阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter four (第四章)

探索《战争与和平》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

六月十四日凌晨两点,皇帝召见了巴拉谢夫,向他宣读了自己写给拿破仑的信函,命令他持信亲自面呈法国皇帝。遣派巴拉谢夫时,皇帝再次叮嘱他:只要俄国国土上还有一个武装的敌人,他就绝不讲和,并命他将这番话转告拿破仑。亚历山大没有把这些话写进给拿破仑的信里,因为他以其特有的审慎觉得,在做出最后和解尝试的时刻,使用这样的措辞并非明智之举,但他明确指示巴拉谢夫要当面转述给拿破仑。

🔊
dispatching /dɪˈspætʃɪŋ/
v. 派遣;发送
🔊
transmit /trænzˈmɪt/
v. 传达;传输
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 特有的;典型的
🔊
tact /tækt/
n. 机智;圆滑
🔊
injudicious /ˌɪndʒuːˈdɪʃəs/
adj. 不明智的;欠考虑的
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃən/
n. 和解;调和
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指示;命令

十四日凌晨,巴拉谢夫带着一名号手和两名哥萨克出发,拂晓时分抵达涅曼河俄国一侧的雷孔蒂村附近的法国前哨。那里有法国骑兵哨兵拦住了他。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 伴随;陪同
🔊
bugler /ˈbjuːɡlər/
n. 号手
🔊
outposts /ˈaʊtpoʊsts/
n. 前哨;警戒部队
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;装甲部队
🔊
sentinels /ˈsentɪnəlz/
n. 哨兵;警卫
🔊 A French noncommissioned officer of hussars, in crimson uniform and a shaggy cap, shouted to the approaching Balashëv to halt. Balashëv did not do so at once, but continued to advance along the road at a walking pace. The noncommissioned officer frowned and, muttering words of abuse, advanced his horse's chest against Balashëv, put his hand to his sabre, and shouted rudely at the Russian general, asking: was he deaf that he did not do as he was told? Balashëv mentioned who he was. The noncommissioned officer began talking with his comrades about regimental matters without looking at the Russian general.

一名穿深红制服、戴毛茸茸军帽的法国骠骑兵下士冲走近的巴拉谢夫喊停。巴拉谢夫没有立刻停下,继续沿路慢步行进。下士皱起眉头,嘟囔着骂了几句,用马胸抵住巴拉谢夫,手按马刀,粗鲁地朝这位俄国将军喊道:他是聋子吗,怎么不听指令?巴拉谢夫报上身份。下士不再看他,转而与同伴谈论团务。

🔊
noncommissioned /ˌnɒnkəˈmɪʃənd/
adj. 未受委任的;军士级的
🔊
hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 骠骑兵
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛茸茸的;粗毛的
🔊
halt /hɔːlt/
v. 停止;使停下
🔊
advance /ədˈvæns/
v. 前进;推进
🔊
pace /peɪs/
n. 步速;速度
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不满)
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 嘟囔;低声说
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂;虐待
🔊
sabre /ˈseɪbər/
n. 军刀;马刀
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地;无礼地
🔊
deaf /def/
adj. 聋的;听不见的
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到;说起
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志;同伴
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的;团部的
🔊
matters /ˈmætərz/
n. 事务;事情
🔊 After living at the seat of the highest authority and power, after conversing with the Emperor less than three hours before, and in general being accustomed to the respect due to his rank in the service, Balashëv found it very strange here on Russian soil to encounter this hostile, and still more this disrespectful, application of brute force to himself.

巴拉谢夫身处最高权力中心不到三小时前还与皇帝交谈,向来习惯于自己在军队中因官阶所受的尊敬,如今在俄国土地上遭遇这种敌意--更甚的是对他本人如此蛮横无礼的暴力--感到十分怪异。

🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权力;权威
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈;谈话
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;适应的
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
v. 遭遇;遇到
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌意的;不友好的
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfl/
adj. 无礼的;不尊敬的
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用;施用
🔊
brute /bruːt/
adj. 残忍的;野蛮的

太阳刚刚从云后露出,空气清新带着露水。一群牛正从村里被沿路赶出,田野里云雀一只接一只振翅啼鸣,像水泡般升腾。

🔊
dewy /ˈdjuːi/
adj. 带露水的;湿润的
🔊
larks /lɑːrks/
n. 云雀
🔊
trilling /ˈtrɪlɪŋ/
v. 发出颤音;颤鸣
🔊
bubbles /ˈbʌbəlz/
n. 气泡

