阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter eight (第八章)

探索《战争与和平》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从特罗伊察寄来的那封作为对尼古拉祈祷答复的索尼娅的信,是由此引发的:让尼古拉娶一位女继承人的念头越来越占据老伯爵夫人的心。她知道索尼娅是实现这个目标的主要障碍,而索尼娅在伯爵夫人家的日子也越来越难过,尤其是在收到尼古拉讲述他在博古恰罗沃遇见玛丽亚公爵小姐的信之后。伯爵夫人不放过任何一个机会对索尼娅进行羞辱或残忍的影射。

🔊
heiress /ˈeərɪs/
n. 女继承人
🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍,阻碍
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 使人羞辱的,丢脸的
🔊
allusions /əˈluːʒənz/
n. 暗示,影射(复数)

但在他们离开莫斯科的前几天,被眼前发生的一切所触动和激动的伯爵夫人把索尼娅叫到跟前,没有责备和提要求,而是泪流满面地恳求她牺牲自己,通过与尼古拉解除婚约来回报这个家庭为她所做的一切。

🔊
reproaching /rɪˈprəʊtʃɪŋ/
v. 责备,指责(现在分词/动名词)
🔊
implored /ɪmˈplɔːd/
v. 恳求,哀求(过去式)
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲,献出

“你不答应我,我就无法安心。”

🔊 Sónya burst into hysterical tears and replied through her sobs that she would do anything and was prepared for anything, but gave no actual promise and could not bring herself to decide to do what was demanded of her. She must sacrifice herself for the family that had reared and brought her up. To sacrifice herself for others was Sónyas habit. Her position in the house was such that only by sacrifice could she show her worth, and she was accustomed to this and loved doing it. But in all her former acts of self-sacrifice she had been happily conscious that they raised her in her own esteem and in that of others, and so made her more worthy of Nicholas whom she loved more than anything in the world. But now they wanted her to sacrifice the very thing that constituted the whole reward for her self-sacrifice and the whole meaning of her life. And for the first time she felt bitterness against those who had been her benefactors only to torture her the more painfully; she felt jealous of Natásha who had never experienced anything of this sort, had never needed to sacrifice herself, but made others sacrifice themselves for her and yet was beloved by everybody. And for the first time Sónya felt that out of her pure, quiet love for Nicholas a passionate feeling was beginning to grow up which was stronger than principle, virtue, or religion. Under the influence of this feeling Sónya, whose life of dependence had taught her involuntarily to be secretive, having answered the countess in vague general terms, avoided talking with her and resolved to wait till she should see Nicholas, not in order to set him free but on the contrary at that meeting to bind him to her forever.

索尼娅歇斯底里地哭了起来,抽泣着回答说她愿意做任何事,准备好面对一切,但没有做出实际承诺,也无法让自己下定决心去做要求她做的事。她必须为抚养她长大的家庭牺牲自己。为他人牺牲是索尼娅的习惯。她在家里地位如此,只有通过牺牲才能体现自己的价值,她对此习以为常,并且乐于这样做。但在以往的所有自我牺牲行为中,她都幸福地意识到这提高了她在自己和他人心中的地位,从而让她更配得上她比世上任何事物都更爱的尼古拉。但现在,他们要她牺牲的正是构成她自我牺牲的全部回报和生命全部意义的东西。她第一次对那些原本是恩人却只为更痛苦地折磨她的人感到怨恨;她嫉妒娜塔莎, 后者从未经历过这种事,从未需要牺牲自己,反而让他人为她牺牲却仍被所有人喜爱。索尼娅第一次感到,她对尼古拉那纯洁、平静的爱中开始滋生出一种比原则、道德或宗教更强烈的情感。在这种情感的影响下,依赖他人生活教会了她不得不保密的索尼娅用含糊笼统的话回答伯爵夫人后,便避免和她交谈,决定等见到尼古拉再说--不是为了给他自由,而是恰恰相反,要在那次见面中永远把他绑在自己身边。

🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的,情绪失控的
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣,呜咽(复数)
🔊
reared /rɪəd/
v. 抚养,养育(过去式)
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重
🔊
constituted /ˈkɒnstɪtjuːtɪd/
v. 构成,组成(过去式)
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦涩,痛苦;怨恨
🔊
benefactors /ˈbenɪfæktəz/
n. 恩人,捐助者(复数)
🔊
torture /ˈtɔːtʃə/
v. 折磨,使痛苦
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,吃醋的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,强烈的
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则,准则
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,品德
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教
🔊
dependence /dɪˈpendəns/
n. 依赖,依靠
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地,非自愿地
🔊
secretive /sɪˈkriːtɪv/
adj. 隐秘的,守口如瓶的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 含糊的,模糊的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 下决心,决定(过去式)
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲

