阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第26章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged. The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever. As in former years, at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering-place for the sake of his health, deranged by the winters work that every year grew heavier. And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy. As usual, too, his wife had moved for the summer to a villa out of town, while he remained in Petersburg. From the date of their conversation after the party at Princess Tverskayas he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies, and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife. He was a little colder to his wife. He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation, which she had repelled. In his attitude to her there was a shade of vexation, but nothing more. “You would not be open with me,” he seemed to say, mentally addressing her; “so much the worse for you. Now you may beg as you please, but I wont be open with you. So much the worse for you!” he said mentally, like a man who, after vainly attempting to extinguish a fire, should fly in a rage with his vain efforts and say, “Oh, very well then! you shall burn for this!” This man, so subtle and astute in official life, did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife. He did not realize it, because it was too terrible to him to realize his actual position, and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family, that is, his wife and son. He who had been such a careful father, had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son, and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife. “Aha, young man!” was the greeting with which he met him.

阿列克谢·亚历山德罗维奇与妻子的外部关系没有改变。唯一的不同在于他比以前更忙碌了。像往年一样,初春时节他为了健康去了国外的一个疗养地--他每年冬季的工作日益繁重,身体都被拖垮了。照例,他七月回来,立刻以加倍的精力投入工作。同样照例,他的妻子夏天搬到郊外的别墅去了,而他留在彼得堡。自从在特维尔斯基公爵夫人家的晚会后他们谈话那天起,他再也没有向安娜提起过自己的怀疑和嫉妒,而他那种惯常的戏谑调侃语气正是目前对待妻子最合适的态度。他对妻子冷淡了一些,似乎只是对她那次深夜谈话拒不坦率表示有点不满。他的态度里带有一丝恼火,但仅此而已。“你不肯对我坦诚,”他仿佛在心里对她说,“那更糟。现在你尽管求吧,我也不会对你坦诚。那更糟!”他心里像一个人企图扑灭大火却白费力气,最后恼羞成怒地说:“好吧!你就烧吧!”这个在官场上如此精明敏锐的人,却没有意识到自己对待妻子的这种态度多么荒谬。他没有意识到,因为认清自己的真实处境实在太可怕了,他把自己内心那个藏着对家庭--也就是对妻子和儿子--感情的秘密角落关上、锁好、封死。他曾经是个那么细心的父亲,但从那年冬天起,他对儿子变得异常冷淡,也用了对妻子那种调侃的语气。“啊哈,年轻人!”这是他迎接儿子时说的话。

🔊
deranged /dɪˈreɪndʒd/
v. 使混乱;使精神错乱
🔊
bantering /ˈbæntərɪŋ/
adj. 嘲弄的,戏谑的
🔊
mimicry /ˈmɪmɪkri/
n. 模仿
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼,苦恼
🔊
extinguish /ɪkˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 熄灭;扑灭
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;细致的
🔊
astute /əˈstuːt/
adj. 精明的;敏锐的
🔊
senselessness /ˈsensləsnəs/
n. 无意义;愚蠢
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的;冷淡的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的

阿列克谢·亚历山德罗维奇断言并相信,他没有任何一年像今年这样公务繁忙。但他没有意识到,这一年他是在为自己寻找工作--这是关闭那个藏着对妻子和儿子的感情以及关于他们的想法的秘密角落的一种方式,那些想法藏得越久就越可怕。要是有人有权问阿列克谢·亚历山德罗维奇对他妻子的行为有何看法,这位温和稳重的阿列克谢·亚历山德罗维奇不会回答,但会对任何向他提出这个问题的人大为恼怒。正因为如此,每当有人问候他妻子的健康时,阿列克谢·亚历山德罗维奇的脸上便会露出一种傲慢与严厉的神情。他根本不愿去想妻子的行为,而且确实成功地完全不考虑这件事。

