阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

与罗斯托夫会面后抵达莫斯科, 玛丽亚公爵小姐发现她的侄子和家庭教师已在那里,还有一封安德烈公爵的信,指示她如何前往沃罗涅日,投奔她的姑母马尔温采娃。父亲患病期间,以及他去世后,尤其是在与罗斯托夫相遇后,一直折磨着她的那种近乎诱惑的感觉,如今被旅途的劳顿、对哥哥的牵挂、新居的安顿、与陌生人的交往以及侄子的教育所掩盖。她感到悲伤。如今,在宁静的环境中度过一个月后,她越来越深切地感受到丧父之痛,而这在她心目中与俄国的沦亡紧密相连。她为哥哥--如今她唯一亲近的人--所面临的危险而焦虑不安,这种念头不断折磨着她。她还为侄子的教育而担忧,一直觉得自己力不从心,但在灵魂深处,她感到一种平静--这种平静源于她意识到,自己已经扼杀了那些即将苏醒的个人梦想和希望,而这些都与她与罗斯托夫的相遇有关。

🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的,同类的
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑,引诱
🔊
tormented /ˈtɔːrməntɪd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
incessantly /ɪnˈsesəntli/
adv. 不停地,持续地
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨,拷问
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的
🔊
incompetent /ɪnˈkɒmpɪtənt/
adj. 无能力的,不胜任的
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深度
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 抑制,扼杀
🔊
awakening /əˈweɪkənɪŋ/
n. 觉醒,醒悟

在她举办聚会的第二天,省长夫人来拜访马尔温采娃,与她讨论了计划后,指出虽然目前情况下不宜正式订婚,但让年轻人见面、互相了解还是可以的。马尔温采娃表示赞同,于是省长夫人在玛丽面前谈起了罗斯托夫,称赞他,并说起当提到玛丽亚公爵小姐的名字时,他脸红了。但玛丽亚公爵小姐感到的却是痛苦而非喜悦--她的内心平静被打破了,欲望、疑虑、自责和希望重新苏醒。

🔊
betrothal /bɪˈtroʊðl/
n. 婚约,订婚
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静,平静
🔊
self-reproach /ˌself rɪˈproʊtʃ/
n. 自责,自我谴责
🔊
reawoke /ˌriːəˈwoʊk/
v. 重新唤醒,再次苏醒

在罗斯托夫来访前的两天里,玛丽亚公爵小姐不断地思考该如何对待他。起初她决定,当他来拜访姑母时,她不去客厅--她认为自己在深切哀悼期间接待访客不妥;接着她又觉得,既然他帮过她,这样做未免失礼;然后她想到,姑母和省长夫人对她和罗斯托夫似乎有撮合之意--她们的眼神和话语有时也印证了这一点--但她又告诉自己,只有她这种有罪之人才会这样想她们:她们不会忘记,以她目前的处境,在身着重孝的情况下,这样的撮合是对她和亡父的侮辱。假设她真的下楼去见他,玛丽亚公爵小姐想象着他会对她说的话以及她会如何回答,这些话语时而无端地显得冷淡,时而又意味深长。她最害怕的是,一旦见到他,自己内心的慌乱会无法掩饰,暴露无遗。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)消逝,过去
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃən/
n. 假设,推测
🔊
sinful /ˈsɪnfl/
adj. 有罪的,罪恶的
🔊
matchmaking /ˈmætʃmeɪkɪŋ/
n. 做媒,撮合
🔊
undeservedly /ˌʌndɪˈzɜːrvɪdli/
adv. 不应得地,不当地
🔊
overwhelm /ˌoʊvərˈwelm/
v. 压倒,使不知所措
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,泄露

然而,当星期天做完礼拜,男仆在客厅通报罗斯托夫伯爵来访时,公爵小姐并未显得慌乱,只是脸颊上泛起了淡淡的红晕,眼中闪耀着一种新的、明亮的光芒。

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从
🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红,羞愧
🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. 布满,弥漫
🔊
lit up /lɪt ʌp/
phr. 照亮,明亮起来
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的

“您见过他吗,姑妈?”她用平静的声音说道,连她自己也无法理解,自己外表上竟能如此镇定自若。

🔊
outwardly /ˈaʊtwərdli/
adv. 外表上,表面上

当罗斯托夫走进房间时,公爵小姐垂下眼睛片刻,仿佛让客人有时间先问候姑母,然后,正当尼古拉转向她时,她抬起头,用闪亮的眼睛迎上他的目光。她带着一种充满尊严和优雅的动作,微笑着半站起身,伸出纤细柔嫩的手,用第一次流露出深沉而女性化的新音调的声音开始说话。客厅里的布里安小姐困惑而惊讶地看着玛丽亚公爵小姐。作为一个老练的卖弄风情的女人,即使是她,在遇到一个她想吸引的男人时,也不会做得更巧妙了。

