阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Shortly after nine oclock that evening, Weyrother drove with his plans to Kutuzovs quarters where the council of war was to be held. All the commanders of columns were summoned to the commander in chiefs and with the exception of Prince Bagration, who declined to come, were all there at the appointed time.

当晚九点过后不久,魏罗特尔带着他的作战计划来到库图佐夫的驻地,军事会议将在那里举行。各纵队指挥官应召前往总司令处,除了巴格拉季翁公爵推辞未到之外,其余人都在指定时间到齐了。

🔊
commanders /kəˈmændərz/
n. 指挥官
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集
🔊
exception /ɪkˈsepʃən/
n. 例外
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的,约定的
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处,营房
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令

魏罗特尔是这次预定战役的总指挥,他的急切与麻利与心不甘情不愿地担任会议主席的库图佐夫那不满而昏昏欲睡的样子形成了鲜明对比。魏罗特尔显然觉得自己正处在一股已经无法遏制的运动潮头。他就像一匹拉着沉重马车冲下山坡的马,不知是自己拖着车跑,还是被车推着走,只顾向前狂奔,无暇顾及这股运动会导致什么后果。当晚魏罗特尔已经两次亲赴敌方前哨侦察,两次前往俄国和奥地利两位皇帝处报告和解释,又到自己司令部用德语口授了作战部署,此刻疲惫不堪地来到了库图佐夫这里。

🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
adj. 提议的,计划的
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
briskness /ˈbrɪsknəs/
n. 轻快,活泼
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 显著的,明显的
🔊
contrast /ˈkɑːntræst/
n. 对比,反差
🔊
dissatisfied /dɪˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满的
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 困倦的,昏昏欲睡的
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
unrestrainable /ˌʌnrɪˈstreɪnəbl/
adj. 不可遏制的,无法控制的
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
adj. 上了挽具的,被套住的
🔊
headlong /ˈhedlɔːŋ/
adv. 轻率地,头向前地
🔊
picket line /ˈpɪkɪt laɪn/
n. 哨兵线,警戒线
🔊
reconnoitre /ˌrekəˈnɔɪtər/
v. 侦察
🔊
headquarters /ˈhedkwɔːrtərz/
n. 总部,司令部
🔊
dictated /ˈdɪkteɪtɪd/
v. 口述,命令
🔊
dispositions /ˌdɪspəˈzɪʃənz/
n. 部署,安排
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 疲惫的,耗尽的

他显然忙得甚至忘了要对总司令表示礼貌。他打断库图佐夫的话,说得又快又不清楚,眼睛也不看着对方,对别人提出的问题也不回答。他浑身溅满泥浆,神情疲惫可怜而心不在焉,但同时却又高傲且自信。库图佐夫驻扎在奥斯特罗利茨附近一座不大的贵族城堡里。在已成为总司令办公室的大客厅中,聚集着库图佐夫本人、魏罗特尔以及军事会议的成员。他们正在喝茶,只等巴格拉季翁公爵一到就开会。最后巴格拉季翁的传令兵送来消息说公爵不能出席。安德烈公爵进来向总司令报告此事,并利用库图佐夫先前准许他列席会议的许可,留在了房间里。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 快速地
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地,不清楚地
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话,称呼
🔊
bespattered /bɪˈspætərd/
adj. 溅污的,沾满污点的
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的,注意力分散的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊
self-confident /ˌself ˈkɑːnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
occupying /ˈɑːkjupaɪɪŋ/
v. 占据,占用
🔊
nobleman /ˈnoʊbəlmən/
n. 贵族
🔊
modest /ˈmɑːdɪst/
adj. 谦虚的,适度的
🔊
dimensions /daɪˈmenʃənz/
n. 尺寸,规模
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,休息室
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 勤务兵,传令兵
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知,告知
🔊
availing /əˈveɪlɪŋ/
v. 利用
🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 许可,同意
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前,先前
🔊 "Since Prince Bagration is not coming, we may begin," said Weyrother, hurriedly rising from his seat and going up to the table on which an enormous map of the environs of Brünn was spread out.

