阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第26章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯维亚日斯基 是他所在县的贵族长,比 列文 年长五岁,早已成家。他妻子的妹妹--一位 列文 非常喜欢的年轻姑娘--住在他家。列文 心里有数,知道 斯维亚日斯基 夫妇很希望撮合他和那姑娘。这种事就像所有所谓条件不错的年轻男子心里清楚的那样,他对此确信无疑,只是从不敢跟任何人提及。他还知道,虽然自己也想成家,而且无论从哪方面看,这位迷人的姑娘都会是个极好的妻子,可他就算没有爱上 基蒂·谢尔巴茨卡娅,也绝不可能娶她--就好比不能飞上天空一样。这个念头破坏了他原希望从拜访 斯维亚日斯基 中得到的乐趣。

🔊
marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. 地方首席贵族;执法官
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区;行政区
🔊
eligible /ˈelɪdʒəbl/
adj. 合格的;合适的(尤指作为结婚对象)
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 标志;象征;表示
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 毒害;破坏(愉快感)
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性;确知
🔊
so-called /ˈsoʊˈkɔːld/
adj. 所谓的;通常所说的

一接到 斯维亚日斯基 邀请他去打猎的信,列文 立刻就想到这件事。尽管如此,他还是认定 斯维亚日斯基 对他的那些期许不过是自己毫无根据的猜测,因此他决定照样前往。更何况,在他心底深处,也渴望试一试自己,在这姑娘面前考验一下自己。斯维亚日斯基家的家庭生活非常愉快,而 斯维亚日斯基 本人又是 列文 所认识的最热心地方事务的典范人物,对他极具吸引力。

🔊
shooting /ˈʃuːtɪŋ/
n. 打猎;射击运动
🔊
groundless /ˈɡraʊndləs/
adj. 无根据的;没有理由的
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设;推测
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊 Sviazhsky was one of those people, always a source of wonder to Levin, whose convictions, very logical though never original, go one way by themselves, while their life, exceedingly definite and firm in its direction, goes its way quite apart and almost always in direct contradiction to their convictions. Sviazhsky was an extremely advanced man. He despised the nobility, and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their views from cowardice. He regarded Russia as a ruined country, rather after the style of Turkey, and the government of Russia as so bad that he never permitted himself to criticize its doings seriously, and yet he was a functionary of that government and a model marshal of nobility, and when he drove about he always wore the cockade of office and the cap with the red band. He considered human life only tolerable abroad, and went abroad to stay at every opportunity, and at the same time he carried on a complex and improved system of agriculture in Russia, and with extreme interest followed everything and knew everything that was being done in Russia. He considered the Russian peasant as occupying a stage of development intermediate between the ape and the man, and at the same time in the local assemblies no one was readier to shake hands with the peasants and listen to their opinion. He believed neither in God nor the devil, but was much concerned about the question of the improvement of the clergy and the maintenance of their revenues, and took special trouble to keep up the church in his village.

斯维亚日斯基 属于那种总让 列文 感到惊奇的人:他的信念虽然逻辑严密却毫无新意,自行其道;而他的人生却方向明确、极其坚定,走的完全是另一条路,几乎总是与其信念背道而驰。斯维亚日斯基 是个极端进步的人。他鄙视贵族阶层,认为大多数贵族暗中支持农奴制,只是出于怯懦而隐藏自己的观点。他把 俄罗斯 看作一个类似土耳其的毁灭之国,认为 俄罗斯 的政府糟糕透顶,以至于他从不允许自己认真批评政府的行为;然而他本人却是政府官员,是模范的贵族长,出门乘车时总戴着官帽和红色镶边的制服帽。他认为只有国外的生活才过得下去,一有机会就去国外长住;同时他又在 俄罗斯 经营着复杂且改良的农业,对 俄罗斯 的一切动向都极其关注、了如指掌。他认为俄国农民处于从猿到人的进化阶段,但在地方会议上,没有谁比他更愿意与农民握手、倾听他们的意见。他既不信 上帝 也不信 魔鬼,却非常关心教士的待遇和教会收入的维持问题,并特别费心保持他村子里的 教会 不衰。

🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念;坚定的看法
🔊
contradiction /ˌkɑːntrəˈdɪkʃn/
n. 矛盾;不一致
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;看不起
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族(总称)
🔊
serfdom /ˈsɜːrfdəm/
n. 农奴制;农奴身份
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
cowardice /ˈkaʊərdɪs/
n. 懦弱;胆小
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极度的;极端的
🔊
functionary /ˈfʌŋkʃəneri/
n. 官员;工作人员
🔊
cockade /kɑːˈkeɪd/
n. 帽徽;帽饰
🔊
tolerable /ˈtɑːlərəbl/
adj. 可容忍的;过得去的
🔊
intermediate /ˌɪntərˈmiːdiət/
adj. 中间的;中级的
🔊
assemblies /əˈsembliz/
n. 集会;议会
🔊
clergy /ˈklɜːrdʒi/
n. 神职人员;牧师
🔊
maintenance /ˈmeɪntənəns/
n. 维持;保养;维修
🔊
revenues /ˈrevənuːz/
n. 收入;税收

在妇女问题上,他站在极端主张妇女完全自由、特别是劳动权利的立场上。但他和妻子过着如此恩爱、没有儿女的家庭生活,令所有人羡慕;他把妻子的生活安排得她无事可做,也做不了任何事,只能分享丈夫的努力,让她的时间尽可能愉快惬意地度过。

🔊
advocates /ˈædvəkəts/
n. 倡导者;拥护者
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的;亲爱的
🔊
childless /ˈtʃaɪldləs/
adj. 无子女的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地;惬意地

要不是 列文 习惯于把人往好处想,斯维亚日斯基 的性格对他不会造成任何疑惑或困难:他会对自己说“要么是个傻瓜,要么是个坏蛋”,一切就都清楚了。但他不能说“傻瓜”,因为 斯维亚日斯基 无疑很聪明,而且文化修养很高,却又异常谦逊。没有他不懂的学问,但他只在不得已时才显露知识。列文 更不能说他是个坏蛋,因为 斯维亚日斯基 无疑是个诚实、善良、明事理的人,他工作起来快活、热忱、坚持不懈;周围所有人都非常敬重他,他也从未有意做过--甚至根本不可能做--任何卑鄙的事。

🔊
characteristic /ˌkerəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特点
🔊
favorable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞成的
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃn/
n. 解释;理解
🔊
knave /neɪv/
n. 恶棍;无赖
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. unmistakably 明显地;毫无疑问地
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的;文雅的
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地;特别地
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 迫使;强迫
🔊
good-humoredly /ˌɡʊd ˈhjuːmərdli/
adv. 好脾气地;愉快地
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;热切地
🔊
perseveringly /ˌpɜːrsəˈvɪrɪŋli/
adv. 坚持不懈地
🔊
consciously /ˈkɑːnʃəsli/
adv. 有意识地;自觉地
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的

列文 试图理解他,却无法理解,于是看着他以及他的生活,就像看着一个活生生的谜。

🔊
enigma /ɪˈnɪɡmə/
n. 谜;令人困惑的人或物

列文 和他非常友好,所以 列文 常常冒险去试探 斯维亚日斯基,试图触及他人生观的根基;但总是徒劳。每次 列文 想深入 斯维亚日斯基 那向所有人友好敞开的思想接待室之外的密室时,就注意到 斯维亚日斯基 微微不安;他眼中闪过一丝警觉,仿佛害怕 列文 看穿他,然后他会友好而快活地拒绝他。

🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于;冒险
🔊
penetrate /ˈpenətreɪt/
v. 穿透;洞察
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. (头脑中的)房间;室;腔
🔊
hospitably /hɑːˈspɪtəbli/
adv. 友好地;好客地
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
repulse /rɪˈpʌls/
n. 拒绝;击退
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 好脾气的;和蔼的

就在最近,自从对农业失望之后,列文 特别乐意住在 斯维亚日斯基 家。除了看到这对幸福恩爱、对自己和他人满意、家庭井井有条的夫妇总是让 列文 精神一振之外,他渴望--在对自己生活如此不满的时候--获得 斯维亚日斯基 生活中那种清晰、明确和勇敢的秘密。而且,列文 知道在 斯维亚日斯基 家会遇见附近的地主,此时听他们谈论收成、雇工工资等乡下话题并参与其中,对他来说尤其有趣;他知道这些话题通常被认为是低俗的,但此刻在他看来却成了唯一重要的事。“在农奴制时代也许不重要,在 英格兰餐厅 也许也不重要。在这两种情况下,农业条件都已稳固;但在我们这里,当一切都被颠倒、刚刚开始成形时,这些条件将如何形成,正是 俄罗斯 最重要的一个问题。”列文 想。