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄重
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,优美
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 纤细的,苗条的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的,微妙的
🔊
womanly /ˈwʊmənli/
adj. 女性的,女人味的
🔊
notes /noʊts/
n. (声音的)音调,音符
🔊
vibrated /ˈvaɪbreɪtɪd/
v. 颤动,震动
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
consummate /ˈkɑːnsəmət/
adj. 完美的,技艺高超的
🔊
coquette /koʊˈket/
n. 卖弄风情的女子
🔊
maneuvered /məˈnuːvərd/
v. 巧妙操纵,策划

“要么是黑色特别适合她,要么是她真的变美了许多,而我以前没注意到。最重要的是,多么得体和优雅啊!”布里安小姐心想。

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,格外
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相配的
🔊
tact /tækt/
n. 机智,老练,圆滑
🔊 Had Princess Mary been capable of reflection at that moment, she would have been more surprised than Mademoiselle Bourienne at the change that had taken place in herself. From the moment she recognized that dear, loved face, a new life force took possession of her and compelled her to speak and act apart from her own will. From the time Rostóv entered, her face became suddenly transformed. It was as if a light had been kindled in a carved and painted lantern and the intricate, skillful, artistic work on its sides, that previously seemed dark, coarse, and meaningless, was suddenly shown up in unexpected and striking beauty. For the first time all that pure, spiritual, inward travail through which she had lived appeared on the surface. All her inward labor, her dissatisfaction with herself, her sufferings, her strivings after goodness, her meekness, love, and self-sacrifice--all this now shone in those radiant eyes, in her delicate smile, and in every trait of her gentle face.

如果那时玛丽亚公爵小姐有能力思考的话,她会对自己的变化比布里安小姐更为惊讶。从她认出那张亲爱的、可爱的面孔的那一刻起,一种新的生命力占据了她,迫使她去说话和行动,不受她个人意志的支配。从罗斯托夫进门起,她的面容突然发生了变化。就像一盏雕刻彩绘的灯笼被点亮,其侧面精致、巧妙、艺术的图案--之前显得暗淡、粗糙、毫无意义--突然呈现出意想不到的惊人美丽。她内心所有纯洁的、精神上的煎熬,此刻第一次浮现在表面。她所有的内心劳作、对自己的不满、痛苦、对善的追求、温顺、爱和自我牺牲--这一切如今都闪耀在那双明亮的眼睛里,在她温柔的笑容中,在她温和面庞的每一丝轮廓里。

🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 思考,反思;映像
🔊
life force /laɪf fɔːrs/
phr. 生命力,活力
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,驱使
🔊
apart from /əˈpɑːrt frɒm/
prep. 除……之外
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变,改造
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻
🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼
🔊
intricate /ˈɪntrɪkət/
adj. 复杂的,精细的
🔊
skillful /ˈskɪlfl/
adj. 熟练的,有技巧的
🔊
artistic /ɑːrˈtɪstɪk/
adj. 艺术的,有艺术性的
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前,先前
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的,意外的
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的,显著的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内在的,向内的
🔊
travail /trəˈveɪl/
n. 艰辛,苦劳
🔊
dissatisfaction /ˌdɪssætɪsˈfækʃən/
n. 不满,不满意
🔊
strivings /ˈstraɪvɪŋz/
n. 努力,奋斗
🔊
meekness /ˈmiːknəs/
n. 温顺,谦卑
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲
🔊
trait /treɪt/
n. 特征,特点

罗斯托夫清楚地看到了这一切,仿佛他了解她的一生。他感到面前的这个人与他以前遇到过的任何人都不同,更好,而且最重要的是,比他本人更好。

🔊
above all /əˈbʌv ɔːl/
phr. 最重要的是,尤其

他们的谈话非常简单,无关紧要。他们谈论战争,像其他人一样,不由自主地夸大了对战争的悲伤;他们谈论上次的相遇--尼古拉试图改变话题--他们谈到善良的省长夫人,尼古拉的亲戚,以及玛丽亚公爵小姐的亲戚。

🔊
unimportant /ˌʌnɪmˈpɔːrtənt/
adj. 不重要的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
v. 夸大,夸张
🔊
sorrow /ˈsɔːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
change the subject /tʃeɪndʒ ðə ˈsʌbdʒɪkt/
phr. 改变话题

她没有谈及自己的哥哥,每当姑母提到安德烈时,她就把话题岔开了。显然,她可以带着一种做作的口吻谈论俄国的灾难,但哥哥对她来说太亲近了,她不能也不愿轻描淡写地谈论他。尼古拉注意到了这一点,他以一种对自己来说不同寻常的观察力,察觉到了玛丽亚公爵小姐性格的每一丝变化,而这一切都证实了他的信念:她是一个非同寻常、出类拔萃的人。当别人对他提起公爵小姐时,尼古拉会脸红和局促不安(正如她在他被提及时那样),甚至当他想到她时也是如此,但在她面前,他却感到非常自在,说出来的话完全不是事先准备好的,而是恰如其分地当时想到的。

