阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 After the execution Pierre was separated from the rest of the prisoners and placed alone in a small, ruined, and befouled church.

处决之后,皮埃尔与其他囚犯分开了,独自被关在一座破败污秽的小教堂里。

🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 死刑;执行
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. (past participle). 被分开;分离
🔊
prisoners /ˈprɪzənəz/
n. 囚犯
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的;破败的
🔊
befouled /bɪˈfaʊld/
adj. 弄脏的;污秽的
🔊 Toward evening a noncommissioned officer entered with two soldiers and told him that he had been pardoned and would now go to the barracks for the prisoners of war. Without understanding what was said to him, Pierre got up and went with the soldiers. They took him to the upper end of the field, where there were some sheds built of charred planks, beams, and battens, and led him into one of them. In the darkness some twenty different men surrounded Pierre. He looked at them without understanding who they were, why they were there, or what they wanted of him. He heard what they said, but did not understand the meaning of the words and made no kind of deduction from or application of them. He replied to questions they put to him, but did not consider who was listening to his replies, nor how they would understand them. He looked at their faces and figures, but they all seemed to him equally meaningless.

傍晚时分,一名军士带着两名士兵走进来,告诉他已被赦免,现在要转到战俘营去。皮埃尔没听懂他们的话,但还是站起来跟着士兵走了。他们把他带到田野尽头,那里有一些用烧焦的木板、梁木和板条搭成的棚屋,便领他进了其中一间。黑暗中,大约二十个不同的人围住了皮埃尔。他看着他们,却不知道他们是谁,为什么在这里,又想从他这里得到什么。他听到他们说话,却听不懂话里的意思,也做不出任何推断或联想。他对他们提出的问题作了回答,却不去想谁在听,也不去想他们如何理解。他看着他们的面孔和身形,但在他看来,所有这些人都同样毫无意义。

🔊
noncommissioned officer /ˌnɒnkəˈmɪʃənd ˈɒfɪsə/
n. 军士;士官
🔊
entered /ˈentəd/
v. (past). 进入
🔊
soldiers /ˈsəʊldʒəz/
n. 士兵
🔊
pardoned /ˈpɑːdənd/
v. (past participle). 被赦免;被宽恕
🔊
barracks /ˈbærəks/
n. 兵营;营房
🔊
war /wɔːr/
n. 战争
🔊
understanding /ˌʌndəˈstændɪŋ/
n. 理解;领会
🔊
upper /ˈʌpə/
adj. 上方的;较高的
🔊
field /fiːld/
n. 田野;场地
🔊
sheds /ʃedz/
n. 棚屋;工棚
🔊
charred /tʃɑːrd/
adj. 烧焦的
🔊
planks /plæŋks/
n. 厚木板
🔊
beams /biːmz/
n. 梁;横梁
🔊
battens /ˈbætənz/
n. 板条;压条
🔊
led /led/
v. (past). 带领(lead的过去式)
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. (past). 包围
🔊
meaning /ˈmiːnɪŋ/
n. 意义;含义
🔊
deduction /dɪˈdʌkʃən/
n. 推论;推理
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用;申请
🔊
figures /ˈfɪɡəz/
n. 轮廓;人影;数字
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 毫无意义的

自从皮埃尔目睹了那些本不想杀人的人犯下的可怕谋杀之后,仿佛他生命中那根维系一切、赋予一切生机的发条,突然被拧断了,一切都坍缩成一堆毫无意义的废渣。尽管他并未向自己承认,但他对宇宙秩序、对人道、对自己灵魂以及对上帝的信仰,都已毁灭殆尽。这种感受以前也有过,却从未像现在这样强烈。以往类似疑虑袭来时,那都是他自己行为不端的结果,而在他心底里,他感到摆脱绝望和疑虑的办法就在自身之中。但现在,他觉得宇宙在他眼前崩塌了,只剩下毫无意义的废墟,而这并非他自己的过错。他感到自己已无力重拾对生活意义的信仰。

🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. (past). 目睹;亲眼看到
🔊
murders /ˈmɜːrdəz/
n. 谋杀(复数)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. (past participle). 犯(罪);承诺
🔊
mainspring /ˈmeɪnsprɪŋ/
n. 主弹簧;主要动力
🔊
wrenched /rentʃt/
v. (past participle). 猛扭;拧
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. (past). 倒塌;崩溃
🔊
heap /hiːp/
n.
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;认知
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信念
🔊
ordering /ˈɔːrdərɪŋ/
n. 秩序;安排
🔊
universe /ˈjuːnɪvɜːrs/
n. 宇宙;天地万物
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. (past participle). 被摧毁
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑(复数)
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. (past). 攻击;困扰
🔊
wrongdoing /ˈrɒŋduːɪŋ/
n. 坏事;不法行为
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;缓解
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
v. (past). 破碎;崩溃
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟(复数)
🔊
regain /rɪˈɡeɪn/
v. 重新获得;恢复

黑暗中,周围站着许多人,显然对他很感兴趣。他们对他说着什么,问着什么。然后他们把他领到别处,最后他发现自己已置身棚屋的一个角落,周围的人们正在笑着、说着。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
interested /ˈɪntrəstɪd/
adj. 感兴趣的
🔊
greatly /ˈɡreɪtli/
adv. 大大地;非常
🔊
corner /ˈkɔːrnər/
n. 角落;拐角
🔊
sides /saɪdz/
n. 侧面;边(复数)

“哎,我说,伙计们……就是那位公爵,他……”棚屋的另一头传来一个声音,在“他”字上格外加重了语气。皮埃尔靠着墙,坐在一堆干草上,沉默着一动不动,时而睁开眼,时而闭上眼。但只要一闭上眼,他就看见面前那个工厂小伙子的可怕面孔--因其单纯而格外可怕--以及那些刽子手的脸,因他们的不安而更加可怕。于是他再次睁开眼,茫然地望着周围的黑暗。

🔊
mates /meɪts/
n. 伙伴;哥们(复数)
🔊
prince /prɪns/
n. 王子
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;纯朴
🔊
murderers /ˈmɜːrdərəz/
n. 谋杀者(复数)
🔊
disquiet /dɪsˈkwaɪət/
n. 不安;忧虑
🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 茫然地;空洞地

他身旁蹲着一个小个子男人,起初是凭借他身上每次移动时传来的浓烈汗味才意识到的。那人在黑暗中摆弄着自己的腿,虽然皮埃尔看不见他的脸,却觉得那人不断在打量自己。待眼睛适应了黑暗,皮埃尔看见那人正在解腿上的绑带,他那解绑带的方式引起了皮埃尔的兴趣。

🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. 弯腰的;驼背的
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置;姿势
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在;在场
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到
🔊
perspiration /ˌpɜːrsəˈreɪʃən/
n. 汗水;出汗
🔊
glanced /ɡlænst/
v. (past). 瞥了一眼
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. (past). 唤起;激起
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣
🔊
leg bands /leg bændz/
n. (plural). 脚镣;腿带

他解开一条腿上绑带的绳子,仔细地卷起来,立刻又动手解另一条腿,同时抬头看看皮埃尔。一只手挂好第一条绳子,另一只已经开始解第二条腿上的绑带。就这样,他手臂麻利地转着圈,连续不停地将绑带小心解下,然后挂到头顶的钉子上。接着他拿出一把刀,切了点什么东西,合上刀,放在枕头底下,舒舒服服地坐下来,双手抱住抬起的膝盖,目光落在皮埃尔身上。皮埃尔从这一连串灵巧的动作中,从那人角落里井井有条的布置中,甚至从他身上的气味中,感受到某种愉快、安慰且圆熟的东西,他目不转睛地看着那人。