🔊
disenchantment /ˌdɪsɪnˈtʃæntmənt/
n. 幻想破灭;醒悟
🔊
well-ordered /ˌwel ˈɔːrdərd/
adj. 秩序井然的;安排有条理的
🔊
definiteness /ˈdefɪnɪtnəs/
n. 确定性;明确性
🔊
landowners /ˈlændoʊnərz/
n. 地主;土地所有者
🔊
rural /ˈrʊrəl/
adj. 乡村的;农村的
🔊
laborers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者;工人
🔊
conventionally /kənˈvenʃənəli/
adv. 传统上;常规地
🔊
constitute /ˈkɑːnstɪtuːt/
v. 构成;组成

打猎的结果比 列文 预期的要差。沼泽地干涸了,根本没有 松鸡。他走了一整天,只带回三只鸟;但作为补偿--就像他每次打猎归来一样--他带回极好的胃口、极好的心情,以及那种伴随着剧烈体力活动而来的敏锐思考状态。在打猎时,他看似什么也没想,但那位老农民和他的家人却不断浮现在他脑海中,那个印象似乎不仅需要他注意,还要求他解决与之相关的某个问题。

🔊
marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽;湿地
🔊
grouse /ɡraʊs/
n. 松鸡
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃn/
n. 努力;费力

晚上喝茶时,有两位因监护事务而来的地主也在场,于是 列文 一直期待的谈话开始了。

🔊
wardship /ˈwɔːrdʃɪp/
n. 监护;监护权

列文 坐在女主人旁边,不得不和坐在对面的她和她妹妹交谈。斯维亚日斯卡娅夫人是个圆脸、淡黄色头发、个子不高的女人,满脸笑容和酒窝。列文 试图通过她来解开她丈夫在他心中那个沉重的谜,但他无法完全自由地思考,因为他极度尴尬。这种尴尬是因为小姨子正坐在他对面,穿着一件他猜想是特意为他准备的连衣裙,领口开得很低,露出白皙的胸部。这个方形领口,尽管由于胸部非常白皙--或许正因为如此--让 列文 无法充分运用自己的心智。他想象(可能错误地认为)这件低胸衣是为他而做的,觉得自己无权去看,努力不看;但他又认为,低胸衣之所以做出来,责任在他自己。列文 觉得自己欺骗了谁,应该解释什么,但解释又不可能,因此他不停地脸红,局促不安,十分尴尬。他的尴尬也传染给了那位漂亮的小姨子。但女主人似乎没察觉,还故意把她拉进谈话中。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 必须的;感到有责任的
🔊
round-faced /ˈraʊnd feɪst/
adj. 圆脸的
🔊
fair-haired /ˌfer ˈherd/
adj. 金发的
🔊
dimples /ˈdɪmplz/
n. 酒窝
🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 重要的;沉重的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;苦恼
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为(fancy的过去式)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
quadrangular /kwɑːˈdræŋɡjələr/
adj. 四边形的;方的
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺;使失去
🔊
faculties /ˈfækltiz/
n. 能力;官能;理智
🔊
mistakenly /mɪˈsteɪkənli/
adv. 错误地
🔊
low-necked /ˌloʊ ˈnekt/
adj. 低胸的;低领的
🔊
bodice /ˈbɑːdɪs/
n. 紧身胸衣;上衣
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;蒙骗
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(blush的现在分词)
🔊
awkwardness /ˈɔːkwərdnəs/
n. 笨拙;尴尬
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染;影响
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地;特意地

“您说,”她接着刚才的话题说,“我丈夫对俄国的事不感兴趣。恰恰相反,他在国外总是兴高采烈,但不像在这里。在这里他如鱼得水。他有那么多事要做,而且他对一切都有兴趣。哦,您还没去看过我们的学校吧?”

🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 继续;追求(pursue的现在分词)

“我去看过……就是那栋爬满常春藤的小房子,对吗?”