🔊
diverting /daɪˈvɜːrtɪŋ/
v. 转移(注意力)
🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːrtʃənz/
n. 不幸,灾祸
🔊
artificiality /ˌɑːrtɪˌfɪʃiˈæləti/
n. 不自然,做作
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 细微差别,阴影
🔊
observation /ˌɑːbzərˈveɪʃən/
n. 观察,注意
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的,独特的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,确信
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,杰出的
🔊
at ease /æt iːz/
phr. 自在,放松
🔊
appropriately /əˈproʊpriətli/
adv. 适当地,恰当地

在他短暂的拜访中,当谈话出现停顿的时候,尼古拉像通常对待孩子一样,转向安德烈公爵的小儿子,抚摸着他,问他是否想当骠骑兵。他把男孩抱到膝上,和他玩耍,然后环顾玛丽亚公爵小姐。她带着一种柔和、幸福而羞怯的神情,看着她所爱的孩子躺在所爱之人的怀抱里。尼古拉也注意到了这个眼神,仿佛明白了什么,他因喜悦而脸红,开始善意而顽皮地亲吻那个男孩。

🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 爱抚,抚摸
🔊
hussar /həˈzɑːr/
n. 轻骑兵
🔊
looked round /lʊkt raʊnd/
phr. 环顾四周
🔊
softened /ˈsɔːfənd/
adj. 柔和的,变软的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红,(因激动)发红
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,性情好的
🔊
playfulness /ˈpleɪflnəs/
n. 嬉戏,活泼

由于在服丧期间,玛丽亚公爵小姐没有出门社交,而尼古拉也认为再次拜访她不太合适。但省长夫人仍在继续她的撮合,把玛丽亚公爵小姐对他的赞美之词转告给尼古拉,反之亦然,并坚持让他向玛丽亚公爵小姐表白心意。为此,她安排在主教的住所,在弥撒之前让这对年轻人见面。

🔊
passing on /ˈpæsɪŋ ɒn/
phr. 传递,转达
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨人喜欢的
🔊
vice versa /ˌvaɪs ˈvɜːrsə/
phr. 反之亦然
🔊
insisting /ɪnˈsɪstɪŋ/
v. 坚持,强调
🔊
declaring /dɪˈklerɪŋ/
v. 宣布,声明
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教

尽管罗斯托夫告诉省长夫人,他不会向玛丽亚公爵小姐表白,但他还是答应了去赴约。

🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃən/
n. 宣言,表白

正如在蒂尔西特时,罗斯托夫不允许自己怀疑大家认为正确的事情是否真的正确,如今,在他努力凭自己的正义感安排生活与顺从地屈服于环境之间,经过短暂而真诚的挣扎后,他选择了后者,并屈服于那种他感到不可抗拒地把他带向未知之地的权力。他知道,在他向索尼娅许诺之后,向玛丽亚公爵小姐表白感情将是他认为可耻的行为。他也知道自己永远不会做可耻的事。但他也知道(或者说在心底感觉到),现在他顺应环境的压力和那些引导他的人,不仅没有做错任何事,反而在做一件非常重要的事--比他一生中做过的任何事都更重要。

🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的,真挚的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 挣扎,斗争
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正,正义
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的,服从的
🔊
submission /səbˈmɪʃən/
n. 服从,提交
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境,情况
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服,让步
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为,视为
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低劣的
🔊
basely /ˈbeɪsli/
adv. 卑鄙地,低下地
🔊
resigning /rɪˈzaɪnɪŋ/
v. 顺从,辞职

与玛丽亚公爵小姐相遇后,尽管他的生活在表面上仍一如既往,但以往所有的消遣对他都失去了吸引力,他经常想起她。但他从未像想象其他在社交场合遇到的年轻女子那样想象她--那种想象是所有诚实的年轻男子都会做的,即把她视为可能的妻子,在他的想象中让她适应婚姻生活的所有条件:白色的晨衣、茶桌旁的妻子、妻子的马车、孩子们、父母、他们与她的关系,等等--这些未来的画面曾给他带来快乐。但对于他们试图让他与之订婚的玛丽亚公爵小姐,他却永远无法想象未来婚姻生活的任何画面。如果他试着去想,那些画面就显得不协调和虚假。这让他感到害怕。

🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐,消遣活动
🔊
externally /ɪkˈstɜːnəli/
adv. 外部地,外表上
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地,兴高采烈地
🔊
adapting /əˈdæptɪŋ/
v. 适应,调整,改编(adapt的现在分词)
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的,不和谐的
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙于……的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。