“既然巴格拉季翁公爵不来,我们开始吧。”魏罗特尔说着,匆匆从座位上站起,走到桌前,桌上摊开着一幅巨大的布吕恩附近的地图。

🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 郊区,周围地区
🔊
spread out /spred aʊt/
v. 展开,铺开

库图佐夫敞着制服,肥大的脖子从领口里鼓出来像是要挣脱束缚,他半睡半醒地坐在矮椅里,两只苍老而厚实的手对称地搭在扶手上。听到魏罗特尔的声音,他费力地睁开那只独眼。

🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtənd/
adj. 解开纽扣的
🔊
bulged /bʌldʒd/
v. 凸出,鼓起
🔊
escaping /ɪˈskeɪpɪŋ/
v. 逃跑,逃脱
🔊
podgy /ˈpɑːdʒi/
adj. 矮胖的,圆胖的
🔊
symmetrically /sɪˈmetrɪkli/
adv. 对称地

“好吧,好吧,请吧!已经晚了。”他说着,点了点头,头又垂了下去,重新闭上了眼睛。

🔊
droop /druːp/
v. 下垂,低垂

如果一开始会议成员还以为库图佐夫是在装睡,那么随后宣读时他鼻子里发出的声音表明,总司令此刻正被一件远比显示对作战部署或其他任何事的蔑视更为重要的事情所吸引--他在满足人类不可抗拒的睡眠需求。他是真的睡着了。魏罗特尔以一种忙得一刻也不愿耽搁的人的手势瞥了库图佐夫一眼,确信他睡着了,便拿起一份文件,用响亮而单调的声音开始宣读即将到来的战役的作战部署,并且首先宣读了标题:

🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装
🔊
emitted /ɪˈmɪtɪd/
v. 发出(声音、光、热等)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于……的,从事……的
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,无法抵制的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼,匆匆看
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信,使信服
🔊
monotonous /məˈnɑːtənəs/
adj. 单调的,乏味的
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫近的
🔊
heading /ˈhedɪŋ/
n. 标题,题目

“一八〇五年十一月三十日对科贝尔尼茨和索科尔尼茨后方敌军阵地进攻部署。”

部署非常复杂且难以理解。开头如下:

🔊
complicated /ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难懂的

“因敌军左翼依托多林山地,右翼沿科贝尔尼茨和索科尔尼茨伸展至该处池塘之后,而我方左翼则远远超出其右翼,故攻击敌军后翼尤为有利,尤其若我们占领索科尔尼茨和科贝尔尼茨两村,则可同时从侧翼突袭,并经由施拉帕尼茨与图埃拉萨森林之间的平原追击,避开施拉帕尼茨和贝洛维茨的隘路--这些隘路掩护着敌军正面。为此目标,必须……第一纵队前进……第二纵队前进……第三纵队前进……”等等,魏罗特尔读道。

🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 多树木的,树木覆盖的
🔊
extends /ɪkˈstendz/
v. 延伸,扩展
🔊
outflank /ˌaʊtˈflæŋk/
v. 包抄,侧翼包围
🔊
advantageous /ˌædvænˈteɪdʒəs/
adj. 有利的,有益的
🔊
occupy /ˈɑːkjupaɪ/
v. 占据,占领
🔊
whereby /werˈbaɪ/
adv. 借以,凭借
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼,侧面
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追逐,追求
🔊
defiles /dɪˈfaɪlz/
n. 隘口,峡谷
🔊 The generals seemed to listen reluctantly to the difficult dispositions. The tall, fair-haired General Buxhowden stood, leaning his back against the wall, his eyes fixed on a burning candle, and seemed not to listen or even to wish to be thought to listen. Exactly opposite Weyrother, with his glistening wide-open eyes fixed upon him and his moustache twisted upwards, sat the ruddy Miloradovich in a military pose, his elbows turned outwards, his hands on his knees, and his shoulders raised. He remained stubbornly silent, gazing at Weyrothers face, and only turned away his eyes when the Austrian chief of staff finished reading. Then Miloradovich looked round significantly at the other generals. But one could not tell from that significant look whether he agreed or disagreed and was satisfied or not with the arrangements. Next to Weyrother sat Count Langeron who, with a subtle smile that never left his typically southern French face during the whole time of the reading, gazed at his delicate fingers which rapidly twirled by its corners a gold snuffbox on which was a portrait. In the middle of one of the longest sentences, he stopped the rotary motion of the snuffbox, raised his head, and with inimical politeness lurking in the corners of his thin lips interrupted Weyrother, wishing to say something. But the Austrian general, continuing to read, frowned angrily and jerked his elbows, as if to say: "You can tell me your views later, but now be so good as to look at the map and listen." Langeron lifted his eyes with an expression of perplexity, turned round to Miloradovich as if seeking an explanation, but meeting the latters impressive but meaningless gaze drooped his eyes sadly and again took to twirling his snuffbox.

将军们似乎不情愿地听着这复杂的部署。高大、头发淡黄的布克斯赫夫登将军背靠着墙站着,眼睛盯着一支燃烧的蜡烛,似乎没有在听,甚至不希望被认为在听。正对着魏罗特尔,睁着闪亮的大眼睛,胡须向上翘起,红润的米洛拉多维奇以军人姿态坐着,两肘外翻,双手撑在膝盖上,双肩高耸。他固执地沉默着,凝视着魏罗特尔的脸,直到奥地利参谋长读完才移开目光。然后米洛拉多维奇意味深长地环视其他将军。但从那意味深长的目光中,看不出他是同意还是反对,满意还是不满意这些安排。坐在魏罗特尔旁边的是朗热隆伯爵,在整个宣读过程中,他那典型的南方法国人脸上始终带着微妙的笑容,他凝视着自己纤细的手指,手指正快速旋转着一个角上镶有肖像的金色鼻烟壶。在最长的句子读到一半时,他停住了鼻烟壶的旋转,抬起头,薄嘴唇的角落藏着敌意的礼貌,打断了魏罗特尔,想说些什么。但奥地利将军继续读着,生气地皱起眉头,动了动胳膊肘,好像在说:“你可以稍后再告诉我你的意见,但现在请你看地图并听着。”朗热隆眼神中带着困惑的表情抬起眼睛,转向米洛拉多维奇,仿佛在寻求解释,但碰到后者那意味深长却空洞的眼神,他悲哀地垂下眼睛,又开始旋转鼻烟壶。

🔊
fair-haired /ˌfer ˈherd/
adj. 金发的
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪烁的,闪闪发光的
🔊
wide-open /ˌwaɪd ˈoʊpən/
adj. 大开的,睁大的
🔊
moustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子,髭
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的,弯曲的
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,气色好的
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势,姿态
🔊
stubbornly /ˈstʌbərnli/
adv. 固执地,顽固地
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地,意义深远地
🔊
disagreed /ˌdɪsəˈɡriːd/
v. 不同意,有分歧
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,准备
🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,精细的
🔊
typically /ˈtɪpɪkli/
adv. 典型地,通常
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 纤细的,精致的
🔊
twirled /twɜːrld/
v. 旋转,捻动
🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɑːks/
n. 鼻烟盒
🔊
portrait /ˈpɔːrtrət/
n. 肖像,画像
🔊
rotary /ˈroʊtəri/
adj. 旋转的,转动的
🔊
inimical /ɪˈnɪmɪkl/
adj. 敌意的,不利的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,文雅
🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
v. 潜伏,隐藏
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地拉动,抽搐
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,迷惑
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的,感人的
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的,毫无目的的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
drooped /druːpt/
v. 下垂,低垂
🔊
twirling /ˈtwɜːrlɪŋ/
v. 旋转,捻弄
🔊
chief of staff /tʃiːf əv stæf/
n. 参谋长
🔊
turned away /tɜːrnd əˈweɪ/
v. 转开,转过头去