🔊
ivy /ˈaɪvi/
n. 常春藤
🔊 "Yes; that's Nastia's work," she said, indicating her sister.

“是的,那是 娜斯佳 的功劳,”她指了指自己的妹妹。

🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示;表明(indicate的现在分词)

“您自己也教书吗?”列文 问,努力把目光越过敞开的领口,但觉得无论往哪个方向看,都会看到它。

🔊 "Yes; I used to teach in it myself, and do teach still, but we have a first-rate schoolmistress now. And we've started gymnastic exercises."

“是的,我以前自己教,现在也还在教,不过我们现在有一位非常棒的女教师。我们还开始教体操了。”

🔊
first-rate /ˌfɜːrst ˈreɪt/
adj. 一流的,极好的
🔊
schoolmistress /ˈskuːlˌmɪstrɪs/
n. 女教师,(尤指)女校长
🔊
gymnastic /dʒɪmˈnæstɪk/
adj. 体操的,体育的

“不,谢谢,我不再喝茶了。”列文 说,意识到自己做了件粗鲁的事,但无法继续谈话,红着脸站起来。“我听到一个非常有趣的谈话,”他补充道,走到桌子另一端,那里 斯维亚日斯基 正和两位邻居地主坐在一起。

🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到的,有意识的

斯维亚日斯基 侧身坐着,一手肘撑在桌上,一手端着杯子,另一只手捋着胡须,凑到鼻子前又松开,仿佛在嗅闻。他那双明亮黑眼睛正直视着那位激动、长着灰色颊须的乡下绅士,显然觉得他的言论很有趣。那位绅士在抱怨农民。列文 看出 斯维亚日斯基 知道如何回答这些抱怨,足以一下子摧毁对方整个论点,但以他的位置不便说出这个答案,所以他并非不愉快地听着地主的滑稽话语。

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 向旁边,侧身地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,杰出的,辉煌的
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 得到,源于
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣,乐趣
🔊
demolish /dɪˈmɑːlɪʃ/
v. 拆除,摧毁,推翻
🔊
contention /kənˈtenʃn/
n. 争论,观点,争夺
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言语,表达,发声
🔊
landowner /ˈlændoʊnər/
n. 土地所有者,地主
🔊
comic /ˈkɑːmɪk/
adj. 喜剧的,滑稽的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊 The gentleman with the grey whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist, who had lived all his life in the country. Levin saw proofs of this in his dress, in the old-fashioned threadbare coat, obviously not his everyday attire, in his shrewd, deep-set eyes, in his idiomatic, fluent Russian, in the imperious tone that had become habitual from long use, and in the resolute gestures of his large, red, sunburnt hands, with an old betrothal ring on the little finger.

那位长着灰色颊须的先生显然是个顽固的农奴制拥护者、忠实的农业经营者,一辈子住在乡下。列文 从以下细节看出这点:他的衣着--那件旧式、磨损、显然不是日常穿的常礼服;他那双精明深陷的眼睛;他说一口地道流畅的俄语;长期发号施令形成的专横口吻;以及他那一双被太阳晒黑、戴着旧订婚戒指的大红手上坚决的手势。

🔊
inveterate /ɪnˈvetərət/
adj. 根深蒂固的,积习已久的
🔊
adherent /ədˈhɪrənt/
n. 拥护者,追随者
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 献身的,忠诚的,专心致志的
🔊
agriculturist /ˌæɡrɪˈkʌltʃərɪst/
n. 农学家,农业专家
🔊
threadbare /ˈθredber/
adj. (衣服等)磨薄的,破旧的;陈腐的
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装,衣着(尤指正式或特定场合的)
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的,机灵的
🔊
idiomatic /ˌɪdiəˈmætɪk/
adj. 惯用的,地道的,符合语言习惯的
🔊
imperious /ɪmˈpɪriəs/
adj. 专横的,傲慢的,盛气凌人的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的,惯常的,日常的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的,坚定的
🔊
betrothal /bɪˈtroʊðl/
n. 订婚,婚约
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃnd/
adj. 老式的,过时的,守旧的
🔊
deep-set /ˌdiːp ˈset/
adj. 深陷的(指眼睛);根深蒂固的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。