🔊
unwound /ʌnˈwaʊnd/
v. (past). 解开(缠绕的东西)
🔊
string /strɪŋ/
n. 绳子;带子
🔊
tied /taɪd/
v. (past). 系;绑
🔊
band /bænd/
n. 带子;箍
🔊
coiled /kɔɪld/
v. (past). 盘绕;卷起
🔊
set to work /set tuː wɜːrk/
v. (phrase). 开始工作;动手
🔊
deft /deft/
adj. 灵巧的;熟练的
🔊
circular /ˈsɜːrkjələr/
adj. 圆形的;循环的
🔊
motions /ˈməʊʃənz/
n. 动作;运动(复数)
🔊
uninterruptedly /ˌʌnɪntəˈrʌptɪdli/
adv. 不间断地
🔊
pegs /peɡz/
n. 木钉;挂钉(复数)
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的;安装好的
🔊
clasped /klæspt/
v. (past). 紧握;抱住
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. (past participle). 提起;抬起
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
adj. 令人安慰的
🔊
well-rounded /ˌwel ˈraʊndɪd/
adj. 全面的;圆润的
🔊
well-ordered /ˌwel ˈɔːrdərd/
adj. 井然有序的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;布置(复数)
🔊 "You've seen a lot of trouble, sir, eh?" the little man suddenly said. And there was so much kindliness and simplicity in his singsong voice that Pierre tried to reply, but his jaw trembled and he felt tears rising to his eyes. The little fellow, giving Pierre no time to betray his confusion, instantly continued in the same pleasant tones:

“您吃了不少苦吧,老爷?”小个子男人突然说道。他的声音像唱歌一样,充满了善意和单纯,引得皮埃尔想回答,但下巴却在颤抖,只觉得眼泪涌了上来。小个子没等皮埃尔流露窘态,立刻又用同样悦耳的声调接着说:

🔊
kindliness /ˈkaɪndlinəs/
n. 仁慈;亲切
🔊
singsong /ˈsɪŋsɒŋ/
adj. (声音)单调而抑扬顿挫的;唱歌般的
🔊
jaw /dʒɔː/
n. 下巴;颌
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. (past). 颤抖
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙;同伴
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 泄露(秘密);背叛
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻;瞬间
🔊
tones /təʊnz/
n. 语调;语气(复数)
🔊 "Eh, lad, don't fret!" said he, in the tender singsong caressing voice old Russian peasant women employ. "Don't fret, friend-'suffer an hour, live for an age!' that's how it is, my dear fellow. And here we live, thank heaven, without offense. Among these folk, too, there are good men as well as bad," said he, and still speaking, he turned on his knees with a supple movement, got up, coughed, and went off to another part of the shed.

“嗐,好兄弟,别难过!”他说,那温柔而带鼻音的腔调就像俄国老农妇说的话。“别难过,朋友--‘忍一时,活一世’!就是这样,亲爱的。我们在这里住着,谢天谢地,没受什么欺负。这些人里头,有好人有坏人,”他说着,依然在说话,同时灵活地翻过膝盖,站起身,咳嗽了一声,走到棚屋的另一头去了。

🔊
fret /fret/
v. 烦恼;焦虑
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的;亲切的
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人
🔊
employ /ɪmˈplɔɪ/
v. 使用;雇用
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受;承受
🔊
heaven /ˈhevən/
n. 天堂;老天爷
🔊
offense /əˈfens/
n. 冒犯;违法行为
🔊
folk /fəʊk/
n. 人们;民间
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔软的;灵活的
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 动作;运动
🔊
coughed /kɒft/
v. (past). 咳嗽

“嗐,你这淘气鬼!”皮埃尔听见棚屋另一头传来那同样和蔼的声音。“你也来了,小淘气?她还记得……好了好了,够了!”那士兵推开一只扑到他身上的小狗,回到自己位子上坐下。他手里拿着一个用破布包着的东西。

🔊
rascal /ˈræskəl/
n. 淘气鬼;无赖
🔊
remembers /rɪˈmembərz/
v. 记得(第三人称单数)
🔊
wrapped /ræpt/
v. (past participle). 包裹着
🔊
rag /ræɡ/
n. 破布;碎布
🔊 "Here, eat a bit, sir," said he, resuming his former respectful tone as he unwrapped and offered Pierre some baked potatoes. "We had soup for dinner and the potatoes are grand!" Pierre had not eaten all day and the smell of the potatoes seemed extremely pleasant to him. He thanked the soldier and began to eat.