巴拉谢夫环顾四周,等待村里派军官来。俄国哥萨克与号手,以及法国骠骑兵们彼此沉默地偶尔相望。

🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待;期待
🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达;抵达
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地;安静地

一名显然刚起床的法国骠骑兵上校骑着漂亮光滑的灰马从村里出来,由两名骠骑兵陪同。军官、士兵和他们的马匹都显得整洁而保养良好。

🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;漂亮的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;油亮的
🔊
smart /smɑːrt/
adj. 整洁的;时髦的
🔊
well kept /wɛl kɛpt/
adj. 保养良好的;整洁的
🔊 It was that first period of a campaign when troops are still in full trim, almost like that of peacetime manoeuvres, but with a shade of martial swagger in their clothes, and a touch of the gaiety and spirit of enterprise which always accompany the opening of a campaign.

那是战役的最初阶段,部队还保持着近乎和平演习时的满员状态,但衣着中透出一股尚武的炫耀,以及伴随着战役开场总有的欢乐与进取精神。

🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
troops /truːps/
n. 部队;军队
🔊
trim /trɪm/
n. 良好状态;准备就绪
🔊
peacetime /ˈpiːstaɪm/
n. 和平时期
🔊
manoeuvres /məˈnuːvərz/
n. 演习;机动
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 细微差别;阴影
🔊
martial /ˈmɑːrʃl/
adj. 军事的;尚武的
🔊
swagger /ˈswæɡər/
n. 自负;炫耀
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;情绪
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 事业;进取心
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 伴随;陪同
🔊
opening /ˈoʊpənɪŋ/
n. 开始;开幕式

法国上校勉强忍住哈欠,但彬彬有礼,显然明白巴拉谢夫的重要性。他带领巴拉谢夫穿过士兵和哨线后方,告诉他晋见皇帝的心愿很可能很快就能实现,因为他相信皇帝的驻地离此不远。

🔊
repressed /rɪˈprest/
v. 抑制;压制
🔊
yawn /jɔːn/
n. 哈欠
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 引见;呈现
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 营房;住所

他们骑马穿过雷孔蒂村,经过拴着的法国骠骑兵战马,经过向这位上校敬礼并好奇地注视俄国军服的哨兵和士兵,来到村子的另一头。上校说师长驻地在一又四分之一英里外,将接待巴拉谢夫并带他去目的地。

🔊
tethered /ˈteðərd/
adj. 拴着的;系着的
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
adj. 骠骑兵的(修饰名词)
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 敬礼;致敬
🔊
stared /steərd/
v. 凝视;盯着看
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官;司令
🔊
division /dɪˈvɪʒən/
n. 师;部门
🔊
destination /ˌdestɪˈneɪʃən/
n. 目的地;终点
🔊 The sun had by now risen and shone gaily on the bright verdure.

此刻太阳已经升起,欢快地照耀着鲜绿的草木。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地;鲜艳地
🔊
verdure /ˈvɜːrdʒər/
n. 翠绿;草木葱茏
🔊 They had hardly ridden up a hill, past a tavern, before they saw a group of horsemen coming toward them. In front of the group, on a black horse with trappings that glittered in the sun, rode a tall man with plumes in his hat and black hair curling down to his shoulders. He wore a red mantle, and stretched his long legs forward in French fashion. This man rode toward Balashëv at a gallop, his plumes flowing and his gems and gold lace glittering in the bright June sunshine.

他们刚骑上一座山丘,经过一家酒馆,便看见一队骑兵迎面而来。队伍最前面,一匹黑马上鞍具在阳光下闪闪发光,骑者身材高大,帽上插着羽饰,黑色卷发垂到肩头。他身披红色斗篷,以法国方式向前伸出长腿。这人疾驰向巴拉谢夫,羽饰飘动,宝石和金边在明亮的六月阳光下熠熠生辉。

🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈
🔊
horsemen /ˈhɔːrsmən/
n. 骑马者;骑兵
🔊
trappings /ˈtræpɪŋz/
n. 马饰;装饰物
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪闪发光(过去式)
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛;羽饰
🔊
curling /ˈkɜːrlɪŋ/
v. 卷曲(现在分词)
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 披风;斗篷
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;伸开
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰;飞跑
🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
v. 飘动;流动(现在分词)
🔊
gems /dʒemz/
n. 宝石
🔊
lace /leɪs/
n. 花边;饰带
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
v. 闪闪发光(现在分词)
🔊 Balashëv was only two horses' length from the equestrian with the bracelets, plumes, necklaces, and gold embroidery, who was galloping toward him with a theatrically solemn countenance, when Jullien, the French colonel, whispered respectfully: "The King of Naples!" It was, in fact, Murat, now called "King of Naples." Though it was quite incomprehensible why he should be King of Naples, he was called so, and was himself convinced that he was so, and therefore assumed a more solemn and important air than formerly. He was so sure that he really was the King of Naples that when, on the eve of his departure from that city, while walking through the streets with his wife, some Italians called out to him: "Viva il re!" he turned to his wife with a pensive smile and said: "Poor fellows, they don't know that I am leaving them tomorrow!"

