阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第23章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The Countess Lidia Ivanovna had, as a very young and sentimental girl, been married to a wealthy man of high rank, an extremely good-natured, jovial, and extremely dissipated rake. Two months after marriage her husband abandoned her, and her impassioned protestations of affection he met with a sarcasm and even hostility that people knowing the counts good heart, and seeing no defects in the sentimental Lidia, were at a loss to explain. Though they were divorced and lived apart, yet whenever the husband met the wife, he invariably behaved to her with the same malignant irony, the cause of which was incomprehensible.

利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人在她非常年轻且多愁善感的时候,嫁给了一个富有且地位显赫的男子--一个极其善良、快活、又极其放荡的浪子。婚后两个月,她的丈夫就抛弃了她,而她激情的爱慕表白换来的却是他的嘲讽甚至敌意--那些知道伯爵心地善良、看不出多愁善感的利季娅有什么缺点的人,对此感到困惑。尽管他们离了婚并分居,但每当丈夫遇见妻子,他总是带着同样恶毒的讥讽对待她,其原因令人费解。

🔊
sentimental /ˌsɛntɪˈmɛntl/
adj. 多愁善感的,感情用事的
🔊
wealthy /ˈwɛlθi/
adj. 富有的
🔊
rank /ræŋk/
n. 地位,等级
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 性情温和的,善良的
🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快活的,友好的
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
adj. 放荡的,沉迷于享乐的
🔊
rake /reɪk/
n. 浪荡子,放荡的人
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. (过去式). 抛弃,遗弃
🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满激情的,热烈的
🔊
protestations /ˌprɑːtəˈsteɪʃənz/
n. (复数). 严正声明,抗议
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺,挖苦
🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意,敌对
🔊
defects /ˈdiːfɛkts/
n. (复数). 缺点,缺陷
🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
adj. 或 v. (过去分词). 离婚的
🔊
invariably /ɪnˈvɛriəbli/
adv. 始终如一地,总是
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的,恶性的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 反讽,讽刺
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɑːmprɪˈhɛnsəbl/
adj. 无法理解的
🔊 Countess Lidia Ivanovna had long given up being in love with her husband, but from that time she had never given up being in love with someone. She was in love with several people at once, both men and women; she had been in love with almost everyone who had been particularly distinguished in any way. She was in love with all the new princes and princesses who married into the imperial family; she had been in love with a high dignitary of the Church, a vicar, and a parish priest; she had been in love with a journalist, three Slavophiles, with Komissarov, with a minister, a doctor, an English missionary and Karenin. All these passions constantly waning or growing more ardent, did not prevent her from keeping up the most extended and complicated relations with the court and fashionable society. But from the time that after Karenins trouble she took him under her special protection, from the time that she set to work in Karenins household looking after his welfare, she felt that all her other attachments were not the real thing, and that she was now genuinely in love, and with no one but Karenin. The feeling she now experienced for him seemed to her stronger than any of her former feelings. Analyzing her feeling, and comparing it with former passions, she distinctly perceived that she would not have been in love with Komissarov if he had not saved the life of the Tsar, that she would not have been in love with Ristitch-Kudzhitsky if there had been no Slavonic question, but that she loved Karenin for himself, for his lofty, uncomprehended soul, for the sweet-to her-high notes of his voice, for his drawling intonation, his weary eyes, his character, and his soft white hands with their swollen veins. She was not simply overjoyed at meeting him, but she sought in his face signs of the impression she was making on him. She tried to please him, not by her words only, but in her whole person. For his sake it was that she now lavished more care on her dress than before. She caught herself in reveries on what might have been, if she had not been married and he had been free. She blushed with emotion when he came into the room, she could not repress a smile of rapture when he said anything amiable to her.