“一堂地理课!”他自言自语地咕哝道,但声音大得足以让人听见。普舍贝斯基带着尊敬而庄重的礼貌,把手凑到耳朵旁朝着魏罗特尔,一副全神贯注的样子。多赫图罗夫是个小个子,坐在魏罗特尔对面,面容勤勉而谦逊,弯腰俯视着摊开的地图,认真地研究着部署和不熟悉的地形。他好几次请魏罗特尔重复他没听清的词和难念的村名。魏罗特尔照办了,多赫图罗夫将它们记了下来。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低语
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的,恭敬的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,庄重的
🔊
assiduous /əˈsɪdʒuəs/
adj. 勤奋的,刻苦的
🔊
mien /miːn/
n. 神态,风度
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 展开的,摊开的
🔊
conscientiously /ˌkɑːnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地,尽责地
🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliər/
adj. 不熟悉的,陌生的
🔊
locality /loʊˈkæləti/
n. 地点,地区
🔊
complied /kəmˈplaɪd/
v. 遵从,服从

宣读持续了一个多小时,结束后,朗热隆再次停住鼻烟壶,不看魏罗特尔也不看任何人,开始说执行这样一个计划难度很大,因为这个计划假定敌军阵地已知,而实际上可能并不清楚,因为敌军在移动。朗热隆的反对意见是有道理的,但很明显,其主要目的是要告诉魏罗特尔将军--他宣读部署时自信得仿佛在对学童讲话--他并非在与傻瓜打交道,而是在与一些能在军事上教他点东西的人打交道。

🔊
lasted /ˈlæstɪd/
v. 持续,延续
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 假设,认为
🔊
whereas /ˌwerˈæz/
conj. 然而,尽管
🔊
objections /əbˈdʒekʃənz/
n. 反对,异议
🔊
valid /ˈvælɪd/
adj. 有效的,合理的
🔊
obvious /ˈɑːbviəs/
adj. 明显的,显然的
🔊
carry out /ˈkæri aʊt/
v. 执行,实施

当魏罗特尔单调的声音停止时,库图佐夫睁开了眼睛,就像一个磨坊主在磨轮催眠般的嗡嗡声中断时醒来一样。他听了听朗热隆的话,仿佛在说:“你们还在干那件蠢事!”随即又很快闭上了眼睛,把头垂得更低了。朗热隆尽可能恶毒地想要刺痛魏罗特尔作为军事计划制订者的虚荣心,争辩说波拿巴很可能主动进攻而非被动挨打,从而使整个计划变得毫无价值。魏罗特尔对所有这些反对意见报以坚定而轻蔑的微笑,显然早就准备好了应对任何反对意见,无论它们是什么。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
miller /ˈmɪlər/
n. 磨坊主
🔊
soporific /ˌsɒpəˈrɪfɪk/
adj. 催眠的,令人昏昏欲睡的
🔊
drone /droʊn/
n. 嗡嗡声,低沉单调的声音
🔊
remarking /rɪˈmɑːrkɪŋ/
v. 评论,说
🔊
virulently /ˈvɪrələntli/
adv. 恶毒地,充满敌意地
🔊
sting /stɪŋ/
v. 刺伤,刺痛
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
author /ˈɔːθər/
n. 作者,创造者
🔊
argued /ˈɑːrɡjuːd/
v. 争论,争辩
🔊
render /ˈrendər/
v. 使变得,提供
🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完全地,完美地
🔊
worthless /ˈwɜːrθləs/
adj. 无价值的,微不足道的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先,预先

“如果他能够进攻我们,他今天就会这么做了。”他说。

🔊 "So you think he is powerless?" said Langeron.