“来,吃点吧,老爷,”他说着,又恢复了先前毕恭毕敬的语气,解开布包,递给皮埃尔几个烤土豆。“我们晚饭喝了汤,土豆可香了!”皮埃尔一整天没吃东西,土豆的香味让他觉得格外诱人。他谢过士兵,开始吃起来。

🔊
resuming /rɪˈzuːmɪŋ/
v. (present participle). 恢复;重新开始
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 先前的;以前的
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 恭敬的;尊重人的
🔊
unwrapped /ʌnˈræpt/
v. (past). 打开(包装)
🔊
offered /ˈɒfəd/
v. (past). 提供;给予
🔊
baked /beɪkt/
adj. 烤的
🔊
potatoes /pəˈteɪtəʊz/
n. 土豆(复数)
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 极好的;宏大的
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其;非常
🔊 "Well, are they all right?" said the soldier with a smile. "You should do like this." He took a potato, drew out his clasp knife, cut the potato into two equal halves on the palm of his hand, sprinkled some salt on it from the rag, and handed it to Pierre. "The potatoes are grand!" he said once more. "Eat some like that!"

“怎么样,好吃吗?”士兵微笑着问。“您该这么吃。”他拿起一个土豆,掏出折刀,在掌心上把土豆切成两半,从破布上搓了些盐撒在上面,然后递给皮埃尔。“土豆可香了!”他又说了一遍。“就这么吃!”

🔊
smile /smaɪl/
n. 微笑
🔊
clasp knife /klæsp naɪf/
n. 折叠刀;折刀
🔊
equal /ˈiːkwəl/
adj. 相等的
🔊
halves /hɑːvz/
n. 一半(复数)
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌
🔊
sprinkled /ˈsprɪŋkld/
v. (past). 撒;洒
🔊
salt /sɔːlt/
n.
🔊
handed /ˈhændɪd/
v. (past). 递给

皮埃尔觉得他从来没有吃过味道这么好的东西。

🔊 "Oh, I'm all right," said he, "but why did they shoot those poor fellows? The last one was hardly twenty."

“哦,我很好,”他说,“可他们为什么要枪毙那些可怜的人?最后一个还不到二十岁呢。”

🔊
shoot /ʃuːt/
v. 射杀;开枪
🔊
fellows /ˈfeləʊz/
n. 家伙们;同伴们(复数)

“嘘,啧--!”小个子说。“唉,造孽啊……真是造孽!”他连忙补了一句,仿佛他的话总是挂在嘴边,不由自主地就冒了出来,接着又说:“老爷,您是怎么留在莫斯科的?”

🔊
sin /sɪn/
n. 罪孽;罪恶
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;不由自主地

“我没料到他们来得这么快。我是不小心留下来的,”皮埃尔回答。

🔊 "And how did they arrest you, dear lad? At your house?"

“那他们是怎么抓您的,亲爱的?在您家里?”

🔊
arrest /əˈrest/
v. 逮捕;拘留
🔊 "No, I went to look at the fire, and they arrested me there, and tried me as an incendiary."

“不,我是去看火灾,他们在那儿抓了我,把我当纵火犯审了。”

🔊
incendiary /ɪnˈsendiəri/
n. 纵火者;煽动者
🔊 "Where there's law there's injustice," put in the little man.

“有法的地方就没理,”小个子插了一句。

🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平

“您来这儿很久了吗?”皮埃尔边嚼着最后一个土豆边问。

🔊
munched /mʌntʃt/
v. 用力咀嚼(munch的过去式)

“我?是上个礼拜天抓的,从莫斯科的一家医院里。”

🔊 "Why, are you a soldier then?"

“怎么,您是当兵的?”