利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人早已不再爱她的丈夫,但从那时起,她从未停止爱上别人。她同时爱着好几个人,既有男人也有女人;她几乎爱过所有在某种程度上特别杰出的人。她爱过所有新加入皇室的新王子和新公主;她爱过一位教会的高级要员、一位代理主教、一位教区牧师;她爱过一位记者、三位斯拉夫派、科米萨罗夫、一位大臣、一位医生、一位英国传教士和卡列宁。所有这些感情不断消褪或愈发热烈,但这并不妨碍她与宫廷和上流社会保持最广泛、最复杂的关系。然而,自从卡列宁遭遇不幸后,她将他置于自己特殊的保护之下,自从她开始为卡列宁操持家务、照顾他的福祉以来,她感到其他所有的爱恋都不是真心的,而现在她才是真正地爱上了,而且只爱卡列宁一个人。她此刻对他的感情似乎比她以往的任何感情都要强烈。分析她的感情,并与以往的热情相比较,她清楚地意识到,如果科米萨罗夫没有救过沙皇的命,她就不会爱上他;如果没有斯拉夫问题,她就不会爱上里斯蒂奇-库吉茨基;但她爱卡列宁是为他本人,为他崇高而无人理解的灵魂,为他那--对她而言甜美的--高亢嗓音,为他拖长的语调、疲惫的眼神、他的性格,以及他柔软白皙的双手上青筋暴起。她不仅在见到他时欣喜若狂,而且在他脸上寻找自己给他留下印象的迹象。她试图取悦他,不仅通过言语,而且通过她的整个人。为了他,她在衣着上比以往更加精心。她发现自己沉浸在幻想中,如果她当时没有结婚,而他又是自由身,那该多好。当他走进房间时,她激动得脸红;当他对她说些亲切的话时,她无法抑制欣喜的笑容。

🔊
princes /ˈprɪnsɪz/
n. (复数). 王子,亲王
🔊
princesses /ˈprɪnsɪsɪz/
n. (复数). 公主,王妃
🔊
imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
dignitary /ˈdɪɡnɪtɛri/
n. 显要人物,高官
🔊
vicar /ˈvɪkər/
n. 教区牧师
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
journalist /ˈdʒɜːrnəlɪst/
n. 记者
🔊
Slavophiles /ˈslɑːvəfaɪlz/
n. (复数). 亲斯拉夫派的人
🔊
Komissarov /kəˈmɪsərɒf/
n. 科米萨罗夫(人名)
🔊
missionary /ˈmɪʃəneri/
n. 传教士
🔊
Karenin /ˈkɑːrənɪn/
n. 卡列宁(姓氏)
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. (复数). 激情,强烈情感
🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
v. (现在分词). 减弱,衰落
🔊
ardent /ˈɑːrdənt/
adj. 热烈的,热心的
🔊
extended /ɪkˈstɛndɪd/
adj. 广泛的,延伸的
🔊
complicated /ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的,流行的
🔊
protection /prəˈtɛkʃən/
n. 保护
🔊
welfare /ˈwɛlfɛr/
n. 福利,幸福安康
🔊
attachments /əˈtætʃmənts/
n. (复数). 依恋,附属关系
🔊
genuinely /ˈdʒɛnjuɪnli/
adv. 真正地,真诚地
🔊
analyzing /ˈænəlaɪzɪŋ/
v. (现在分词). 分析
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明显地
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. (过去式). 察觉,感知
🔊
Tsar /zɑːr/
n. 沙皇
🔊
Slavonic /sləˈvɒnɪk/
adj. 斯拉夫的,斯拉夫语的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的,高的
🔊
uncomprehended /ˌʌnkɒmprɪˈhɛndɪd/
adj. 未被理解的
🔊
drawling /ˈdrɔːlɪŋ/
adj. 说话拉长调的
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调,声调
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
veins /veɪnz/
n. (复数). 静脉,血管
🔊
overjoyed /ˌoʊvərˈdʒɔɪd/
adj. 非常高兴的
🔊
sought /sɔːt/
v. (过去式). 寻找,寻求
🔊
impression /ɪmˈprɛʃən/
n. 印象
🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. (过去式). 慷慨给予,大量花费
🔊
reveries /ˈrɛvəriz/
n. (复数). 幻想,沉思
🔊
blushed /blʌʃt/
v. (过去式). 脸红
🔊
repress /rɪˈprɛs/
v. 抑制,压制
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,欢天喜地
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友善的

几天来,利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人一直处于极度兴奋的状态。她得知安娜和弗龙斯基在彼得堡。必须保护阿列克谢·亚历山德罗维奇,不让他见到她,甚至不能让他痛苦地知道那个可怕的女人与他在同一个城市,随时可能相遇。

🔊
intense /ɪnˈtɛns/
adj. 强烈的,紧张的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋
🔊
torturing /ˈtɔːrtʃərɪŋ/
adj. 折磨人的,令人痛苦的
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,糟糕的

利季娅·伊万诺夫娜通过朋友打听那些卑鄙的人--她这样称呼安娜和弗龙斯基--打算做什么,她尽力在那几天引导她朋友的每一步行动,使他们不会相遇。那位年轻的副官,弗龙斯基的熟人,通过他她获得了情报,并且他希望借助利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人获得一项特许权,他告诉她,他们已经办完了事,第二天就要离开。利季娅·伊万诺夫娜已经开始平静下来,然而第二天早上,有人送来一张字条,她认出字迹时惊恐万分。那是安娜·卡列尼娜的笔迹。信封用像树皮一样厚的纸制成;在长条形的黄色信纸上有一个巨大的花押字,信纸散发着宜人的香气。

