阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第7章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 WHILE the two boys were whispering behind, both the girls suddenly cried "Oh!" and stopped.

当两个男孩在后面低声说话时,两个女孩突然“哦”了一声,停下了脚步。

🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,耳语
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地

“知更鸟!”露西喊道,“知更鸟飞走了。”它确实飞走了--消失得无影无踪。

“现在我们该怎么办?”爱德蒙说,朝彼得使了个眼色,那眼神分明在说:“我早跟你说什么来着?”

🔊 "Sh! Look!" said Susan.

“嘘!看!”苏珊说。

🔊 "What?" said Peter.

“什么?”彼得说。

“左边那边的树丛里有东西在动。”

🔊 They all stared as hard as they could, and no one felt very comfortable.

他们都拼命地凝视着,每个人都感到不太自在。

🔊
comfortable /ˈkʌmfərtəbl/
adj. 舒适的
🔊 "There it goes again," said Susan presently.

“它又动了,”苏珊过了一会儿说。

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,一会儿

“这次我也看见了,”彼得说,“它还在那儿,刚躲到那棵大树后面去了。”

🔊 "What is it?" asked Lucy, trying very hard not to sound nervous.

“那是什么?”露西问道,尽量让自己听起来不那么紧张。

🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张的

“不管是什么,”彼得说,“它都在躲着我们。是不想被看见的东西。”

🔊
dodging /ˈdɒdʒɪŋ/
v. 躲避,闪避

“我们回家吧,”苏珊说。然后,虽然没人说出来,但大家突然都意识到了同一个事实--就是上一章末尾爱德蒙悄悄告诉彼得的那个事实:他们迷路了。

🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语(过去式)
🔊
chapter /ˈtʃæptər/
n. 章节

“它长什么样?”露西说。

“是--是一种动物,”苏珊说;然后喊道,“看!看!快看!它在那儿!”

这次他们都看见了:一张毛茸茸的、长着胡须的脸,从一棵树后探出来看着他们。但这次它没有立刻缩回去。相反,那动物把爪子放在嘴上,就像人类把手指放在嘴唇上示意你安静一样。然后它又消失了。孩子们都屏住呼吸站着。

🔊
whiskered /ˈwɪskərd/
adj. 有胡须的
🔊
furry /ˈfɜːri/
adj. 毛茸茸的
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
signalling /ˈsɪɡnəlɪŋ/
v. 发信号,示意
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失

过了一会儿,那个陌生人从树后走出来,四下张望了一下,仿佛怕有人偷看似的,说了声“嘘”,然后示意他们到它站着的茂密林子里去,接着又消失了。

🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼,匆匆一看
🔊 "I know what it is," said Peter; "it's a beaver. I saw the tail."

“我知道它是什么了,”彼得说,“是只海狸。我看见它的尾巴了。”

🔊
beaver /ˈbiːvər/
n. 河狸,海狸

“它想让我们去找它,”苏珊说,“而且它在警告我们不要出声。”

“我知道,”彼得说,“问题是,我们到底去不去?你怎么看,露?”

“我觉得它是只好海狸,”露西说。

“是啊,可我们怎么知道呢?”爱德蒙说。

“难道我们不该冒个险吗?”苏珊说,“我是说,光站在这里没什么用,而且我觉得我想吃点晚饭了。”

🔊
risk /rɪsk/
v. 冒险;面临风险

就在这时,海狸再次从树后探出头来,急切地向他们招手。

🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. (向某人)示意,招手
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚恳地

“来吧,”彼得说,“我们试试看。大家都靠紧点。就算它是个敌人,我们对付一只海狸应该没问题。”

🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人;敌军

于是孩子们都紧靠在一起,走到那棵树后面,果然,他们找到了那只海狸;但它还是向后退,用沙哑的喉咙低声说:“再往里,再往里走。到这儿来。在外面不安全!”

