阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《战争与和平》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

两天后,即七月十五日,斯洛博达宫前停着无数辆马车。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的

大厅里挤满了人。第一间大厅里聚集着穿制服的贵族和士绅,第二间大厅里则是穿着蓝布长外套、佩戴勋章、留着大胡子的商人。贵族厅里人声鼎沸,川流不息。几位显要人物坐在皇帝画像下的一张宽大桌子旁的高背椅上,但大部分士绅都在厅里来回踱步。

🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族(阶层)
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 绅士阶层(尤指乡绅)
🔊
bearded /ˈbɪrdɪd/
adj. 有胡须的,留胡子的
🔊
incessant /ɪnˈsesənt/
adj. 持续不断的,不停的
🔊
magnates /ˈmæɡneɪts/
n. 大亨,巨头(尤指产业或商业领袖)
🔊
strolling /ˈstroʊlɪŋ/
v. 散步,闲逛(现在分词)

这些贵族,皮埃尔每天在俱乐部或他们家中都能遇见,此刻都穿着制服--有的穿着叶卡捷琳娜时代的制服,有的穿着保罗皇帝时代的制服,还有的穿着亚历山大时代的新制服或普通贵族制服--这种制服打扮给这些形形色色、熟悉的面孔(无论老少)平添了一种古怪而奇异的色彩。特别引人注目的是那些老人:目光浑浊、牙齿脱落、秃顶、面色蜡黄浮肿,或是形容枯槁、满脸皱纹。他们大多静静地坐着,一言不发,要么就走来走去,讲几句闲话,或者跟在某个年轻人身边。所有这些人脸上都带着一种惊人的矛盾,就像佩佳在广场上看到的人群那样:一方面是对重大事件的普遍期待,另一方面却又念念不忘波士顿牌戏牌局、厨师彼得、季娜伊达·德米特里耶夫娜的健康之类日常琐事。

🔊
nobles /ˈnoʊbəlz/
n. 贵族(复数)
🔊
imparted /ɪmˈpɑːrtɪd/
v. 赋予,给予(某种品质)
🔊
diverse /daɪˈvɜːrs/
adj. 多样的,不同的
🔊
toothless /ˈtuːθləs/
adj. 无牙齿的
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 灰黄色的,病黄色的
🔊
bloated /ˈbloʊtɪd/
adj. 肿胀的,发胀的
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,骨瘦如柴的
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 依附,附着(过去分词)
🔊
contradiction /ˌkɑːntrəˈdɪkʃən/
n. 矛盾,不一致
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,严肃的

皮埃尔也在场,他一大早就穿上了一件已显得太紧的贵族制服。他心情激动;这次非同寻常的集会不仅包括贵族,还有商人阶级--les états généraux(三级会议)--在他心中唤起了一整套他早已搁置、却深深刻印在灵魂里的想法:关于社会契约论和法国大革命的思考。皇帝在号召书中那句令他印象深刻的话--君主将驾临首都与民商议--更强化了这一想法。他想象着,自己长期期待的重大事件正在临近,于是四处走动,观察着,倾听着交谈,却找不到任何能证实萦绕心头的那些想法的论据。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
evoked /ɪˈvoʊkt/
v. 唤起,引起(过去式)
🔊
graven /ˈɡreɪvən/
v. 刻入,铭记(过去分词)
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁,恳求
🔊
sovereign /ˈsɑːvrɪn/
n. 君主,元首
🔊
consultation /ˌkɑːnsəlˈteɪʃən/
n. 商议,磋商
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强了,巩固了(过去式)
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待(过去分词)
🔊
confirmation /ˌkɑːnfərˈmeɪʃən/
n. 确认,证实
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
v. 占据(时间、心思)
🔊
strolled /stroʊld/
v. 散步,闲逛(过去式)