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. (复数). 询问,调查
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的
🔊
endeavored /ɪnˈdɛvərd/
v. (过去式). 尽力,努力
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,相识
🔊
concession /kənˈsɛʃən/
n. 让步,特许权
🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹,书写
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐惧,震惊
🔊
envelope /ˈɛnvəloʊp/
n. 信封
🔊
bark /bɑːrk/
n. 树皮
🔊
oblong /ˈɑːblɔːŋ/
adj. 长方形的,椭圆形(但偏长)的
🔊
monogram /ˈmɑːnəɡræm/
n. 字母组合图案
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
scent /sɛnt/
n. 气味,香味
🔊Who brought it?” “A commissionaire from the hotel.”

“谁送来的?” “酒店的信差。”

🔊
commissionaire /kəˌmɪʃəˈnɛr/
n. (旅馆、剧场等的)侍者,看门人

过了一会儿,利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人才坐下来读信。她的激动引发了她的气喘病。等镇定下来后,她读到了下面这封用法语写的信:

🔊
asthma /ˈæzmə/
n. 哮喘
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. (过去式). 恢复
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静,沉着
🔊Madame la Comtesse,

伯爵夫人:

“您心中充满的基督徒情感给了我--我深感--不可原谅的勇气给您写信。因与儿子分离我感到痛苦。我恳求在离开之前见他一面。原谅我再次唤起您的记忆。我之所以求助于您而不是阿列克谢·亚历山德罗维奇,只是因为我不愿让那位高尚的人因想起我而痛苦。我知道您对他的友情,所以您一定会理解我。您能把谢廖扎送到我这儿来吗,或者我可以在某个固定时间到家里来,或者您能否告诉我何时何地我可以在家外见到他?我不指望您会拒绝,因为我知道决定此事之人的宽宏大量。您无法想象我多么渴望见到他,因此也无法想象您的帮助会在我心中激起多么深的感激。”

🔊
unpardonable /ʌnˈpɑːrdənəbl/
adj. 不可原谅的
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆,冒昧
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的
🔊
separated /ˈsɛpəreɪtɪd/
adj. 或 v. (过去分词). 分离的
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,请求
🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 许可,允许
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
generous /ˈdʒɛnərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受,受苦
🔊
anticipate /ænˈtɪsɪpeɪt/
v. 预期,预料
🔊
refusal /rɪˈfjuːzəl/
n. 拒绝
🔊
magnanimity /ˌmæɡnəˈnɪmɪti/
n. 宽宏大量
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象,构想
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 激起,唤起
🔊Anna.”

“安娜。”

这封信中的一切都激怒了利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人:信的内容,对宽宏大量的暗示,尤其是那种--在她看来--随便的口气。

🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 或 v. (过去分词). 激怒的,恼怒的
🔊
contents /ˈkɑːntɛnts/
n. (复数). 内容,目录
🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示,提及
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,音调

“就说没有回信,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人说道,随即打开信笺簿,给阿列克谢·亚历山德罗维奇写信,说她希望一点钟在觐见厅见到他。

🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
blotting-book /ˈblɒtɪŋ bʊk/
n. 吸墨纸簿
🔊
levee /ˈlɛvi/
n. (君主、高官的)接见,早朝
🔊I must talk with you of a grave and painful subject. There we will arrange where to meet. Best of all at my house, where I will order tea as you like it. Urgent. He lays the cross, but He gives the strength to bear it,” she added, so as to give him some slight preparation. Countess Lidia Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey Alexandrovitch. She enjoyed that form of communication, which gave opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their personal interviews.

“我必须和您谈一件严肃而痛苦的事。在那里我们再来安排见面的地点。最好在我家,我会按您喜欢的方式准备茶。事情紧急。他背负十字架,但他也给予力量去承受,”她补充道,以便让他有所准备。利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人通常每天给阿列克谢·亚历山德罗维奇写两三封信。她喜欢这种交流方式,因为它提供了个人会面所没有的精致和神秘气氛。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,严肃的
🔊
painful /ˈpeɪnfəl/
adj. 痛苦的,令人疼痛的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的
🔊
bear /bɛr/
v. 忍受,承受
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,少量的
🔊
preparation /ˌprɛpəˈreɪʃən/
n. 准备
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 交流,沟通
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会
🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 精致,高雅
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘,谜
🔊
afforded /əˈfɔːrdɪd/
v. (过去式). 提供,给予
🔊
interviews /ˈɪntərvjuːz/
n. (复数). 面试,会见
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。