巴拉谢夫距离这位戴手镯、插羽饰、挂项链、镶金绣的骑者仅两个马身,他正以戏剧性的庄严神情疾驰而来,这时法国上校朱利安恭敬地低语:“那是那不勒斯国王!”此人正是缪拉,如今被称为那不勒斯国王。尽管完全无法理解他为何会成为那不勒斯国王,但人们这样称呼他,他本人也深信自己是,因此举止比从前更加庄严重要。他深信自己真的是那不勒斯国王,以至于在那不勒斯临行前夜,与妻子在街上行走时,一些意大利人冲他高喊:“Viva il re!(国王万岁!)”他转向妻子,带着沉思的微笑说:“可怜的家伙们,他们不知道我明天就要离开他们了!”

🔊
equestrian /ɪˈkwestriən/
n. 骑马者;马术家
🔊
bracelets /ˈbreɪslɪts/
n. 手镯
🔊
necklaces /ˈneklɪsɪz/
n. 项链
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣
🔊
theatrically /θiˈætrɪkli/
adv. 戏剧性地;夸张地
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地;恭敬地
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 不可理解的;费解的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假定;呈现(过去式)
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
eve /iːv/
n. 前夕;前夜
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧戚的
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 疾驰(现在分词)

尽管他坚信自己是那不勒斯国王,并怜悯被他抛弃的臣民们的悲伤,但后来--尤其在他接到返回军队服役的命令后,更特别是在但泽最后一次与拿破仑会面时,那位高贵的姻兄对他说:“我立你为王,是要你按我的方式统治,而非按你的方式!”--此后,他便欣然重操旧业,像一匹喂养良好但不过肥的马,感到自己上了套,在车辕间变得顽皮,尽可能穿戴得五颜六色、昂贵华丽,兴高采烈地沿着波兰的道路驰骋,自己也不知为何、往何处。

🔊
pitied /ˈpɪtid/
v. 同情;怜悯
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 臣民;主题(复数)
🔊
abandoning /əˈbændənɪŋ/
v. 抛弃;放弃(现在分词)
🔊
latterly /ˈlætərli/
adv. 后来;最近
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 会面;采访
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的;令人敬畏的
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫;妹夫;内兄;内弟
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;支配
🔊
cheerfully /ˈtʃɪrfəli/
adv. 欢乐地;欣然地
🔊
well-fed /ˌwel ˈfed/
adj. 喂养良好的;伙食好的
🔊
overfat /ˌoʊvərˈfæt/
adj. 过于肥胖的
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
🔊
skittish /ˈskɪtɪʃ/
adj. 难以驾驭的;易惊的
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 车辕(复数)
🔊
variegated /ˈveəriəɡeɪtɪd/
adj. 杂色的;多样化的
🔊
contentedly /kənˈtentɪdli/
adv. 满足地;满意地
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 疾驰(过去式)
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里(古语/文学用语)
🔊 On seeing the Russian general he threw back his head, with its long hair curling to his shoulders, in a majestically royal manner, and looked inquiringly at the French colonel. The colonel respectfully informed His Majesty of Balashëv's mission, whose name he could not pronounce.

见到俄国将军,他向后仰起头(卷发垂肩),摆出国王般威严的姿态,询问地看向法国上校。上校恭恭敬敬地向陛下禀报巴拉谢夫的使命,但念不出他的名字。

🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 威严地;庄严地
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的;王室的
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;好奇地
🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 通知;告知(过去式)
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
mission /ˈmɪʃən/
n. 使命;任务
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音;宣布

“德·巴尔-马舍夫!”国王说道(以他的自信克服了上校遇到的困难)。“很高兴认识您,将军!”他补充道,带着王者的屈尊手势。

🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 自信;保证
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 屈尊;傲慢态度
🔊 As soon as the King began to speak loud and fast his royal dignity instantly forsook him, and without noticing it he passed into his natural tone of good-natured familiarity.

