阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第25章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 In the Surovsky district there was no railway nor service of post horses, and Levin drove there with his own horses in his big, old-fashioned carriage.

苏罗夫斯基县既没有铁路,也没有驿马,列文便驾着自己那辆宽大的旧式马车,赶着自己的马匹前往。

🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区,区域
🔊
railway /ˈreɪlweɪ/
n. 铁路
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的,过时的

他在途中一个富裕农民家停下喂马。一个秃顶、保养得很好的老汉,留着宽宽的红胡子,两鬓灰白,打开院门,侧身贴着门框让三匹马过去。他吩咐车夫把车赶到宽敞整洁的大院子里的棚子底下,院里放着些烧焦了的旧式犁,然后请列文进屋。一个穿着干净衣裙、赤脚套着木屐的年轻媳妇,正在新外屋擦地板。她看见跟着列文跑进来的狗吓了一跳,尖叫一声,但听人说狗不咬人,立刻又为自己的惊恐笑了起来。她用赤裸的手臂给列文指了指通客厅的门,又弯下腰,藏起俊俏的脸,继续擦地板。

🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的,小康的
🔊
well-preserved /ˌwel prɪˈzɜːrvd/
adj. 保养得很好的,保存完好的
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民,农夫
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
gatepost /ˈɡeɪtpoʊst/
n. 门柱
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
shed /ʃed/
n. 棚屋,货棚
🔊
charred /tʃɑːrd/
adj. 烧焦的
🔊
ploughs /plaʊz/
n. 犁(复数)
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
clogs /klɒɡz/
n. 木屐
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫声
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;相当大的
🔊
outer /ˈaʊtər/
adj. 外部的,外面的
🔊
bare /ber/
adj. 赤裸的,光秃的
🔊Would you like the samovar?” she asked.

“要茶炊吗?”她问。

🔊
samovar /ˈsæməvɑːr/
n. 俄式茶壶(一种金属茶炊)
🔊 Yes, please.

好的,请烧上。

客厅很大,有个荷兰式壁炉,一道屏风将房间隔成两半。圣像下摆着一张描花的桌子、一条长凳和两把椅子。门口附近是一个碗柜,摆满了餐具。百叶窗关着,苍蝇很少,屋里非常干净,列文担心一路跑来又在泥坑里打过滚的拉斯卡会弄脏地板,便吩咐它待在门边角落里。列文环顾了一下客厅,便走到后院。那个穿木屐的俊俏媳妇,肩上挑着空水桶,一路晃荡着,跑在他前面去打水。

🔊
stove /stoʊv/
n. 炉子,火炉
🔊
screen /skriːn/
n. 屏风;屏幕
🔊
dresser /ˈdresər/
n. 碗柜;梳妆台
🔊
crockery /ˈkrɑːkəri/
n. 陶器,瓦器
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的
🔊
muddy /ˈmʌdi/
v. 使……泥泞;弄脏

“快点儿,姑娘!”老汉和蔼地朝她喊了一声,然后走到列文跟前。“怎么样,先生,您是去找尼古拉·伊万诺维奇·斯维亚日斯基的吧?他老人家也常到我们这儿来。”他倚着台阶的栏杆,聊了起来。老汉正讲着他和斯维亚日斯基的交情,院门又吱呀一声响了,干活的农民扛着木犁和耙从田里走进院子。拉犁和耙的马匹都油光水滑,膘肥体壮。干活的人显然都是自家人:两个年轻人穿着棉布衬衫、戴便帽,另外两个是雇工,穿着粗布衬衫,一个年老,一个年轻。老汉从台阶边走过去,卸下马具。

🔊
good-humoredly /ˌɡʊd ˈhjuːmərdli/
adv. 和蔼地,心情愉快地
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
creaked /kriːkt/
v. 发出吱吱声(过去式)
🔊
laborers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者,工人(复数)
🔊
harrows /ˈhæroʊz/
n. 耙(复数)
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给(马等)上挽具;利用(过去分词)
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,油亮的;时髦的
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
adj. 家庭的;家用的
🔊
homespun /ˈhoʊmspʌn/
adj. 家里纺的;朴素的
🔊
unharnessing /ˌʌnˈhɑːrnɪsɪŋ/
v. 卸下马具(现在分词)
🔊What have they been ploughing?” asked Levin.

“你们在犁什么?”列文问。

🔊
ploughing /ˈplaʊɪŋ/
v. 犁地,耕作(现在分词)
🔊Ploughing up the potatoes. We rent a bit of land too. Fedot, dont let out the gelding, but take it to the trough, and well put the other in harness.”