🔊
asserted /əˈsɜːrtɪd/
v. 断言;坚持
🔊
behavior /bɪˈheɪvjər/
n. 行为
🔊
peaceable /ˈpiːsəbəl/
adj. 和平的;温和的
🔊
haughtiness /ˈhɔːtiːnəs/
n. 傲慢
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重性
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问

阿列克谢·亚历山德罗维奇的固定别墅在彼得霍夫,而利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人通常夏天也住在那儿,离安娜很近,经常见面。那一年利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人却拒绝在彼得霍夫住下,一次也没有去看安娜·阿尔卡季耶夫娜,并在与阿列克谢·亚历山德罗维奇谈话时暗示,安娜与贝特西和弗龙斯基过于亲密是不合适的。阿列克谢·亚历山德罗维奇严厉地打断了她,断然宣称他的妻子不容怀疑,从此开始回避利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人。他不愿看见,也确实没有看见,社交界许多人用怀疑的眼光看待他的妻子;他不愿理解,也确实不理解,为什么他的妻子特别坚持要住在皇村--贝特西也住在那里,而且离弗龙斯基的骑兵团营地不远。他不允许自己思考这件事,也确实不去想它;但尽管如此--虽然他从未向自己承认,也没有任何证据,甚至没有可疑的迹象--在他内心深处,他毫无疑问地知道自己是个被戴了绿帽子的丈夫,并为此感到深深的痛苦。

🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
unsuitability /ˌʌnsuːtəˈbɪləti/
n. 不适合
🔊
roundly /ˈraʊndli/
adv. 全面地;严厉地
🔊
dubious /ˈduːbiəs/
adj. 可疑的;不确定的
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团;团
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地;深刻地
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地

在与妻子共同生活的八年幸福时光里,阿列克谢·亚历山德罗维奇多少次看着别人的不忠妻子和别人的戴绿帽子丈夫,问自己:“人们怎么会堕落到那种地步?他们怎么能不结束这种可怕的处境?”但现在,当不幸降临到自己身上时,他根本不去想结束这种处境,甚至完全不愿承认它--之所以不愿承认,只是因为太可怕、太不合情理了。

🔊
faithless /ˈfeɪθləs/
adj. 不忠的;无信义的
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;堕落
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸;灾难
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的

从国外回来后,阿列克谢·亚历山德罗维奇去过两次郊外的别墅。一次在那里吃了午饭,另一次和一些朋友在那里度过了一个晚上,但他一次也没有像往年那样在那里过夜。

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外,到国外
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅,度假别墅
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以往的

赛马那天,阿列克谢·亚历山德罗维奇非常忙碌;但早上规划一天行程时,他决定午饭后立刻去别墅看妻子,然后从那里去看赛马--所有宫廷人员都要出席的赛马,他必须到场。他之所以要去看妻子,是因为他决定每周见她一次以维持体面。此外,那天是十五号,按照惯例,他得给妻子一笔家用钱。

🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 心理上,精神上;在脑海中
🔊
sketching /ˈsketʃɪŋ/
v. 勾勒,画素描;概述
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
v. 目睹,见证
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必定的,一定的(be bound to do)
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
v. 下决心,决定
🔊
appearances /əˈpɪərənsɪz/
n. 外貌,外表;出现(复数)
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用,开支
🔊
according /əˈkɔːrdɪŋ/
adv. 根据(常与to连用)
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排,布置