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. (声音)嘶哑的
🔊
throaty /ˈθroʊti/
adj. (声音)低沉沙哑的,喉音重的

直到它把他们领进一个阴暗的地方--那里有四棵树长得很密,树枝交错,脚下能看见褐色的泥土和松针,因为雪落不进来--它才开始跟他们说话。

🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝(复数)
🔊
pine needles /paɪn ˈniːdlz/
n. 松针(复数)
🔊
underfoot /ˌʌndərˈfʊt/
adv. 在脚下;碍事地

“你们是亚当之子和夏娃之女吗?”它说。

“我们算是其中一些,”彼得说。

“嘘--嘘--嘘!”海狸说,“请别这么大声。就算在这里也不安全。”

“怎么,你怕谁?”彼得说,“这儿除了我们自己没有别人。”

“还有树呢,”海狸说,“它们总在偷听。大多数是站在我们这边的,但有些树会向那个女人告密;你知道我指的是谁。”它连连点头。

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖

“既然说到立场问题,”爱德蒙说,“我们怎么知道你是朋友?”

“不是有意冒犯,海狸先生,”彼得补充道,“但你看,我们是陌生人。”

🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的,无礼的

“对,对,”海狸说,“这是我的信物。”说着,它举起一件白色的小东西给他们看。他们都惊讶地看着它,直到露西突然说:“哦,当然!这是我的小手帕--我送给可怜的图姆纳斯先生的那一块。”

🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征,表示;代币

“没错,”海狸说,“可怜的家伙,他在逮捕实际发生之前就听到了风声,就把这个交给了我。他说如果他出了什么事,我必须在这里等你们,然后把你们带到--”说到这里,海狸的声音低了下去,神秘地点了一两下头。然后它示意孩子们尽可能围近它,近到他们的脸被它的胡须扎得痒痒的,才低声补充道:“他们说阿斯兰已经行动了--也许已经登陆了。”

🔊
arrest /əˈrɛst/
n. 逮捕,拘捕
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,不可思议的

这时发生了一件非常奇怪的事。孩子们谁也不知道阿斯兰是谁,就像你们一样;但海狸一说出这些话,每个人都感觉完全不同了。也许你有时在梦里会遇到这样的情况:有人说了一些你并不理解的话,但在梦里,这些话似乎具有巨大的意义--要么是可怕的意义,把整个梦变成噩梦;要么是美好的意义,美好得无法用语言形容,让梦变得如此美丽,以至于你终生难忘,总是希望自己能够再次进入那个梦。现在就是这样。一听到阿斯兰这个名字,每个孩子心里都怦然一动。爱德蒙感到一种神秘的恐惧。彼得突然感到勇敢和冒险。苏珊仿佛闻到一股甜美的香气,或听到一段悦耳的旋律从身边飘过。而露西则有一种早上醒来发现是假期开始或夏天开始的感觉。

🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的,稀奇古怪的
🔊
sensation /sɛnˈseɪʃən/
n. 感觉,知觉;轰动
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,震惊
🔊
adventurous /ædˈvɛntʃərəs/
adj. 爱冒险的,大胆的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
nightmare /ˈnaɪtmɛr/
n. 噩梦;可怕的事物
🔊
terrifying /ˈtɛrɪfaɪɪŋ/
adj. 令人恐惧的,可怕的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的
🔊
strain /streɪn/
n. 曲调,旋律;压力

“那图姆纳斯先生呢?”露西说,“他在哪儿?”

“嘘--嘘--嘘,”海狸说,“别在这儿说。我得带你们去一个能好好谈话并且吃晚饭的地方。”

现在除了爱德蒙,谁都毫不迟疑地信任这只海狸了,而且每个人,包括爱德蒙在内,听到“晚饭”这个词都非常高兴。

🔊
except /ɪkˈsept/
prep. 除……之外
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难,艰难
🔊
including /ɪnˈkluːdɪŋ/
prep. 包括

于是他们都跟在新朋友后面匆匆赶路。海狸带领他们以惊人的速度前进,而且总是在森林最茂密的地方行走,走了一个多小时。每个人都又累又饿,这时前面的树木突然变得稀疏,地面开始陡峭下坡。一分钟后,他们来到开阔的天空下(太阳还在照耀),发现自己俯视着一片美丽的景象。

🔊
surprisingly /sərˈpraɪzɪŋli/
adv. 惊人地,出乎意料地
🔊
pace /peɪs/
n. 速度,步速;步伐
🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地

他们站在一个陡峭狭窄的山谷边缘,谷底流淌着一条相当大的河(要不是结冰的话,它本该在流淌)。就在他们下方,河上建了一座堤坝。看到它,大家突然想起海狸总是筑坝的,所以很肯定这坝是海狸先生筑的。他们还注意到他脸上现在带着一种谦虚的表情--就像你参观别人造的花园或读别人写的故事时那种表情。所以当苏珊说“多可爱的坝啊!”时,这不过是普通的礼貌。这次海狸先生没有说“嘘”,而是说:“小玩意儿!小玩意儿!而且还没真正完工呢!”

🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷,流域
🔊
dam /dæm/
n. 水坝,堤坝
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的,适度的,不大的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 小事,琐事;少量

坝的上游原本应该是一个深潭,但现在当然是一片平坦的深绿色冰面。坝的下游,低得多的地方,也结满了冰,但那冰并不光滑,而是冻成了泡沫状和波浪状,正是霜冻来临那一刻水流奔腾的形状。而在水曾经滴落和喷溅过坝的地方,现在有一道闪闪发光的冰柱墙,仿佛坝的一侧覆盖着最纯净的糖做成的花朵、花环和垂饰。在坝中央,部分在坝顶上,有一座有趣的小房子,形状有点像巨大的蜂巢,屋顶的一个洞里正冒烟,所以一看到它(特别是如果你饿了),你立刻就会想到烹饪,然后就比之前更饿了。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪耀的
🔊
icicles /ˈaɪsɪkəlz/
n. 冰柱(复数)
🔊
wreaths /riːðz/
n. 花环,花冠(复数)
🔊
festoons /fɛˈstuːnz/
n. 花彩,垂花饰(复数)
🔊
beehive /ˈbiːhaɪv/
n. 蜂箱,蜂巢

其他人主要注意到这些,但爱德蒙注意到了别的东西。河的下游不远,另一条小河从另一个小山谷流下来汇入。爱德蒙顺着那个山谷望去,可以看到两座小山,他几乎可以肯定那就是那天他在灯柱旁与白女巫分手时她指给他看的那两座小山。那么他觉得两山之间一定是她的宫殿,只有一英里左右。他又想到了土耳其软糖, 想到了当国王(“我想知道彼得会喜欢那样吗?”他自问),一些可怕的想法涌上他的心头。

🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首先
🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫,巫婆
🔊
lamp-post /ˈlæmp poʊst/
n. 灯柱,路灯杆
🔊
horrible /ˈhɔːrɪbəl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
Turkish Delight /ˈtɜːrkɪʃ dɪˈlaɪt/
n. 土耳其软糖(一种甜点)

“到了,”海狸先生说,“看起来海狸太太正在等我们。我带路。但要小心,别滑倒。”

坝顶宽得足以行走,虽然(对人类来说)并不是一个很好的行走之处,因为上面覆盖着冰,而且虽然一边是齐平的冰冻池塘,另一边却是陡峭的落差,直通下面的河流。沿着这条路线,海狸先生领他们排成单行,一直走到坝中央,在那里他们可以沿河向上和向下望得很远。到了中央,他们就到了房子的门口。

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人不快的,恶劣的,危险的
🔊
route /ruːt/
n. 路线,路途

“我们到了,海狸太太,”海狸先生说,“我找到他们了。这些就是亚当和夏娃的儿女。”于是他们都走了进去。

露西进去时注意到的第一件事是嗡嗡的声音,她看到的第一个东西是一只慈祥的老雌海狸,坐在角落里,嘴里叼着线,正忙着在缝纫机上干活,声音就是从那里传来的。孩子们一进来,她就停下活计站了起来。

🔊
burring /ˈbɜːrɪŋ/
adj. 发出嗡嗡声的
🔊
she-beaver /ˈʃiː biːvər/
n. 雌河狸

“你们终于来了!”她伸出两只满是皱纹的老爪子说,“终于来了!真没想到我能活到这一天!土豆煮上了,水壶在唱歌,海狸先生,我想你能给我们弄些鱼来。”

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
paws /pɔːz/
n. 爪子(复数)

“我这就去,”海狸先生说完就出了屋(彼得跟他一起去),穿过深潭的冰面,来到他在冰上凿的一个小洞前,他每天都用斧子保持洞口敞开。他们带了一个桶。海狸先生安静地坐在洞边(他似乎不介意那么冷),仔细朝洞里看了一会儿,然后突然把爪子伸进去,眨眼功夫就拽出一条漂亮的鳟鱼。然后他又重复了一遍,直到他们捕了一大堆鱼。