“翻土豆地。我们自己还租了一点地。费多特,别把那匹骟马放了,牵到水槽边去,我们把另一匹套上。”

🔊
rent /rent/
v. 租用,出租
🔊
gelding /ˈɡeldɪŋ/
n. 阉割的公马
🔊
trough /trɔːf/
n. 食槽;水槽
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具,挽具

“噢,爹,我订的犁头,他带来了吗?”一个身强力壮的小伙子问道,显然是老汉的儿子。

🔊
ploughshares /ˈplaʊʃerz/
n. 犁铧(复数)

“那儿……在外屋。”老汉说着,把卸下的马具捆好扔在地上。“趁吃饭的工夫,你们给安上吧。”

🔊
bundling /ˈbʌndlɪŋ/
v. 捆扎(现在分词)
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 猛扔,抛(现在分词)

那个俊俏媳妇挑着满满的两桶水进了外屋,扁担压得她肩膀弯了下去。不知从哪儿又来了几个女人,有年轻俊俏的、有中年和丑陋年老的,有带孩子的、有不带孩子的。

🔊
good-looking /ˌɡʊd ˈlʊkɪŋ/
adj. 好看的,相貌不错的
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖,拉(现在分词)
🔊
middle-aged /ˌmɪdl ˈeɪdʒd/
adj. 中年的

茶炊开始咝咝响了。干活的农民和家里人卸完马都进来吃饭。列文从马车里拿出干粮,请老汉一起喝茶。

🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
v. 处理,安排(过去式/过去分词)
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 食物供应;给养(复数)

“噢,我今天已经喝过了。”老汉说,显然很高兴地接受了邀请。“不过再喝一杯,陪陪客。”

🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 显然地,明显地
🔊 Over their tea Levin heard all about the old mans farming. Ten years before, the old man had rented three hundred acres from the lady who owned them, and a year ago he had bought them and rented another three hundred from a neighboring landowner. A small part of the land-the worst part-he let out for rent, while a hundred acres of arable land he cultivated himself with his family and two hired laborers. The old man complained that things were doing badly. But Levin saw that he simply did so from a feeling of propriety, and that his farm was in a flourishing condition. If it had been unsuccessful he would not have bought land at thirty-five roubles the acre, he would not have married his three sons and a nephew, he would not have rebuilt twice after fires, and each time on a larger scale. In spite of the old mans complaints, it was evident that he was proud, and justly proud, of his prosperity, proud of his sons, his nephew, his sonswives, his horses and his cows, and especially of the fact that he was keeping all this farming going. From his conversation with the old man, Levin thought he was not averse to new methods either. He had planted a great many potatoes, and his potatoes, as Levin had seen driving past, were already past flowering and beginning to die down, while Levins were only just coming into flower. He earthed up his potatoes with a modern plough borrowed from a neighboring landowner. He sowed wheat. The trifling fact that, thinning out his rye, the old man used the rye he thinned out for his horses, specially struck Levin. How many times had Levin seen this splendid fodder wasted, and tried to get it saved; but always it had turned out to be impossible. The peasant got this done, and he could not say enough in praise of it as food for the beasts.

喝茶的时候,列文听老汉讲了他的全部家务。十年前,老汉从一位女地主那儿租了三百俄亩地,一年前他买下了这些地,又向邻近的地主租了三百俄亩。他把一小部分地(最差的)转租出去,自己带着家人和两个雇工耕种一百俄亩耕地。老汉抱怨说日子不好过。但列文明白,他不过是出于谦逊才这么说,他的农庄其实很兴旺。要是日子不好过,他不会以三十五卢布一俄亩的价格买地,不会给三个儿子和一个侄子都娶上媳妇,不会两次遭火灾后重建,而且一次比一次盖得更大。尽管老汉抱怨,但看得出来,他对自己家业的兴旺感到自豪,而且完全有理由自豪--他为自己的儿子、侄子、儿媳、马匹和奶牛自豪,尤其为他把这份家业打理得井井有条而自豪。从和老汉的交谈中,列文觉得他也不排斥新方法。他种了许多土豆,列文路过时看到,他的土豆已经过了花期,开始枯萎,而列文自己的土豆才刚开花。他用从邻近地主那儿借来的新式犁给土豆培土。他还种了小麦。特别让列文注意的是,老汉间苗时,把间下来的黑麦喂马。列文多少次看到这种上好的饲料被浪费掉,想把它节省下来,却总是办不到。这个农民办到了,而且对用作饲料赞不绝口。

