阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

二十三名士兵、三名军官和两名官员被关在关押皮埃尔的棚屋里,他在那里待了四个星期。

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,监禁

事后当皮埃尔回忆起他们时,除了普拉东·卡拉塔耶夫,其他人在他脑海里都成了模糊的影子。普拉东·卡拉塔耶夫始终留在他心中的是最鲜明、最珍贵的记忆,是一切俄罗斯的、善良的、圆融的化身。第二天黎明,当皮埃尔看到他的邻铺时,对他圆融的第一印象完全得到了证实:普拉东的整个身躯--穿着束带的法式外套、士兵帽和树皮鞋--是圆的。他的头很圆,他的背、胸、肩膀,甚至他那仿佛随时准备拥抱什么的手臂都是圆的,他那愉快的微笑和棕色的大眼睛也是圆的。

🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的
🔊
personification /pərˌsɒnɪfɪˈkeɪʃən/
n. 化身,人格化
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱,包含
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 模糊的,有雾的
🔊
girdled /ˈɡɜːrdld/
v. 环绕(过去式)
🔊
cord /kɔːrd/
n. 细绳,索

根据他讲述的老兵经历(他参加过多次战役),普拉东·卡拉塔耶夫大概有五十岁了。他自己不知道自己的年龄,也无法确定。但他笑的时候(他经常笑)露出的两排完整、洁白、坚固的牙齿完好无损,胡子和头发没有一根灰白,整个身体显得柔软,尤其结实而有耐力。

🔊
campaigns /kæmˈpeɪnz/
n. 战役,运动
🔊
determine /dɪˈtɜːrmɪn/
v. 确定,决定
🔊
brilliantly /ˈbrɪliəntli/
adv. 辉煌地,灿烂地
🔊
unbroken /ʌnˈbrəʊkən/
adj. 未中断的,完整的
🔊
semicircles /ˈsemiˌsɜːrkəlz/
n. 半圆形(复数)
🔊
suppleness /ˈsʌpəlnəs/
n. 柔软,柔韧性
🔊
firmness /ˈfɜːrmnəs/
n. 坚固,坚定
🔊
endurance /ɪnˈdʊrəns/
n. 忍耐力,持久力
🔊 His face, despite its fine, rounded wrinkles, had an expression of innocence and youth, his voice was pleasant and musical. But the chief peculiarity of his speech was its directness and appositeness. It was evident that he never considered what he had said or was going to say, and consequently the rapidity and justice of his intonation had an irresistible persuasiveness.

尽管脸上有细小圆润的皱纹,但他的表情天真而年轻,声音悦耳而有音乐感。他言语的主要特点是直截了当和切中要害。显然他从不考虑自己说过什么或将要说什么,因此他语调的迅速和准确具有不可抗拒的说服力。

🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特点,古怪之处
🔊
directness /dəˈrektnəs/
n. 直接,直率
🔊
appositeness /ˈæpəzɪtnəs/
n. 恰当,贴切
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此,所以
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,速度
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调,音调
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbəl/
adj. 不可抗拒的,极具诱惑力的
🔊
persuasiveness /pərˈsweɪsɪvnəs/
n. 说服力

在囚禁的头几天里,他的体力和敏捷程度似乎不知道什么是疲劳和疾病。每晚躺下前,他都会说:“主啊,让我像石头一样躺下,像面包一样起来!”每天早上起床时,他说:“我躺下蜷缩,起来抖抖。”的确,他只需躺下,就像石头一样睡着了,只需抖一抖,就能毫不耽搁地准备干活,就像孩子们一醒来就准备玩耍一样。他什么都会做,虽然不算很好但也不差。他烤面包、做饭、缝纫、刨木、修靴子。他总是忙个不停,只有在晚上才允许自己说话--他喜欢说话--和唱歌。他唱歌不像训练有素的歌手那样知道有人在听,而是像鸟儿一样,显然是发出声音来舒展自己或走路来消除僵硬,这些声音总是高亢、忧伤、细腻,几乎像女性,而且在那种时候他的表情非常严肃。

🔊
physical /ˈfɪzɪkəl/
adj. 身体的,物理的
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪzənmənt/
n. 监禁,囚禁
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲(过去式)
🔊
vent /vent/
n. 发泄,出口
🔊
stiffness /ˈstɪfnəs/
n. 僵硬,僵直
🔊
high-pitched /ˌhaɪ ˈpɪtʃt/
adj. 音调高的,尖声的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的,哀痛的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 纤细的,精致的,微妙的
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的,女人味

被捕后他开始留胡子,似乎已经摆脱了所有强加给他的东西--一切军事和与他格格不入的东西--回到了他原先的农民习惯。

🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的,外国的,外星人的
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民,乡下人

“休假士兵--衬衫外穿在裤子外面,”他常说。

🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,短裤
🔊 He did not like talking about his life as a soldier, though he did not complain, and often mentioned that he had not been flogged once during the whole of his army service. When he related anything it was generally some old and evidently precious memory of his "Christian" life, as he called his peasant existence. The proverbs, of which his talk was full, were for the most part not the coarse and indecent saws soldiers employ, but those folk sayings which taken without a context seem so insignificant, but when used appositely suddenly acquire a significance of profound wisdom.