皇帝宣言宣读之后,激起了热烈的反响,随后大家开始四处走动议论。除了寻常话题,皮埃尔还听到一些议论:皇帝驾临时贵族首席应该站在何处,应该何时为皇帝举办舞会,是按区还是按省分组,等等。但每当触及战争或召集贵族的目的时,谈话就变得含糊不清。于是大家更愿意听别人说,而不是自己开口。

🔊
manifesto /ˌmænɪˈfestoʊ/
n. 宣言
🔊
evoking /ɪˈvoʊkɪŋ/
v. 唤起,引起(现在分词)
🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
marshals /ˈmɑːrʃəlz/
n. 元帅,司仪官(复数)
🔊
convened /kənˈviːnd/
v. 召集,集合(过去分词)
🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 未决定的,犹豫不决的
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 模糊的,不确定的

一位穿着退役海军军官制服、相貌英俊而刚毅的中年男子正在一间大厅里讲话,一小群人围着他。皮埃尔走近这个围成圈子的人群,听了起来。伊利亚·罗斯托夫伯爵穿着叶卡捷琳娜时代的军装,面带愉快的笑容在人群中闲逛,他跟所有人都认识。他也凑近那个圈子,像往常那样带着和蔼的微笑和赞同的点头,听那位发言者说话。那位退役海军军官讲话十分大胆,这从听众脸上的表情以及某些皮埃尔所知最温顺、最安静的人不以为然地走开或表示反对的样子就可以看出。皮埃尔挤进圈子中央,听了听,确信此人确实是个自由派,但观点与他自己大相径庭。他用一种特别洪亮、悦耳、贵族气十足的男中音讲话,喉音发得悦耳,辅音通常含糊带过--就像对一个仆人喊“嗨!给俺拿烟斗儿来!”的人的声音。这种嗓音表明他过惯了放荡不羁、颐指气使的生活。

🔊
virile /ˈvɪrəl/
adj. 有男子气概的,阳刚的
🔊
naval /ˈneɪvəl/
adj. 海军的
🔊
sauntering /ˈsɔːntərɪŋ/
v. 悠闲地散步(现在分词)
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地,反对地
🔊
disagreement /ˌdɪsəˈɡriːmənt/
n. 分歧,意见不合
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信,说服(过去式)
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
n. 自由主义者(此处为名词)
🔊
sonorous /səˈnɔːrəs/
adj. 洪亮的,响亮的
🔊
aristocratic /əˌrɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的,有贵族气派的
🔊
baritone /ˈbærɪtoʊn/
n. 男中音
🔊
slurring /ˈslɜːrɪŋ/
v. 含糊地发音,吞音(现在分词)
🔊
indicative /ɪnˈdɪkətɪv/
adj. 表明的,指示的
🔊
dissipation /ˌdɪsɪˈpeɪʃən/
n. 放荡,挥霍

“要是斯摩棱斯克的人都主动提出要为皇帝征集民兵儿,咱们也拿斯摩棱斯克当样板儿吗?要是莫斯科省的贵族觉着合适,他们可以用别的方式向咱们的皇帝陛下表示忠诚。难道咱们忘了零七年那支民兵儿?那玩意儿只不过让神父的儿子、小偷和强盗发了财……”

🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 贵族的,高贵的
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵组织
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚,忠心

伊利亚·罗斯托夫伯爵温和地笑了笑,点点头表示赞同。

🔊
blandly /ˈblændli/
adv. 温和地,平淡地(常带无特色)

“那支民兵儿对帝国有啥好处?一点儿也没有!它只会毁了咱们的农庄!还不如再抽一次丁……否则咱们的人将会既当不成兵也做不成庄稼汉,只能从他们身上得到腐化堕落。贵族们并不惜命--咱们每个人都要去,再征集更多的兵,而皇帝陛下(他就是这样称呼皇帝的)只需要说句话,咱们都愿意为他死!”演讲者激动地补充道。

🔊
orator /ˈɔːrətər/
n. 演说者,雄辩家
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 生动,兴奋