“那么你认为他软弱无力?”朗热隆说。

🔊
powerless /ˈpaʊərləs/
adj. 无力的,无能为力的

“他最多只有四万人,”魏罗特尔回答,带着医生听老妇人解释病情时的那种微笑。

🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗;对待

“那样的话,他等待我们进攻就是自取灭亡,”朗热隆说道,带着一丝讽刺的微妙微笑,再次环视他身边的米洛拉多维奇以寻求支持。但米洛拉多维奇此刻显然在想别的事,完全不是将军们争论的事情。

🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
subtly /ˈsʌtli/
adv. 微妙地;巧妙地
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论,辩论
🔊 "Ma foi!" said he, "tomorrow we shall see all that on the battlefield."

“我的天!”他说,“明天我们在战场上就会看到一切。”

🔊
battlefield /ˈbætliːld/
n. 战场

魏罗特尔再次露出那种微笑,似乎在说,对他而言,遇到俄国将军们的反对、不得不向他们证明他不仅自己深信不疑、而且还使两位皇帝陛下也深信不疑的事情,真是又奇怪又可笑。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
sovereign /ˈsɑːvrɪn/
adj. 至高无上的;君主的
🔊
Emperors /ˈempərəz/
n. 皇帝们

“敌军已经熄灭了火光,营地中不断传来嘈杂声,”他说。“这意味着什么?要么是他们在撤退--这是我们唯一需要担心的--要么是他们正在变更阵地。”(他讽刺地笑了笑。)“但即使他们也在图埃拉萨设防,那也只会省去我们很多麻烦,我们所有事无巨细的安排依然如故。”

🔊
quenched /kwentʃt/
v. 熄灭;扑灭
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的,频繁的
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退
🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地
🔊
minutest /maɪˈnjuːtɪst/
adj. 最微小的
🔊 "How is that?..." began Prince Andrew, who had for long been waiting an opportunity to express his doubts.

“怎么会这样?……”安德烈公爵开口说,他早就等着机会表达自己的疑虑。

🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
doubts /daʊts/
n. 疑虑,怀疑

库图佐夫这时醒了,重重地咳嗽了一声,环顾将军们。“先生们,明天的部署--或者更确切地说,是今天的部署,因为已经过了午夜--现在已无法更改。”他说,“你们已经听到,我们都会履行自己的职责。但在战斗之前,没有什么比……”他停顿了一下,“……比好好睡一觉更重要的了。”

🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地;重重地
🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变,变更
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿

他动了一下好像要站起来。将军们鞠躬退下。时间已过午夜。安德烈公爵走了出去。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;低头
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退休;退下

这次军事会议,安德烈公爵没能像他希望的那样发表意见,给他留下了模糊而不安的感觉。到底是多尔戈鲁科夫和魏罗特尔正确,还是库图佐夫、朗热隆和其他不赞成进攻计划的人正确--他不知道。“但是难道库图佐夫真的不能向皇帝坦率陈述自己的观点吗?难道因为宫廷和个人的考虑,数万人的生命、我的生命、我的生命,就必须冒险吗?”他想。

🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 会议;委员会
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象
🔊
approve /əˈpruːv/
v. 赞成,批准
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地
🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷;法院
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑;因素
🔊
thousands /ˈθaʊzəndz/
n. 数千
🔊
risked /rɪskt/
v. 冒……的危险
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;原因
🔊 "Yes, it is very likely that I shall be killed tomorrow," he thought. And suddenly, at this thought of death, a whole series of most distant, most intimate, memories rose in his imagination: he remembered his last parting from his father and his wife; he remembered the days when he first loved her. He thought of her pregnancy and felt sorry for her and for himself, and in a nervously emotional and softened mood he went out of the hut in which he was billeted with Nesvitski and began to walk up and down before it.