🔊
farming /ˈfɑːrmɪŋ/
n. 农业,农耕
🔊
rented /ˈrentɪd/
v. 租用(过去式)
🔊
acres /ˈeɪkərz/
n. 英亩(复数)
🔊
owned /oʊnd/
v. 拥有(过去式)
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,附近的
🔊
landowner /ˈlændoʊnər/
n. 土地所有者,地主
🔊
arable /ˈærəbl/
adj. 可耕的,适于耕种的
🔊
complained /kəmˈpleɪnd/
v. 抱怨(过去式)
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,适当;礼节
🔊
flourishing /ˈflɜːrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的,兴旺的
🔊
prosperity /prɑːˈsperəti/
n. 繁荣,成功
🔊
averse /əˈvɜːrs/
adj. 反对的,不乐意的
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
thinning /ˈθɪnɪŋ/
v. 间苗,使稀疏(现在分词)
🔊
rye /raɪ/
n. 黑麦
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
fodder /ˈfɑːdər/
n. 饲料
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲口(复数)
🔊
struck /strʌk/
v. 打动;击中(过去式)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
scale /skeɪl/
n. 规模;比例
🔊
rebuilt /ˌriːˈbɪlt/
v. 重建(过去式/过去分词)
🔊
complaints /kəmˈpleɪnts/
n. 抱怨;投诉(复数)
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子,外甥

“姑娘们干什么呢?她们把麦苗打成捆搬到路边,大车就拉走了。”

🔊
wenches /ˈwentʃɪz/
n. 姑娘们,少女们(旧用法或方言)
🔊Well, we landowners cant manage well with our laborers,” said Levin, handing him a glass of tea.

“唉,我们这些地主,雇了工就管不好。”列文说着,递给他一杯茶。

🔊
landowners /ˈlændˌəʊnəz/
n. 土地所有者,地主
🔊Thank you,” said the old man, and he took the glass, but refused sugar, pointing to a lump he had left. “Theyre simple destruction,” said he. “Look at Sviazhskys, for instance. We know what the lands like-first-rate, yet theres not much of a crop to boast of. Its not looked after enough-thats all it is!”

“谢谢。”老汉接过杯子,但指指自己剩下的一块糖,表示不要加糖了。“他们纯粹是败家子。”他说,“比方说斯维亚日斯基老爷家吧。我们都知道那地有多好--头等的地,可收成却不怎么样。照管得不够--就这么回事!”

🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(过去式)
🔊
lump /lʌmp/
n. 块(尤指方糖)
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 毁灭,破坏
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子,实例
🔊
first-rate /ˌfɜːst ˈreɪt/
adj. 一流的,极好的
🔊
crop /krɒp/
n. 庄稼,收成
🔊
boast /bəʊst/
v. 夸耀,自夸
🔊
looked after /lʊkt ˈɑːftə/
phr. 照料,照管(被动语态)
🔊But you work your land with hired laborers?”

“可您的地也是雇人干啊?”

🔊
hired /ˈhaɪəd/
adj. 被雇佣的,雇佣的

“我们都是庄稼人,自己什么都干。要是有人不顶用,他走就是了,我们自己能应付。”

🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(复数,尤指小农或佃农)

“爹,菲诺根要些焦油。”穿木屐的媳妇进来说。

🔊
tar /tɑːr/
n. 焦油,沥青

“行,行,就是这么回事,先生!”老汉站起身,郑重地画了个十字,谢过列文,走了出去。

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地

列文到厨房去叫车夫时,看见全家人正在吃午饭。女人们站着伺候他们。那个身强力壮的年轻儿子嘴里塞满了布丁,正在讲什么有趣的事,大家都笑起来,穿木屐的媳妇笑得最开心,她正往碗里盛菜汤。

🔊
sturdy-looking /ˈstɜːdi ˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来结实的,健壮的
🔊
pudding /ˈpʊdɪŋ/
n. 布丁(一种甜点)
🔊
cabbage /ˈkæbɪdʒ/
n. 卷心菜,洋白菜
🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 快乐地,愉快地

很可能,那穿木屐的俊俏媳妇的容貌,在很大程度上促成了这个农家留给列文的那种富裕兴旺的印象,但这印象如此强烈,以致列文再也抛不开它。从老农家里到斯维亚日斯基家的一路上,他不断回想起这个农庄,仿佛这印象中有某种东西需要他特别留意。

🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象
🔊
well-being /ˌwel ˈbiːɪŋ/
n. 幸福,安康
🔊
rid /rɪd/
v. 摆脱(用于get rid of)
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆,回想(现在分词)
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。