“是呀,我们是阿普舍龙团>>的兵。我正发着高烧呢。什么也没跟我们说。我们那儿躺着二十来个人。什么都不知道,一点没猜到。”

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊 "And do you feel sad here?" Pierre inquired.

“您在这儿觉得难受吗?”皮埃尔问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听(inquire的过去式)

“怎么能不难受呢,好兄弟?我叫普拉东,姓卡拉塔耶夫,”他补充道,显然想让皮埃尔方便称呼他。“在团里大伙儿都叫我‘小鹰’。怎么能不难受呢?莫斯科--是众城之母。看见这一切,怎么能不难受呢?可‘虫蛀白菜,先死为快’--老辈儿常这么跟我们说,”他飞快地补充道。

🔊
surname /ˈsɜːrneɪm/
n. 姓氏
🔊
address /əˈdres/
v. 向…说话;称呼
🔊
falcon /ˈfɔːlkən/
n. 隼;猎鹰
🔊
maggot /ˈmæɡət/
n.
🔊
gnaws /nɔːz/
v. 啃;咬(gnaw的第三人称单数)
🔊
folks /fəʊks/
n. 人们;家人(复数)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地;快速地

“什么?您说什么?”皮埃尔问。

“谁?我?”卡拉塔耶夫说,“我说,事情不照我们想的发展,而是按上帝的判决,”他回答道,以为自己在重复刚才说过的话,然后立刻接下去:

🔊
repeating /rɪˈpiːtɪŋ/
v. 重复(repeat的现在分词)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立刻;立即

“那么,您有家产吧,老爷?还有宅子?这么说,您家很富裕?有太太吗?双亲还在吗?”他问道。虽然太暗,皮埃尔看不见,但他感觉到士兵问这些问题时,嘴唇上浮现着善意的、压抑的微笑。他似乎为皮埃尔没有父母而难过,尤其为他没有母亲而难过。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;财产
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;充裕
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的;压抑的
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 起皱;皱起(pucker的过去式)
🔊
grieved /ɡriːvd/
v. 使悲伤;感到悲痛(grieve的过去式)

“老婆出主意,丈母娘来招待,可谁也比不上亲娘!”他说,“那,您有孩子吗?”他又问道。

🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议;律师
🔊
mother-in-law /ˈmʌðər ɪn lɔː/
n. 岳母;婆婆
🔊 Again Pierre's negative answer seemed to distress him, and he hastened to add:

皮埃尔的否定回答再次让他似乎感到难过,他赶紧补充道:

🔊
negative /ˈneɡətɪv/
adj. 否定的;负面的
🔊
distress /dɪˈstres/
v. 使痛苦;使忧虑
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙;赶快(hasten的过去式)

“别担心!您还年轻,愿上帝赐福,将来会有的。过日子,和睦才是顶要紧的……”

🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐,融洽

“可现在都一样了,”皮埃尔忍不住说。

“哎呀,我亲爱的朋友!”卡拉塔耶夫>>回答,“千万别嫌弃监狱,也别嫌弃讨饭袋!”

🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝;下降

他坐得更舒服些,咳嗽了一声,显然准备讲一个长长的故事。

🔊
comfortably /ˈkʌmftəbli/
adv. 舒服地,安逸地

“嗯,我亲爱的,那时我还住在家里,”他开始讲,“我们有一份殷实家业,地也多,我们庄稼人日子过得不错,房子也值得感谢上帝。父亲和我们一起出去割草,一共七个人。我们过得挺好。是真正的庄稼人。事情是这样的……”

🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的,小康的
🔊
homestead /ˈhəʊmsted/
n. 家宅,农庄
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(复数)

于是普拉东·卡拉塔耶夫讲了一个长长的故事,说他如何到人家的林子里去砍柴,如何被看守抓住,被审判,挨了鞭子,然后被送去当了兵。

🔊
copse /kɒps/
n. 小树林,灌木丛
🔊
keeper /ˈkiːpə/
n. 看守人,护林人
🔊
flogged /flɒɡd/
v. 鞭打(flog的过去分词)

