阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

关于博罗季诺战役的可怕消息、我军阵亡和负伤的人数,以及更可怕的莫斯科失陷的消息,于九月中旬传到了沃罗涅日。

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 极其糟糕的,令人震惊的

玛丽亚公爵小姐从公报上得知哥哥受伤的消息后,因为没有确切音讯,便准备(据尼古拉听人说--他本人没再见到她)动身去寻找安德烈公爵。

🔊
Gazette /ɡəˈzet/
n. (官方的)公报,报刊
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的

当罗斯托夫得知博罗季诺战役和莫斯科被放弃的消息时,他并没有陷入绝望、愤怒、复仇的渴望或诸如此类的情绪中,而是觉得沃罗涅日的一切突然变得乏味无聊,心里产生了一种莫名的羞愧和尴尬。他听到的谈话似乎都是虚伪的;他不知道该如何评判这些事,只觉得只有回到团里,一切才会重新变得明晰。他加紧买马,常常无缘无故地对自己的仆人和骑兵连司务长发火。

🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 放弃,抛弃
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的,烦人的
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnət/
adj. 不确定的,模糊的
🔊
awkwardness /ˈɔːkwərdnəs/
n. 尴尬,局促不安
🔊
insincere /ˌɪnsɪnˈsɪr/
adj. 不真诚的,虚伪的
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,仓促
🔊
unreasonably /ʌnˈriːznəbli/
adv. 不合理地,过分地
🔊
squadron /ˈskwɒdrən/
n. 中队(军队或舰队单位)
🔊
quartermaster /ˈkwɔːrtərmæstər/
n. 军需官,后勤军官

临行前几天,大教堂为他举行了庆祝俄国胜利的特别感恩祈祷,尼古拉出席了。他站在省长身后不远处,在整个礼拜过程中保持着军人的仪态,思绪却飘得很远。礼拜结束后,省长夫人向他招手。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 出发,离开
🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪,得体
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思,冥想
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意

“您见到公爵小姐了吗?”她问道,同时用头示意对面唱诗班后面站着的一位女士。

🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班,合唱团

尼古拉立刻认出了玛丽亚公爵小姐,与其说是根据帽子下看到的侧面轮廓,不如说是根据瞬间涌上心头的关切、胆怯和怜惜之情。玛丽亚公爵小姐显然沉浸在自己的思绪中,正在离开教堂前最后一次画十字。

🔊
profile /ˈproʊfaɪl/
n. 侧面像,轮廓
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 无边女帽,引擎盖(英式)
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关怀,挂念
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
overcame /ˌoʊvərˈkeɪm/
v. 战胜,克服(这里意为被感情压倒)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的

尼古拉惊讶地望着她的脸。还是从前见过的那张脸,依然带着那种精微的、内在的、精神活动的总体表情,但现在却焕发出完全不同的光彩。那脸上有一种悲怆的、交织着哀伤、祈祷和希望的神情。就像上次她在场时一样,尼古拉不等省长夫人提示,也不问自己在教堂里这样跟她搭话是否得体,便走到她面前,说他听说了她的不幸,并衷心表示同情。她一听到他的声音,脸上便燃起明亮的光彩,照亮了她的哀伤和喜悦。

🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,精致的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,可悲的
🔊
prompted /ˈprɒmptɪd/
v. 促使,提示
🔊
sympathized /ˈsɪmpəθaɪzd/
v. 同情
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜艳的
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起

“有一件事我想告诉您,公爵小姐,”罗斯托夫说,“那就是,如果您的哥哥安德烈公爵·尼古拉耶维奇不在了,公报上会立即公布,因为他是个上校。”

🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校

公爵小姐望着他,没听懂他说什么,但看到他脸上流露出的惋惜与同情,心情宽慰了许多。

🔊
regretful /rɪˈɡretfl/
adj. 遗憾的,后悔的

“而且我知道许多被弹片击伤的例子”(公报上说那是炮弹),“要么立即致命,要么伤势很轻,”尼古拉接着说,“我们应该抱最好的希望,我相信……”

🔊
splinter /ˈsplɪntər/
n. 碎片
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的
🔊 Princess Mary interrupted him.