“是的,明天我很可能会丧命。”他想。忽然,这个死亡念头引起了一系列最遥远、最亲密的回忆浮现在他的想象中:他记起最后一次与父亲和妻子的告别;记起他最初爱她的日子。他想到了她怀孕,为她也为他自己感到难过。在一种神经质的情感冲动和柔和的心境中,他走出了和自己同住的涅斯维茨基的营房,在房前踱起步来。

🔊
series /ˈsɪəriːz/
n. 系列;连续
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私密的
🔊
memories /ˈmeməriz/
n. 记忆,回忆
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力;想象
🔊
parting /ˈpɑːtɪŋ/
n. 分离,离别
🔊
pregnancy /ˈpreɡnənsi/
n. 怀孕,妊娠
🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地
🔊
emotional /ɪˈməʊʃənəl/
adj. 情绪的,情感上的
🔊
softened /ˈsɒfənd/
adj. 柔和的;变软的
🔊
mood /muːd/
n. 情绪,心情
🔊
hut /hʌt/
n. 小屋,棚屋
🔊
billeted /ˈbɪlɪtɪd/
v. 安置(士兵)住宿
🔊 The night was foggy and through the fog the moonlight gleamed mysteriously. "Yes, tomorrow, tomorrow!" he thought. "Tomorrow everything may be over for me! All these memories will be no more, none of them will have any meaning for me. Tomorrow perhaps, even certainly, I have a presentiment that for the first time I shall have to show all I can do." And his fancy pictured the battle, its loss, the concentration of fighting at one point, and the hesitation of all the commanders. And then that happy moment, that Toulon for which he had so long waited, presents itself to him at last. He firmly and clearly expresses his opinion to Kutuzov, to Weyrother, and to the Emperors. All are struck by the justness of his views, but no one undertakes to carry them out, so he takes a regiment, a division--stipulates that no one is to interfere with his arrangements--leads his division to the decisive point, and gains the victory alone. "But death and suffering?" suggested another voice. Prince Andrew, however, did not answer that voice and went on dreaming of his triumphs. The dispositions for the next battle are planned by him alone. Nominally he is only an adjutant on Kutuzovs staff, but he does everything alone. The next battle is won by him alone. Kutuzov is removed and he is appointed... "Well and then?" asked the other voice. "If before that you are not ten times wounded, killed, or betrayed, well... what then?..." "Well then," Prince Andrew answered himself, "I dont know what will happen and dont want to know, and cant, but if I want this--want glory, want to be known to men, want to be loved by them, it is not my fault that I want it and want nothing but that and live only for that. Yes, for that alone! I shall never tell anyone, but, oh God! what am I to do if I love nothing but fame and mens esteem? Death, wounds, the loss of family--I fear nothing. And precious and dear as many persons are to me--father, sister, wife--those dearest to me--yet dreadful and unnatural as it seems, I would give them all at once for a moment of glory, of triumph over men, of love from men I dont know and never shall know, for the love of these men here," he thought, as he listened to voices in Kutuzovs courtyard. The voices were those of the orderlies who were packing up; one voice, probably a coachmans, was teasing Kutuzovs old cook whom Prince Andrew knew, and who was called Tit. He was saying, "Tit, I say, Tit!"