罗斯托夫伯爵高兴得口水都快流出来了,他捅了捅皮埃尔,但皮埃尔想自己发言。他上前一步,感到激动,却还不清楚自己为何激动,也不知道要说什么。他刚张开嘴,旁边一位站在第一位发言者附近、牙齿掉光、表情精明而愤怒的参议员就打断了他。此人显然习惯于掌控辩论、维持论战,他用低沉但清晰的声音说道:

🔊
nudged /nʌdʒd/
v. 轻推(引人注意)
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 激动,被激起(过去分词)
🔊
Scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,刚……就
🔊
senators /ˈsenətərz/
n. 参议员(复数)
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
Evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
debates /dɪˈbeɪts/
n. 辩论(复数)
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 论点,争论
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的

“先生,我认为,”他嘟哝着没牙的嘴巴说,“咱们被召集到这里,不是来讨论此刻帝国是采用征兵还是召集民兵更好。咱们是被召集来回应皇帝陛下赐予咱们的号召书的。至于哪种方式更好--征兵还是民兵--咱们可以交给最高当局去判断……”

🔊
mumbling /ˈmʌmblɪŋ/
v. 咕哝,含糊地说(现在分词)
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集(过去分词)
🔊
empire /ˈɛmpaɪər/
n. 帝国
🔊
adopt /əˈdɑːpt/
v. 采用,采纳
🔊
conscription /kənˈskrɪpʃən/
n. 征兵制度
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至高无上的

皮埃尔突然找到了宣泄激动情绪的出口。他狠下心来反对那位参议员,因为此人把一种狭隘刻板的态度带进了贵族的议事之中。皮埃尔走上前去打断了他。他自己还不知道要说什么,但急切地开始讲话,偶尔冒出几句法语,或者用文绉绉的俄语表达。

🔊
outlet /ˈaʊtlet/
n. 出口,发泄途径
🔊
hardened /ˈhɑːrdənd/
v. 使变硬,使变得坚强(过去式)
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度,看法
🔊
deliberations /dɪˌlɪbəˈreɪʃənz/
n. 审议,商议(复数)
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,热切地
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔地,有时
🔊
lapsing /ˈlæpsɪŋ/
v. 陷入,滑入(现在分词)
🔊
bookish /ˈbʊkɪʃ/
adj. 书呆子气的,书生气的

“请原谅,大人,”他开口说道。(他和这位参议员很熟,但他觉得在这种场合有必要用正式称呼。)“虽然我不同意那位先生……”(他犹豫了一下,想说“Mon très honorable préopinant”--“我十分尊敬的反对者”)“……不同意那位我不曾有荣幸认识的先生,但我认为,贵族被召集来不仅仅是为了表达同情和热情,更是为了商议咱们能够用什么方法来帮助咱们的祖国!我想,”他越说越起劲,“皇帝陛下本人也不希望发现咱们只是些愿意献出农奴供他礼拜、愿意把自己当炮灰的农奴主,而并不希望从咱们这里得到任何……商-商议。”

🔊
excellency /ˈɛksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
formally /ˈfɔːrməli/
adv. 正式地
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
honorable /ˈɑːnərəbl/
adj. 尊敬的,光荣的
🔊
opponent /əˈpoʊnənt/
n. 对手,反对者
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同
🔊
Fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国(常用于爱国语境)
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(复数)
🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 奉献,致力于
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得,得到
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议,劝告

许多人退出了圈子,注意到参议员脸上讽刺的微笑和皮埃尔言论的放肆。只有罗斯托夫伯爵对此感到满意,就像他之前对那位海军军官和参议员的发言感到满意一样--他总是对最后听到的话感到满意。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退,退出(过去式)
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论,评论(复数)

“我认为,在讨论这些问题之前,”皮埃尔继续说道,“咱们应该请求皇帝--最恭敬地请求陛下--让咱们知道咱们的军队人数以及咱们的军队目前所处的态势,然后……”

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地,尊敬地
🔊
Majesty /ˈmædʒɪsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
troops /truːps/
n. 军队,部队(复数)