“唉,兄弟,”一个笑容改变了他声音的语调,“我们以为是灾祸,谁知倒成了福气!要不是我犯了事,我弟弟就得去当兵了。可他呢,我弟弟,有五个孩子,而我呢,你看,只撇下了一个老婆。我们有过一个女儿,可我当兵前上帝就带走了她。我回家休假,我跟你说说怎么回事,我一看,他们过得比以前还好了。满院子牲口,女人们在家,两个兄弟在外挣钱,只有最小的米哈伊尔在家。父亲说:‘所有孩子对我都一样:咬哪个手指头都疼。可要是普拉东没剃了头去当兵,那米哈伊尔就得去了。’他把我们都叫到跟前,你信不信,让我们站在圣像前。他说:‘米哈伊尔,过来给他磕头;还有你,年轻的媳妇,也磕头;还有你们,孙子们,也给他磕头!’他说,‘你们明白吗?’就是这样,亲爱的。命运要找一个人。可我们总是评判:‘这不好--那不对!’咱们的运气就像拖网里的水:使劲拉,它就鼓起来,可拉上来一看,空的!就是这样。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːtʃən/
n. 不幸,厄运
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,幸事
🔊
icons /ˈaɪkɒnz/
n. 圣像,图标(复数)
🔊
Fate /feɪt/
n. 命运
🔊
dragnet /ˈdræɡnet/
n. 拖网,捕网
🔊
bulges /bʌldʒɪz/
v. 膨胀,凸起(第三人称单数)
🔊 And Platón shifted his seat on the straw.

普拉东在干草上挪了挪位置。

🔊
shifted /ʃɪftɪd/
v. 转移,移动(过去式)

沉默了一会儿,他站起身来。

“嗯,我看您该困了,”他说着,开始飞快地画十字,口中念道:

“主耶稣基督,圣洁的圣尼古拉斯,弗罗拉与拉夫拉!主耶稣基督,圣洁的圣尼古拉斯,弗罗拉与拉夫拉!主耶稣基督,怜悯我们,拯救我们!”他念完,然后俯伏在地,起身,叹了口气,又坐到那堆干草上。“就这样。上帝啊,让我像石头一样躺下,让我像面包一样起来,”他一边躺下,一边嘀咕着,把大衣裹了裹。

🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 怜悯,仁慈
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;下结论(过去式)
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘀咕,低语(过去式)

“您刚才念的是什么祈祷词?”皮埃尔问。

🔊
prayer /preə/
n. 祈祷,祷告

“呃?”普拉东嘟哝了一声,差不多睡着了。“我刚才说什么来着?我在祈祷。您不祈祷吗?”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 喃喃自语,低语(过去式)

“我祈祷呀,”皮埃尔说。“可您说的是:弗罗拉与拉夫拉?”

“哦,当然,”普拉东很快答道,“那是马儿的圣人。连牲口也得疼惜呀。嗐,这淘气鬼!你这就蜷缩起来暖和了,你这狗娘养的!”卡拉塔耶夫说着,碰了碰蜷在脚边的狗,然后翻了个身,立刻就睡着了。

🔊
pity /ˈpɪti/
v. 同情,怜悯

远处外面传来哭声和喊叫声,棚屋的缝隙里看得见火光,但里面一片寂静而黑暗。皮埃尔很久没有睡着,躺在黑暗中睁着眼睛,听着身旁普拉东均匀的鼾声,他感到那个已被粉碎的世界正在他的灵魂里重新涌动,带着一种新的美,建立在新的、不可动摇的基础之上。

🔊
visible /ˈvɪzəb(ə)l/
adj. 可见的,明显的
🔊
shattered /ˈʃætərd/
adj. 破碎的, shattered 也可作为动词"打碎"的过去分词
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
adj. 激起感情的,活跃的;动词 stir 的现在分词形式
🔊
unshakable /ʌnˈʃeɪkəb(ə)l/
adj. 不可动摇的,坚定不移的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。