夜里有雾,月光透过雾气神秘地闪烁着。“是的,明天,明天!”他想,“明天一切可能都结束了!所有这些记忆将不复存在,它们对我将毫无意义。明天或许,甚至肯定--我有预感--我将第一次展现出我全部的能力。”他的想象描绘了战斗、失利、战斗集中于一点以及所有指挥官的犹豫。然后,那个幸福的时刻,他期待已久的那个土伦,终于出现在他面前。他坚定而清晰地向库图佐夫、向魏罗特尔、向两位皇帝表达了自己的意见。所有人都被他的观点正确所震惊,但没有人敢于实施,于是他率领一个团、一个师--规定任何人都不得干涉他的部署--将他的师带至决定性的地点,独自赢得了胜利。“但是死亡和痛苦呢?”另一个声音提示道。然而安德烈公爵没有回答那个声音,继续做着他的胜利梦。下一场战斗的部署由他一人制定。名义上他只是库图佐夫参谋部的一名副官,但实际上所有事都是他一个人干的。下一场战斗由他一人获胜。库图佐夫被撤职,他被任命……“那么然后呢?”另一个声音问。“如果在那之前你没有十次受伤、被杀或被出卖,那么……然后呢?……” “那么然后,”安德烈公爵回答自己,“我不知道会发生什么,也不想知道,也无法知道,但如果我想要这个--想要荣誉,想要被人知晓,想要被人爱戴,那也不是我的错,因为我只想要这个,别无他求,也只为这个而活。是的,只为这个!我永远不会告诉任何人,但是,哦,上帝!如果我只爱名声和人们的尊敬,那我该怎么办?死亡、受伤、失去亲人--我什么都不怕。尽管许多人对我珍贵而亲爱--父亲、妹妹、妻子--那些我最亲爱的人--然而,尽管这似乎可怕而不自然,我愿意为了一时的荣耀、为了战胜他人、为了那些我不认识也永远不会认识的人的爱、为了这些我身在其中的人的愛,而立刻牺牲他们所有人。”他在库图佐夫的院子里听着声音时这样想。那些声音是正在打包的勤务兵们的;一个声音,大概是车夫的,在戏弄库图佐夫那位安德烈公爵认识的、名叫季特的老厨娘。那人说:“季特,我说,季特!”

🔊
foggy /ˈfɒɡi/
adj. 有雾的,雾气朦胧的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光
🔊
mysteriously /mɪˈstɪəriəsli/
adv. 神秘地
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力;幻想
🔊
pictured /ˈpɪktʃəd/
v. 想象,描绘
🔊
concentration /ˌkɒnsənˈtreɪʃən/
n. 集中;浓度
🔊
fighting /ˈfaɪtɪŋ/
n. 战斗,搏斗
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫,迟疑
🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地
🔊
clearly /ˈklɪəli/
adv. 清楚地
🔊
expresses /ɪksˈpresɪz/
v. 表达(第三人称单数形式)
🔊
struck /strʌk/
v. 使印象深刻;打击(过去分词形式)
🔊
justness /ˈdʒʌstnəs/
n. 正确性;公正
🔊
undertakes /ˌʌndəˈteɪks/
v. 承担;着手做
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军事单位)
🔊
division /dɪˈvɪʒən/
n. 师(军事单位);部门
🔊
stipulates /ˈstɪpjʊleɪts/
v. 规定,明确要求
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə/
v. 干涉,干预
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
triumphs /ˈtraɪəmfs/
n. 胜利(复数)
🔊
Nominally /ˈnɒmɪnəli/
adv. 名义上地
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,荣誉
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错,错误
🔊
fame /feɪm/
n. 名声,声誉
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,尊敬
🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口,创伤(复数)
🔊
loss /lɒs/
n. 损失,丧失
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
dearest /ˈdɪərɪst/
adj. 最亲爱的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
voices /ˈvɔɪsɪz/
n. 声音(复数)
🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院,院子
🔊
orderlies /ˈɔːdəliz/
n. 勤务兵(复数)
🔊
packing /ˈpækɪŋ/
v. 打包,收拾行李
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 车夫,马车夫
🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
v. 戏弄,取笑

“干嘛?”老人回答。

🔊 "Go, Tit, thresh a bit!" said the wag.

“去,季特,打谷去!”那个爱开玩笑的人说。

🔊
thresh /θreʃ/
v. 打谷,脱粒
🔊
wag /wæɡ/
n. 爱开玩笑的人;摇摆
🔊 "Oh, go to the devil!" called out a voice, drowned by the laughter of the orderlies and servants.

“哦,见鬼去吧!”一个声音叫道,被勤务兵和仆人们的笑声淹没了。

🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼,恶棍
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死;淹没
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人,佣人(复数)

“尽管如此,我爱的和珍视的只有战胜他们所有人,我珍视这种神秘的权力和荣耀,它们正漂浮在我上方的这片雾气中!”

🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;巨大的成功或成就
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的;不可思议的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。