罗斯托夫一家在莫斯科最后几天的忙乱和恐惧压倒了压抑索尼娅的阴郁思绪。她很高兴能在实际活动中找到逃避。但当她听说安德烈公爵在他们家时,尽管她真心同情他和娜塔莎, 却仍被一种快乐而迷信的感觉攫住:上帝无意让她与尼古拉分离。她知道娜塔莎只爱安德烈公爵一个人,而且从未停止爱他。她知道,在如此可怕的情况下重新相聚,他们会再次相爱,而那时尼古拉就无法娶玛丽亚公爵小姐了,因为他们会被禁止在亲等内联姻。尽管在莫斯科最后几天和旅途最初几天发生的一切令人恐惧,但这种天意干预她个人事务的感觉让索尼娅感到振奋。

🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧嚣,忙碌
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,恐惧
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 压制,扼杀(过去式)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的
🔊
oppressed /əˈprest/
v. 压迫,使烦恼(过去式)
🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
🔊
prohibited /prəˈhɪbɪtɪd/
adj. 被禁止的
🔊
affinity /əˈfɪnəti/
n. 密切关系;姻亲关系(法律上)
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝(首字母大写)
🔊
intervening /ˌɪntəˈviːnɪŋ/
v. 干预,干涉(现在分词)

在特罗伊察修道院,罗斯托夫一家第一次停留了一整天。

🔊
monastery /ˈmɒnəstəri/
n. 修道院,寺院

修道院客栈分给他们三个大房间,其中一间住着安德烈公爵。那名伤员那天好多了,娜塔莎正陪着他。隔壁房间里,伯爵和伯爵夫人正恭敬地与来访的修道院长交谈,院长是他们的老相识和修道院的恩人。索尼娅也在那里,被好奇折磨着,想知道安德烈公爵和娜塔莎在谈什么。她隔着门听见他们的声音。门开了,娜塔莎走了出来,神情激动。她没有注意到起身迎接她并挽起右臂宽袖的修士,而是走到索尼娅面前,拉住她的手。

🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配,指派(过去式)
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈,谈话(现在分词)
🔊
prior /ˈpraɪə/
n. (小修道院)院长
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. 折磨,使痛苦(过去式)
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,相识的人(复数)

“娜塔莎, 你在干什么?过来!”伯爵夫人说。

娜塔莎走到修士面前接受祝福,修士劝她祈求上帝和祂的圣徒的帮助。

🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,赐福
🔊
saint /seɪnt/
n. 圣徒,圣人
🔊 As soon as the prior withdrew, Natásha took her friend by the hand and went with her into the unoccupied room.

院长刚一离开,娜塔莎就拉住朋友的手,和她一起走进空房间。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出,离开(过去式)
🔊
unoccupied /ʌnˈɒkjupaɪd/
adj. 空闲的,未被占用的

“索尼娅,他会活吗?”她问道。“索尼娅,我多么幸福,又多么不幸!……索尼娅,亲爱的,一切都和从前一样了。只要他活着!他不可能……因为……因为……因为……”娜塔莎哭了起来。

🔊Yes! I knew it! Thank God!” murmured Sónya. “He will live.”

“是的!我知道!感谢上帝!”索尼娅喃喃道。“他会活的。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语,喃喃地说(过去式)

索尼娅的激动不亚于她的朋友,为朋友的恐惧和悲伤,也为自己未曾向任何人吐露的个人情感。她抽泣着,亲吻并安慰娜塔莎。“只要他活着!”她想。哭过、谈过、擦干眼泪后,两位朋友一起走到安德烈公爵的门前。娜塔莎小心翼翼地打开门,朝房里瞥了一眼,索尼娅站在她身边,靠着半开的门。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
latter /ˈlætə/
adj. 后者的(指两者中的后者)
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 哭泣,啜泣(现在分词)
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 小心地,谨慎地
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥一眼,扫视(过去式)

安德烈公爵高高地枕着三个枕头躺着。他苍白的脸很平静,双眼紧闭,可以看见他均匀的呼吸。

“哦,娜塔莎!”索尼娅突然差点尖叫起来,抓住同伴的手臂,从门口退开。

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊What? What is it?” asked Natásha.

“什么?怎么回事?”娜塔莎问道。

🔊Its that, that...” said Sónya, with a white face and trembling lips.

“是那个,那个……”索尼娅说,脸色苍白,嘴唇颤抖。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的

娜塔莎轻轻关上门,和索尼娅一起走到窗前,还没明白后者在告诉她什么。

🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻轻地,柔和地
🔊You remember,” said Sónya with a solemn and frightened expression. “You remember when I looked in the mirror for you... at Otrádnoe at Christmas? Do you remember what I saw?”

“你还记得吗,”索尼娅带着庄重而惊恐的表情说。“你还记得我在镜子里为你占卜……在奥特拉德诺耶过圣诞节的时候吗?你记得我看到了什么吗?”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的,害怕的
🔊
mirror /ˈmɪrə/
n. 镜子
🔊Yes, yes!” cried Natásha opening her eyes wide, and vaguely recalling that Sónya had told her something about Prince Andrew whom she had seen lying down.