他习惯地控制着自己的思绪,虽然想了这些关于妻子的事,但没有让思绪在关于她的事情上继续深入。

🔊
stray /streɪ/
v. 走失;偏离
🔊 That morning was a very full one for Alexey Alexandrovitch. The evening before, Countess Lidia Ivanovna had sent him a pamphlet by a celebrated traveler in China, who was staying in Petersburg, and with it she enclosed a note begging him to see the traveler himself, as he was an extremely interesting person from various points of view, and likely to be useful. Alexey Alexandrovitch had not had time to read the pamphlet through in the evening, and finished it in the morning. Then people began arriving with petitions, and there came the reports, interviews, appointments, dismissals, apportionment of rewards, pensions, grants, notes, the workaday round, as Alexey Alexandrovitch called it, that always took up so much time. Then there was private business of his own, a visit from the doctor and the steward who managed his property. The steward did not take up much time. He simply gave Alexey Alexandrovitch the money he needed together with a brief statement of the position of his affairs, which was not altogether satisfactory, as it had happened that during that year, owing to increased expenses, more had been paid out than usual, and there was a deficit. But the doctor, a celebrated Petersburg doctor, who was an intimate acquaintance of Alexey Alexandrovitch, took up a great deal of time. Alexey Alexandrovitch had not expected him that day, and was surprised at his visit, and still more so when the doctor questioned him very carefully about his health, listened to his breathing, and tapped at his liver. Alexey Alexandrovitch did not know that his friend Lidia Ivanovna, noticing that he was not as well as usual that year, had begged the doctor to go and examine him. “Do this for my sake,” the Countess Lidia Ivanovna had said to him.

那天上午对阿列克谢·亚历山德罗维奇来说非常充实。头天晚上,利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人派人送来了一本小册子,是一位住在彼得堡的著名中国旅行家写的,她还附了一封信,恳请他亲自见见这位旅行家,因为从各方面来看,此人非常有趣,而且可能大有用处。阿列克谢·亚历山德罗维奇晚上没来得及读完那本小册子,早上才读完。然后,有人带着请愿书来了,接着是报告、接见、任命、免职、奖惩、养老金、补助金、公文--这就是阿列克谢·亚历山德罗维奇所谓的日常事务,总是占据大量时间。然后是他自己的私事:医生的来访和管家的到来,管家管理着他的产业。管家没占多少时间,只是给了他需要的钱,并简要说明了财务状况--情况不太令人满意,因为这一年支出增加,花得比往常多,出现了亏空。但那位医生--彼得堡的名医,也是阿列克谢·亚历山德罗维奇的亲密熟人--占用了很多时间。阿列克谢·亚历山德罗维奇那天没料到他会来,对他的来访感到惊讶,更惊讶的是医生非常仔细地询问了他的健康状况,听了他的呼吸,敲了敲他的肝脏。阿列克谢·亚历山德罗维奇不知道,是他的朋友利季娅·伊万诺夫娜注意到他今年身体不如往常,便恳请医生来给他检查。“为了我,请您这样做。”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人对医生说。

🔊
pamphlet /ˈpæmflɪt/
n. 小册子
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的
🔊
enclosed /ɪnˈkloʊzd/
v. 附上的;围起来的
🔊
petitions /pəˈtɪʃənz/
n. 请愿书;请愿
🔊
dismissals /dɪsˈmɪsəlz/
n. 解雇;开除
🔊
apportionment /əˈpɔːrʃənmənt/
n. 分配;分摊
🔊
pensions /ˈpenʃənz/
n. 养老金;退休金
🔊
grants /ɡrænts/
n. 拨款;补助金
🔊
workaday /ˈwɜːrkədeɪ/
adj. 日常的;平凡的
🔊
steward /ˈstuːərd/
n. 管家;管理员
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的
🔊
deficit /ˈdefɪsɪt/
n. 赤字;不足
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的

“为了俄罗斯,我这样做,伯爵夫人。”医生回答。

🔊A priceless man!” said the Countess Lidia Ivanovna.