可是皮埃尔话还没说完,就从三个方向遭到了攻击。最猛烈的攻击来自一位老相识,一位一直对他怀有好感的波士顿牌戏牌友:斯捷潘·斯捷潘诺维奇·阿德拉辛。阿德拉辛穿着制服,不知是由于制服还是别的什么原因,皮埃尔觉得眼前完全换了个人。他那苍老的脸上突然带着恶狠狠的表情,向皮埃尔嚷道:

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说,发出(声音)
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的;精力充沛的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人;熟人
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有……倾向的;愿意的
🔊
malevolence /məˈlevələns/
n. 恶意;恶毒

“首先,我告诉你,咱们无权向皇帝陛下询问此事;其次,就算俄罗斯贵族有权,皇帝陛下也无法回答这样的问题。军队是根据敌人的行动调动的,人数也会增减……”

🔊
Emperor /ˈempərə/
n. 皇帝

另一个声音--一位中等身材、大约四十岁的贵族的声音--插进来打断了阿德拉辛。皮埃尔以前在茨冈人那里见过此人,知道他是个差劲的牌手。他此刻也穿着制服,走到皮埃尔跟前。

🔊
nobleman /ˈnəʊblmən/
n. 贵族(男性)
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前;从前
🔊
gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人(复数)
🔊
cardplayer /ˈkɑːdˌpleɪə/
n. 打牌的人;牌手
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. (使)改变;转变

“是的,现在不是讨论的时候,”他继续说,“而是行动的时候:俄国正在打仗!敌人正在入侵,要毁灭俄国,亵渎咱们先祖的坟墓,掳走咱们的妻儿。”那位贵族捶着自己的胸脯。“咱们将全部起来,咱们每一个人都将去,为了咱们的沙皇父亲!”他吼道,血红的眼睛骨碌碌转着。人群中传来几声赞同。“咱们是俄国人,不惜鲜血来保卫咱们的信仰、皇位和祖国!如果咱们还是祖国的儿子,就该停止胡言乱语!咱们要让欧洲看看,俄国是如何奋起保卫俄国的!”

🔊
desecrate /ˈdesɪkreɪt/
v. 亵渎;玷污
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓
🔊
smote /sməʊt/
v. 重击;打击(smite的过去式)
🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɒt/
adj. (眼睛)充血的
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 吝惜;怨恨
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王位;皇座
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
n. 胡言乱语;疯狂
🔊
approving /əˈpruːvɪŋ/
adj. 赞成的;认可的

皮埃尔想回答,却一句话也插不进去。他感到自己的话,撇开其含义不谈,也不如对手的声音响亮。罗斯托夫伯爵在人群后面表示赞同;几个人在一句话说完后,迅速地侧过肩膀对着演讲者,说道:

🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达;表达
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;敏捷地
🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 批准;认可;赞成

“说得对,完全正确!正是这样!”

皮埃尔想说,他愿意牺牲他的金钱、他的农奴,甚至他自己,但只有先了解实际情况,才能加以改善,可是他无法说出口。许多声音同时喊着、说着,以至于罗斯托夫伯爵来不及对所有这些表示赞同,而人群一会儿扩大,一会儿散开,一会儿又重新聚拢,然后在一片嗡嗡的议论声中,向最大的大厅和那张大桌子移动。皮埃尔不仅发言的尝试没有成功,而且还被粗暴地打断、推开,人们像躲避共同的敌人一样躲着他。这并非因为大家不喜欢他发言的内容--那些内容在随后许多发言之后早已被忘记--而是因为人群需要有一个具体的对象来爱,也需要有一个具体的对象来恨,才能活跃气氛。皮埃尔就成了后者。在激动的那位贵族之后,又有许多演说者发了言,全都用同样的腔调。许多人讲得滔滔不绝,颇有独到见解。