他不喜欢谈论他的士兵生活,尽管他并不抱怨,还经常提到在整个军旅生涯中他一次也没有挨过鞭子。当他叙述事情时,通常是一些古老而显然珍贵的关于他“基督徒”生活的回忆,他就是这样称呼他的农民生活的。他的话语中充满了谚语,这些谚语大多不是士兵们使用的粗俗下流的俗语,而是民间俗语,单独看似乎无关紧要,但用得恰当时却突然具有深刻的智慧。

🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉
🔊
flogged /flɒɡd/
v. 鞭打(过去式)
🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
v. 叙述,讲述(过去式)
🔊
generally /ˈdʒenrəli/
adv. 通常,普遍地
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
adj. 基督教的,基督徒的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
proverbs /ˈprɒvɜːbz/
n. 谚语(复数)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
indecent /ɪnˈdiːsənt/
adj. 下流的,不体面的
🔊
saws /sɔːz/
n. 格言,谚语(复数)
🔊
employ /ɪmˈplɔɪ/
v. 使用,雇用
🔊
folk /fəʊk/
adj. 民间的
🔊
sayings /ˈseɪɪŋz/
n. 谚语,格言(复数)
🔊
context /ˈkɒntekst/
n. 上下文,背景
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的,微不足道的
🔊
appositely /ˈæpəzɪtli/
adv. 恰当地,贴切地
🔊
acquire /əˈkwaɪər/
v. 获得,习得
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智

他常常说与之前所说完全相反的话,但两者都是对的。他喜欢说话,而且说得很好,用亲昵的词语和民间俗语来装饰他的话语,皮埃尔以为这些是他自己发明的,但他谈话的主要魅力在于,最普通的事情--有时正是皮埃尔亲眼目睹却未曾注意的事情--在卡拉塔耶夫口中却具有庄严得体的性质。他喜欢听一个士兵晚上讲的故事(总是相同的那些),但最喜欢听的是真实生活的故事。听这些故事时他会愉快地微笑,偶尔插话或提问,以便使自己清楚地明白所叙述故事的道德美。卡拉塔耶夫没有皮埃尔所理解的那种依恋、友谊或爱情,但他热爱并亲切地对待生活带给他的每一件事物,尤其是人--不是特定的人,而是与他偶然相遇的人。他爱他的狗、他的战友、那个法国人,以及他的邻铺皮埃尔,但皮埃尔感到,尽管卡拉塔耶夫对他亲切温柔(他无意中因此而认可了皮埃尔的精神生活),但他不会为离别而悲伤片刻。而皮埃尔也开始对卡拉塔耶夫产生同样的感情。

🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 相反的,对立的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以前的
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合,时机
🔊
adorning /əˈdɔːrnɪŋ/
v. 装饰(现在分词)
🔊
endearment /ɪnˈdɪrmənt/
n. 爱称,亲昵的表示
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明,虚构(过去式)
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力
🔊
commonest /ˈkɒmənɪst/
adj. 最常见的(最高级)
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件(复数)
🔊
witnessed /ˈwɪtnɪst/
v. 目睹,见证(过去式)
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假定,承担(过去式)
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格,特征,人物
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
fitness /ˈfɪtnəs/
n. 适当,健康
🔊
tales /teɪlz/
n. 故事,传说(复数)
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,喜悦地
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的,品德上的
🔊
attachments /əˈtætʃmənts/
n. 附属品,情感依恋(复数)
🔊
friendships /ˈfrendʃɪps/
n. 友谊(复数)
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 深情地,亲切地
🔊
contact /ˈkɒntækt/
n. 接触,联系
🔊
particularly /pərˈtɪkjələli/
adv. 特别,尤其
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志,战友(复数)
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨(常用 in spite of)
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,亲切的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
due /djuː/
adj. 适当的,应得的
🔊
grieved /ɡriːvd/
v. 使悲伤,感到悲伤(过去式)
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 离别,分开

对于其他所有囚犯来说,普拉东·卡拉塔耶夫似乎是个最普通的士兵。他们叫他“小鹰”或“普拉托沙”,善意地取笑他,派他跑腿。但对皮埃尔来说,他始终是第一天夜里所看到的那样:一个深不可测的、圆融的、永恒的、纯朴与真理精神的化身。

🔊
chaffed /tʃæft/
v. 开玩笑,戏弄(过去式)
🔊
good-naturedly /ˌɡʊd ˈneɪtʃərədli/
adv. 和善地,好脾气地
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事(复数)
🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbəl/
adj. 深不可测的,难以理解的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,朴素

普拉东·卡拉塔耶夫除了祈祷以外什么都不记得。他开始说话时似乎不知道自己会如何结束。

🔊
prayers /preəz/
n. 祈祷(复数)
🔊
conclude /kənˈkluːd/
v. 结束,断定

有时皮埃尔被他话里的意义打动,会请他重复一遍,但普拉东从来记不起自己刚才说了什么,就像他永远无法对皮埃尔重复他最喜欢的那首歌的歌词一样:歌曲里有故乡啊白桦树啊我心忧伤,但如果说出来而不是唱出来,就毫无意义。他不懂也不理解词语脱离上下文的意义。他的一言一行都是他所未知的一种活动的表现,这种活动就是他的生命。但在他自己看来,他的生命作为独立的东西是没有意义的。只有当他意识到自己是整体的一部分时,生命才有意义。他的言行像香气从花朵中散发出来一样均匀、必然、自然。他无法理解任何单独的词语或行动的价值和意义。

🔊
struck /strʌk/
v. 打,击中;给...印象(过去式)
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回想,回忆
🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本地的,本土的
🔊
birch /bɜːrtʃ/
n. 桦树
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,出现(过去式)
🔊
manifestation /ˌmænɪfeˈsteɪʃən/
n. 表现,显现
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,自觉的
🔊
evenly /ˈiːvnli/
adv. 均匀地,平衡地
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地,自然地
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香,香味
🔊
exhales /ɪksˈheɪlz/
v. 呼出(第三人称单数)
🔊
deed /diːd/
n. 行为,事迹
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。