玛丽亚公爵小姐打断了他。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断

“哦,那太可怕了……”她开口说,激动得说不下去,便低下头,动作优雅得如同她在尼古拉面前所做的一切那样,然后感激地望了他一眼,跟着姑妈走了出去。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,激动
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地

那天晚上尼古拉没有出门,而是待在家里和马贩子结清账目。事情办完后,出门已经太晚,睡觉又太早,他便在房间里来回踱了很久,思索着自己的人生--这是他难得做的事。

🔊
paced /peɪst/
v. 踱步
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 反思,思考

在斯摩棱斯克省遇见玛丽亚公爵小姐时,她给他留下了愉快的印象。那次相遇的处境十分特殊,加上母亲曾向他提起她是个好配偶,因此他特别留意了她。当他在沃罗涅日再次见到她时,她给他的印象不只是愉快,而是强烈。尼古拉被她此时所展现的独特精神美所打动。不过他正准备离开,并没想过为错失见面机会而遗憾。但那天在教堂里的相遇,他觉得已深深印入心中,超出了内心的平静所容许的程度。那张苍白、悲伤、清秀的面孔,那明亮的眼神,那温柔优雅的动作,尤其是她全部神态中流露出的深沉而温柔的哀伤,都让他激动,唤起他的同情。在男人身上,罗斯托夫无法忍受看到崇高精神生活的表现(这就是他不喜欢安德烈公爵的原因),并轻蔑地称之为哲学和幻想;但在玛丽亚公爵小姐身上,正是那种显露出陌生精神世界深度的哀伤,对他产生了不可抗拒的吸引力。

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 异常的,杰出的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
moral /ˈmɔːrəl/
adj. 道德的
🔊
depriving /dɪˈpraɪvɪŋ/
v. 剥夺
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,辉煌的
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔软的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 使焦虑,搅动
🔊
evoked /ɪˈvoʊkt/
v. 唤起,引起
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
philosophy /fəˈlɒsəfi/
n. 哲学,人生观
🔊
dreaminess /ˈdriːminəs/
n. 梦幻状态,朦胧
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的

“她一定是个了不起的女人。真正的天使!”他对自己说。“为什么我不自由?为什么我对索尼娅那么匆忙?”他不禁将两人比较起来:一个缺少精神性,另一个却精神丰富--这种精神性他自己缺乏,因而最珍视。他试图想象如果自己自由了会怎样。他会如何向她求婚,她如何成为他的妻子。但不行,他想象不出来。他感到敬畏,脑海中浮现不出清晰的画面。他早就想象过和索尼娅的未来,一切都是清晰而简单的,因为已经想透了,他知道索尼娅的一切;但无法想象和玛丽亚公爵小姐的未来,因为他并不了解她,只是单纯地爱她。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地
🔊
spirituality /ˌspɪrɪtʃuˈæləti/
n. 灵性,精神性
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,大量
🔊
propose /prəˈpoʊz/
v. 求婚,提议
🔊
awed /ɔːd/
adj. 充满敬畏的

关于索尼娅的幻想带有某种快活和戏谑的成分,而梦想玛丽亚公爵小姐总是困难而有点可怕。

🔊
Reveries /ˈrɛvəriz/
n. 幻想;沉思;白日梦

“她祈祷得多虔诚啊!”他想。“显然她的整个灵魂都在祈祷中。是的,那是能移山倒海的祈祷,我相信她的祈祷会应验。为什么我不为自己想要的东西祈祷呢?”他忽然想。“我想要什么?自由,从索尼娅那里解脱出来……她说得对,”他想起省长夫人的话,“娶索尼娅只会带来不幸。混乱,妈妈的伤心……财务上的麻烦……混乱,可怕的混乱!再说,我并不爱她--不像应该爱的那样。哦,上帝啊!把我从这个可怕、无法摆脱的困境中解救出来吧!”他突然开始祈祷。“是的,祈祷能移山倒海,但必须有信仰,不能像小时候和娜塔莎那样祈祷雪变成糖--然后跑到院子里去看是不是真的。不,我现在不是为琐事祈祷,”他想,把烟斗放在角落里,双手合十,站在圣像前。由于对玛丽亚公爵小姐的回忆而变得心软,他开始了久已未做的祈祷。眼泪涌到眼眶和喉咙里,这时门开了,拉夫鲁什卡拿着一些文件走了进来。