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲;献祭
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示;意味着
🔊
dispersed /dɪˈspɜːst/
v. 分散;消散
🔊
re-formed /ˌriːˈfɔːmd/
v. 重新形成;重组
🔊
hum /hʌm/
n. 嗡嗡声;嘈杂声
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地;无礼地
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不快的;不满意的
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 实质;内容;物质
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的;后来的
🔊
animate /ˈænɪmeɪt/
v. 使有生气;激励
🔊
tangible /ˈtændʒəbl/
adj. 有形的;切实的
🔊
latter /ˈlætə/
n. 后者
🔊
eloquently /ˈeləkwəntli/
adv. 雄辩地;有口才地
🔊
originality /əˌrɪdʒəˈnæləti/
n. 独创性;新颖

格林卡--《俄国导报》的编辑--被人认了出来(人群中传来“作者!作者!”的喊声)。他说:“必须以地狱还击地狱”,还说他曾见过一个孩子面对闪电和雷声微笑,“但咱们不会是那个孩子。”

🔊
editor /ˈedɪtə/
n. 编辑;编者
🔊
Messenger /ˈmesɪndʒə/
n. 信使;使者
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 击退;拒绝
🔊
thunderclaps /ˈθʌndəklæps/
n. 雷声;霹雳

“是的,是的,面对雷声!”人群后面那几排人赞同地重复道。

🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞成地;认可地

人群挤向那张大桌子,桌前坐着白发苍苍或秃顶的七旬显贵,他们穿着制服,腰间系着绶带,这些人皮埃尔几乎全都在他们的府邸里见过,身边有小丑,或者在俱乐部里打波士顿牌戏。人群以不停的嗡嗡声涌向桌子。被拥挤的人群挤到椅子高背上的演说者们一个接一个地发言,有时两人同时开口。后面的人注意到发言者遗漏了什么,便赶紧补充。另一些人在这种炎热和拥挤中绞尽脑汁想出一些观点,并赶紧说出来。皮埃尔认识的那些老显贵坐着,时而看看这个,时而看看那个,他们的脸上大多只露出一种表情:觉得这里太热了。然而,皮埃尔感到激动,而那种普遍想证明自己已准备不惜一切代价的愿望--这在语气和表情上比在发言内容中体现得更为明显--也感染了他。他并没有放弃自己的观点,但感到自己在某种意义上是有过错的,想要为自己辩解。

🔊
gray-haired /ˈɡreɪ heəd/
adj. 头发灰白的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
seventy-year-old /ˈsevənti jɪər əʊld/
adj. 七十岁的
🔊
uniformed /ˈjuːnɪfɔːmd/
adj. 穿制服的
🔊
besashed /bɪˈsæʃt/
adj. 佩戴绶带的
🔊
buffoons /bəˈfuːnz/
n. 小丑;滑稽演员
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群;一大群人
🔊
omitted /əˈmɪtɪd/
v. 省略;遗漏
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙;赶紧
🔊
crush /krʌʃ/
n. 挤压;拥挤
🔊
racked /rækt/
v. 使痛苦;折磨
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染;影响
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 宣布放弃;与……断绝关系
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明……正当;辩护

“我只是说,在咱们知道需要什么的时候做出牺牲,才更有意义!”他试图让自己的声音盖过其他人的喊声。

🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲;献祭

他旁边的一位老人回头看了看,但注意力立刻被桌子另一头的喊叫声吸引了过去。

🔊
diverted /daɪˈvɜːtɪd/
v. 转移;使转向
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 呼喊;惊叫
🔊 "Yes, Moscow will be surrendered! She will be our expiation!" shouted one man.

“是的,莫斯科要交出去!她将成为咱们的赎罪祭!”一个人喊道。

🔊
surrendered /səˈrendəd/
v. 投降;放弃
🔊
expiation /ˌekspiˈeɪʃn/
n. 赎罪;补偿
🔊 "He is the enemy of mankind!" cried another. "Allow me to speak..." "Gentlemen, you are crushing me!..."

“他是人类的敌人!”另一个喊道。“请让我说……” “诸位,你们挤死我了!……”

🔊
mankind /mænˈkaɪnd/
n. 人类
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
v. 挤压;压碎
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。