国王一开口高声快语,王者的威严便瞬间消失,他不知不觉地恢复了天生友善随和的语气。

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄严
🔊
forsook /fɔːrˈsʊk/
v. 抛弃(forsake的过去式)
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的;好脾气的
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲密

他把手放在巴拉谢夫的马鞍前桥上,说道:“唉,将军,看来一切都要打仗了。”语气仿佛在遗憾一件他无法判断的事。“陛下,”巴拉谢夫回答,“我的主人皇帝并不希望打仗,如陛下所见……”巴拉谢夫说道,每次有机会都使用“陛下”一词,带着一种不可避免的做作,因为对方对这个头衔还新鲜。

🔊
withers /ˈwɪðərz/
n. 马肩隆(马肩胛骨间的隆起部位)
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况;环境
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 做作;假装
🔊
novelty /ˈnɒvlti/
n. 新颖;新奇的事物

听到“德·巴尔-马舍夫先生”的话,缪拉的脸庞露出愚蠢的满足笑容。但王权在身!他觉得作为国王和盟友,有责任与亚历山大的使臣商讨国事。他下马,挽起巴拉谢夫的胳膊,离开恭敬等候的随从几步,开始与他来回踱步,试图说得郑重其事。他提到皇帝拿破仑对要求他从普鲁士撤军的做法感到愤慨,尤其当这一要求广为人知后,法国的尊严因此受到冒犯。

🔊
beamed /biːmd/
v. 笑容满面;发光
🔊
incumbent /ɪnˈkʌmbənt/
adj. 有责任的;现任的
🔊
ally /ˈælaɪ/
n. 盟友;同盟者
🔊
confer /kənˈfɜːr/
v. 商议;授予
🔊
envoy /ˈenvɔɪ/
n. 使者;特使
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马(过去式)
🔊
suite /swiːt/
n. 随从;套房
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地;意味深长地
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨(过去式)
🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯(过去式);感到不悦
🔊 Balashëv replied that there was "nothing offensive in the demand, because..." but Murat interrupted him.

巴拉谢夫回答说,这一要求“并无冒犯之处,因为……”但缪拉打断了他。

🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;进攻的
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)

“那么您不认为亚历山大皇帝是侵略者?”他出乎意料地问道,脸上带着友善而愚蠢的微笑。

🔊
aggressor /əˈɡresər/
n. 侵略者;挑衅者
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地

巴拉谢夫告诉他为何他认为拿破仑才是战争的始作俑者。

🔊
originator /əˈrɪdʒɪneɪtər/
n. 创始人;发起人

“哦,我亲爱的将军!”缪拉再次打断他,“我由衷希望两位皇帝能自行解决此事,希望这场并非我所愿开始的战争尽快结束!”他用仆人的口气说道,仿佛希望尽管主人之间争吵,仆人们仍能保持友好关系。

接着他询问起大公和其健康状况,并回忆起在那不勒斯与他一起度过的欢乐愉快时光。

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(复数)
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆;往事(复数)

然后,仿佛忽然记起自己的国王身份,缪拉郑重挺直身体,摆出加冕时的姿态,挥动右臂说:“我不耽搁您了,将军。祝您使命成功。”随后,他身披绣金红斗篷,羽饰飘动,首饰闪烁,回到恭敬等候的随从之中。

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地;严肃地
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势;姿态
🔊
coronation /ˌkɒrəˈneɪʃn/
n. 加冕典礼
🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留;耽搁
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的;刺绣的
🔊
ornaments /ˈɔːrnəmənts/
n. 装饰品(复数)
🔊
rejoined /riːˈdʒɔɪnd/
v. 重新加入(过去式)
🔊 Balashëv rode on, supposing from Murat's words that he would very soon be brought before Napoleon himself. But instead of that, at the next village the sentinels of Davout's infantry corps detained him as the pickets of the vanguard had done, and an adjutant of the corps commander, who was fetched, conducted him into the village to Marshal Davout.

巴拉谢夫继续前行,根据缪拉的话,以为很快就能见到拿破仑本人。但相反,在下一个村庄,达武步兵军团的哨兵如同前卫的哨兵一样拦住了他,一名被召来的军长副官带他进村去见元帅达武。

🔊
supposing /səˈpoʊzɪŋ/
v. 假设;猜想(现在分词)
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团;部队(单复数同形)
🔊
pickets /ˈpɪkɪts/
n. 哨兵;警戒队(复数)
🔊
vanguard /ˈvænɡɑːrd/
n. 先锋;前卫
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊
fetched /fetʃt/
v. 取来;拿回(过去式)
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 带领;进行(过去式)
🔊
Marshal /ˈmɑːrʃl/
n. 元帅;司仪官
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。