“真是个了不起的人!”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人说。

🔊
priceless /ˈpraɪsləs/
adj. 无价的;极有价值的

医生对阿列克谢·亚历山德罗维奇的情况极为不满。他发现肝脏显著增大,消化功能减弱,而矿泉疗养完全没有效果。他建议尽可能多运动,尽可能减少脑力劳动,尤其是不要烦恼--换句话说,这就像让阿列克谢·亚历山德罗维奇不呼吸一样难以做到。然后医生离开了,给阿列克谢·亚历山德罗维奇留下一种不愉快的感觉:他身体有问题,而且无法治愈。

🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地;显著地
🔊
digestive /daɪˈdʒestɪv/
adj. 消化的
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 开处方;规定
🔊
abstaining /əbˈsteɪnɪŋ/
v. 戒除;弃权

医生下楼时,在楼梯上碰巧遇到一位熟人--阿列克谢·亚历山德罗维奇部里的秘书斯卢金。他们曾是大学同学,虽然很少见面,但彼此都很敬重,是极好的朋友,因此医生对谁也不会像对斯卢金那样毫无保留地发表对病人的看法。

🔊
chanced /tʃænst/
v. 偶然发生;碰巧
🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志;伙伴
🔊How glad I am youve been seeing him!” said Sludin. “Hes not well, and I fancy.... Well, what do you think of him?”

“真高兴您来看了他!”斯卢金说,“他身体不好,我觉得……嗯,您觉得他怎么样?”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,认为;喜欢

“我跟您说吧,”医生说着,朝斯卢金的头顶上方示意车夫把马车赶过来,“是这样的,”医生用白净的手捏住一只羔皮手套的手指往下拉了拉,“如果你不把琴弦绷紧,再试着去折断它,你会觉得很费劲;但如果你把琴弦绷到极限,那么只需一根手指的重量压在绷紧的弦上,弦就会绷断。而凭他的勤勉、他对工作的忠诚,他已经绷到了极限;此外还有额外的重担压在他身上,而且不轻。”医生意味深长地扬起眉毛总结道,“您去看赛马吗?”他边坐上马车边补充了一句。

🔊
beckoning /ˈbekənɪŋ/
v. 招手示意;吸引
🔊
assiduity /ˌæsɪˈduːəti/
n. 勤勉;刻苦
🔊
conscientious /ˌkɑːnʃiˈenʃəs/
adj. 认真的;尽责的
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地;意味深长地
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大的

“是的,是的,当然;这确实浪费很多时间。”医生含糊地回应着他没听清斯卢金的一些回答。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 含糊地;模糊地

在医生之后--医生占用了好多时间--那位著名的旅行家来了。阿列克谢·亚历山德罗维奇凭借刚读完的小册子和对这个问题的原有了解,用他对问题的深刻认识以及广博而开明的观点深深打动了旅行家。

🔊
depth /dɛpθ/
n. 深度;深刻
🔊
breadth /brɛdθ/
n. 广度,宽度
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtənmənt/
n. 启迪,启蒙

在旅行家来的同时,有人通报一位来彼得堡访问的省首席贵族到访,阿列克谢·亚历山德罗维奇不得不与他交谈。他走后,阿列克谢·亚历山德罗维奇还得与秘书完成日常公务,然后还要驱车去拜访一位大人物,处理一件非常重要而严肃的事情。阿列克谢·亚历山德罗维奇直到五点--他的晚饭时间--才赶回来。与秘书一起吃完午饭后,他邀请秘书与他一同坐车去郊外别墅和赛马场。

🔊
provincial /prəˈvɪnʃəl/
adj. 省的;地方性的;偏狭的
🔊
marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. 元帅;司仪;执法官
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族;高贵
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规,例行公事
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 重要人物,名人
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,重大的
🔊
import /ˈɪmpɔːrt/
n. 重要性,意义
🔊 Though he did not acknowledge it to himself, Alexey Alexandrovitch always tried nowadays to secure the presence of a third person in his interviews with his wife.

虽然阿列克谢·亚历山德罗维奇不向自己承认,但他近来与妻子见面时总是尽量有第三者在场。

🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;确认
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,现在
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 获得;确保;使安全
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 存在,出席
🔊
interviews /ˈɪntərvjuːz/
n. 面试,采访(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。