🔊
hatchet /ˈhætʃɪt/
n. 短柄小斧
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速带走(过去式)
🔊
trout /traʊt/
n. 鳟鱼

与此同时,女孩们正在帮海狸太太灌水壶、摆桌子、切面包、把盘子放进烤箱加热、从屋角的一个桶里给海狸先生倒了一大杯啤酒,还放了煎锅,把油脂烧热。露西觉得海狸夫妇的家虽然一点不像图姆纳斯先生的洞穴,却非常舒适。没有书和画,也没有床,只有像船上那样靠墙的铺位。天花板上挂着火腿和成串的洋葱,墙边放着橡胶靴、油布衣、斧子、剪刀、铁锹、泥刀、运灰浆的东西、钓鱼竿、渔网和麻袋。桌上的桌布虽然很干净,却非常粗糙。

🔊
bunks /bʌŋks/
n. 铺位(复数)
🔊
oilskins /ˈɔɪlskɪnz/
n. 油布衣(复数)
🔊
shears /ʃɪərz/
n. 大剪刀(复数)
🔊
trowels /ˈtraʊəlz/
n. 泥铲(复数)
🔊
frying-pan /ˈfraɪɪŋ pæn/
n. 煎锅
🔊
mortar /ˈmɔːrtər/
n. 砂浆;研钵
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的;温暖的
🔊 Just as the frying-pan was nicely hissing Peter and Mr Beaver came in with the fish which Mr Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air. You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr Beaver said, "Now we're nearly ready." Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs Beaver to dish up the trout, so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers' house except for Mrs Beaver's own special rocking-chair beside the fire) and preparing to enjoy themselves. There was a jug of creamy milk for the children (Mr Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes, and all the children thought -- and I agree with them -- that there's nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago. And when they had finished the fish Mrs Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll, steaming hot, and at the same time moved the kettle on to the fire, so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out. And when each person had got his (or her) cup of tea, each person shoved back his (or her) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment.

正当煎锅滋滋作响时,彼得和海狸先生带着鱼进来了,海狸先生已经在外面用刀把鱼剖开并收拾干净了。可以想象刚捕到的鱼在煎的时候香味有多好,孩子们有多渴望鱼快点做好,而在海狸先生说“现在快好了”之前,他们又变得有多饿。苏珊把土豆沥干,然后把它们放回空锅里在炉边烘干,同时露西帮海狸太太把鳟鱼盛到盘子里;所以没过几分钟,每个人都拉过自己的凳子(海狸家除了炉边海狸太太专用的摇椅外,全是三条腿的凳子),准备好好享用一番。孩子们有一壶奶油般的牛奶(海狸先生坚持喝啤酒),桌子中央有一大块深黄色的黄油,每个人都可以随意取用配土豆吃,所有孩子都认为--我也赞同他们--没有什么比得上新鲜河鱼,如果它半小时前还活着、半分钟前才出锅的话。吃完鱼后,海狸太太意外地从烤箱里端出一大卷热腾腾的、黏糊糊的橘子酱卷,同时把水壶放到火上,所以等他们吃完橘子酱卷,茶已经沏好可以倒了。每个人拿到自己的茶后,都把凳子往后一推,以便能靠在墙上,心满意足地长叹一口气。

🔊
marmalade /ˈmɑːrməleɪd/
n. 橘子酱;果酱
🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足;满意
🔊
stools /stuːlz/
n. 凳子(复数)
🔊
rocking-chair /ˈrɒkɪŋ tʃeər/
n. 摇椅
🔊
three-legged /ˈθriː ˈleɡɪd/
adj. 三条腿的

“好了,”海狸先生说着推开空啤酒杯,把自己的茶杯拉到面前,“等我把烟斗点好抽顺了--嗯,现在我们可以谈正事了。又下雪了,”他斜眼看了看窗户补充道,“这样更好,因为这意味着不会有客人来;就算有人试图跟踪你们,也找不到任何足迹。”

🔊
cocking /ˈkɒkɪŋ/
v. 竖起(耳朵、眼睛等)(现在分词)
🔊
mug /mʌɡ/
n. 大杯子(通常有柄)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。