“记得,记得!”娜塔莎睁大眼睛喊道,模糊地记起索尼娅曾告诉她关于看到安德烈公爵躺着的事。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回想,回忆起
🔊
Prince Andrew /prɪns ˈændruː/
n. 安德鲁王子(专有名词,此处为人物名)

“你记得吗?”索尼娅继续说。“我当时看见了,并且告诉了大家,你和杜尼亚莎。我看见他躺在床上,”她说,每说一个细节就用手比划一下,竖起一根手指,“他闭着眼睛,盖着一张粉红色的被子,双手交叉放着,”她总结道,确信她刚才看到的细节正是她在镜子里看到的。

🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势,姿态
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
adj. 抬起的,举起的
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
adj. 折叠的,交叠的
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论,结束
🔊
convincing /kənˈvɪnsɪŋ/
adj. 令人信服的,有说服力的

事实上她当时什么也没看见,只是随口说了想到的第一件事,但她当时编造的东西现在对她来说就像任何其他记忆一样真实。她不仅记得当时说的话--他转过头来看她,微笑,盖着红色的东西--而且坚信她当时看见并说过他盖着粉红色被子,眼睛是闭着的。

🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明,虚构
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地,牢固地
🔊Yes, yes, it really was pink!” cried Natásha, who now thought she too remembered the word pink being used, and saw in this the most extraordinary and mysterious part of the prediction. “But what does it mean?” she added meditatively.

“对,对,真的是粉红色!”娜塔莎叫道,她现在也觉得自己记得“粉红色”这个词,并从中看到了这个预言最非凡、最神秘的部分。“但这意味着什么?”她沉思着补充道。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的,惊人的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
prediction /prɪˈdɪkʃn/
n. 预测,预言
🔊
meditatively /ˈmedɪtətɪvli/
adv. 沉思地,冥想地

“哦,我不知道,这一切太奇怪了,”索尼娅回答,抱住头。几分钟后,安德烈公爵按铃,娜塔莎进去了,但索尼娅感到异常激动和感动,留在窗前思考着发生之事的离奇。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握,抓住
🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnɪs/
n. 陌生,奇怪,奇异
🔊 They had an opportunity that day to send letters to the army, and the countess was writing to her son.

那天他们有机会往军队寄信,伯爵夫人正在给她的儿子写信。

🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,时机
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊Sónya!” said the countess, raising her eyes from her letter as her niece passed, “Sónya, wont you write to Nicholas?” She spoke in a soft, tremulous voice, and in the weary eyes that looked over her spectacles Sónya read all that the countess meant to convey with these words. Those eyes expressed entreaty, shame at having to ask, fear of a refusal, and readiness for relentless hatred in case of such refusal.

“索尼娅!”当侄女经过时,伯爵夫人从信纸上抬起眼睛说,“索尼娅,你不想给尼古拉写信吗?”她的声音轻柔而颤抖,从镜片后投来的疲惫眼神中,索尼娅读出了伯爵夫人通过这些话语想传达的一切。那眼神中包含着恳求、因不得不请求而生的羞愧、对被拒绝的恐惧,以及万一遭到拒绝时准备冷酷怨恨的决心。

🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,不稳定的,胆怯的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲劳的,厌倦的
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达,表达,运输
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求,乞求
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
readiness /ˈredɪnɪs/
n. 准备就绪,愿意,敏捷
🔊
relentless /rɪˈlentləs/
adj. 不懈的,无情的,持续的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨

索尼娅走到伯爵夫人跟前,跪下来,吻了她的手。

🔊Yes, Mamma, I will write,” said she.

“是的,妈妈,我会写。”她说。

当天发生的一切,尤其是她刚刚看到的预言的神秘应验,让索尼娅变得温和、激动和感动。既然她知道娜塔莎与安德烈公爵关系的恢复会阻止尼古拉娶玛丽亚公爵小姐, 她愉快地意识到自己又回到了那种她习惯并热爱生活的自我牺牲精神中。于是,怀着一种履行高尚举动的愉快意识--几次被泪水模糊了她天鹅绒般的黑眼睛--她写了那封感人至深的信,那封信的到来让尼古拉大为惊讶。

🔊
softened /ˈsɒfnd/
adj. 变软的,软化的,温和的
🔊
renewal /rɪˈnjuːəl/
n. 更新,重新开始,恢复
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,喜悦地
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,自觉的,神志清醒的
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的,无私奉献的
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,慷慨的
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
dimmed /dɪmd/
v. 变暗,使变暗淡
🔊
velvety /ˈvelvəti/
adj. 天鹅绒般柔软的,光滑的
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,令人动情的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。