🔊
plain /pleɪn/
adj. 明显的;清晰的
🔊
prayer /prɛr/
n. 祈祷;祷文
🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放;解除
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸;灾难
🔊
Muddles /ˈmʌdəlz/
n. 混乱;困惑
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
inextricable /ˌɪnɪkˈstrɪkəbəl/
adj. 无法摆脱的;解不开的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任
🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事;小事
🔊
icon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;图标;偶像
🔊
Softened /ˈsɔːfənd/
v. 变软;软化;温和
🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 总督;州长;主管
🔊
pipe /paɪp/
n. 烟斗;管子

“笨蛋!谁让你不通报就进来了?”尼古拉喊道,迅速改变了姿势。

🔊
Blockhead /ˈblɒkhɛd/
n. 傻瓜;笨蛋

“省长派人送来的,”拉夫鲁什卡用睡意朦胧的声音说,“来了个信使,有您一封信。”

🔊
courier /ˈkʊriər/
n. 信使;快递员

“好吧,谢谢。你可以走了!”

尼古拉接过两封信,一封来自母亲,另一封来自索尼娅。他认出了笔迹,先打开了索尼娅的信。才读了几行,他就脸色发白,眼中露出又惊又喜的神色。

🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹;书写
🔊 "No, its not possible!" he cried aloud.

“不,不可能!”他大声喊道。

他坐不住了,拿着信在房间里来回踱步,一边读着。他扫了一眼,又读了一遍,再读一遍,然后在房间中央站定,耸起肩膀,摊开双手,张着嘴,目光呆滞。他刚才满怀信心祈祷上帝听从他求告的事,竟然实现了;但尼古拉却惊讶不已,仿佛这是某种离奇意外的事,仿佛事情发生得这么快就证明这并非来自他所祈祷的上帝>>,而是出于某种普通的巧合。

🔊
Unable /ʌnˈeɪbəl/
adj. 不能的;无能为力的
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥;匆匆一看
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意外的;想不到的
🔊
coincidence /koʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合;一致

这封出乎意料、在尼古拉看来完全是自愿的索尼娅的信,解开了束缚他的、似乎无法挣脱的结。她写道,最近的不幸事件--罗斯托夫一家在莫斯科的几乎所有财产损失--以及伯爵夫人一再表示希望尼古拉娶博尔孔斯基公爵小姐的意愿,加上近来他的沉默和冷淡,这一切促使她决定解除他的承诺,还他完全的自由。

🔊
voluntary /ˈvɒləntri/
adj. 自愿的;志愿的
🔊
freed /friːd/
v. 释放(free的过去分词)
🔊
knot /nɒt/
n. 结;难题
🔊
fettered /ˈfɛtərd/
v. 束缚;限制
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənɪt/
adj. 不幸的;遗憾的
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;房产;性质
🔊
coldness /ˈkoʊldnɪs/
n. 冷淡;寒冷
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

想到自己可能成为对这个家庭--对我如此恩惠的家庭--带来悲伤或不和的原因,这让我太过痛苦(她写道),我的爱除了所爱之人的幸福别无目的;所以,尼古拉,我请求您认为自己是自由的,并且相信,无论如何,没有人能比您的索尼娅更爱您。

🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;懊悔
🔊
discord /ˈdɪskɔːrd/
n. 不和;冲突;不和谐
🔊
beg /bɛɡ/
v. 恳求;乞求
🔊
assured /əˈʃʊrd/
adj. 确信的;有把握的

两封信都是从特罗伊察寄出的。另一封来自伯爵夫人,描述了他们在莫斯科的最后日子、撤离、大火以及所有财产的毁灭。在这封信中,伯爵夫人还提到安德烈公爵也在和他们一起转移的伤员之中;他的情况非常危险,但医生说现在希望更大了。索尼娅和娜塔莎在照顾他。

🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 破坏;毁灭
🔊
critical /ˈkrɪtɪkəl/
adj. 危急的;关键的;批评的
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj./n. 受伤的;伤员
🔊
nursing /ˈnɜːrsɪŋ/
v. 护理;照料

第二天,尼古拉拿着母亲的信去见玛丽亚公爵小姐。他们两人都没有对“娜塔莎在照顾他”这句话的含义说什么,但多亏了这封信,尼古拉突然变得和公爵小姐亲密无间,仿佛他们是亲戚一般。

🔊
intimate /ˈɪntɪmɪt/
adj. 亲密的;密切的

第二天,他送玛丽亚公爵小姐启程前往雅罗斯拉夫尔,几天后自己也动身返回了团。

🔊
rejoin /riːˈdʒɔɪn/
v. 重新加入;返回
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。