阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: Into the Forest (第六章:进入森林)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第6章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "I wish the Macready would hurry up and take all these people away," said Susan presently, "I'm getting horribly cramped."

“我真希望麦克雷迪快点把这帮人打发走,”苏珊不一会儿说道,“我快挤得受不了了。”

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,马上;现在,目前
🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地;非常地
🔊
cramped /kræmpt/
adj. 狭窄的,拘束的;痉挛的
🔊 "And what a filthy smell of camphor!" said Edmund.

“还有一股樟脑的臭味!”爱德蒙说。

🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的;恶劣的
🔊
camphor /ˈkæmfər/
n. 樟脑

“我想这些外套的口袋里全是樟脑,”苏珊说,“为了防蛀虫。”

🔊
moths /mɒθs/
n. 飞蛾(moth的复数)

“有东西一直硌着我的背。”彼得说。

“而且不冷吗?”苏珊说。

“你这么一说,确实冷,”彼得说,“而且见鬼,还湿漉漉的。这地方怎么回事?我坐在什么湿东西上,而且越来越湿。”他挣扎着站了起来。

🔊
struggled /ˈstrʌɡəld/
v. 挣扎,努力(struggle的过去式)

“我们出去吧,”爱德蒙说,“他们走了。”

“哦--哦--哦!”苏珊突然叫道,大家都问她怎么了。

“我靠着一棵树坐着,”苏珊说,“看!那边--天亮了。”

“天哪,你说得对,”彼得说,“看那边--还有那边。到处都是树。这湿乎乎的东西是雪。哎呀,我确实相信我们到底还是进了露西的树林了。”

现在毫无疑问了,四个孩子都在冬日的天光里眨着眼睛。身后是挂在木钉上的外套,眼前是覆盖着雪的树木。

🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼(blink的现在分词)
🔊
pegs /peɡz/
n. 衣夹;钉子(peg的复数)
🔊
snow-covered /ˈsnəʊ ˌkʌvəd/
adj. 被雪覆盖的

彼得立刻转向露西。

“我为我之前不相信你而道歉,”他说,“对不起。你愿意握手言和吗?”

🔊 "Of course," said Lucy, and did.

“当然愿意。”露西说着伸出了手。

🔊 "And now," said Susan, "what do we do next?"

“那么现在,”苏珊说,“我们下一步做什么?”

🔊 "Do?" said Peter, "why, go and explore the wood, of course."

“做什么?”彼得说,“当然是去探索这座森林。”

🔊
explore /ɪkˈsplɔːr/
v. 探索,考察

“唔!”苏珊跺着脚说,“冷得要命。我们把外套穿上怎么样?”

🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚,用力踩
🔊 "They're not ours," said Peter doubtfully.

“那不是我们的。”彼得犹疑地说。

🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,不确定地

“我肯定没人会介意的,”苏珊说,“又不是我们要把它们带出房子;我们甚至都不会把它们带出衣橱。”

🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜,衣橱

“我倒没想到这一层,苏,”彼得说,“当然,经你这么一说,我明白了。只要把外套留在找到它们的衣橱里,谁也不能说你顺走了。我想整个这片国土都在衣橱里。”

他们立刻采纳了苏珊这个非常明智的计划。外套对他们来说太大了,穿上去一直拖到脚后跟,看起来更像王袍而不是外套。但他们都觉得暖和多了,而且每个人都觉得对方穿上这身新行头更好看了,与风景也更相称。

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的,王室的
🔊
robes /roʊbz/
n. 长袍,礼服
🔊
get-up /ˈɡet ʌp/
n. 装束,打扮(非正式)
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景,景观
🔊 "We can pretend we are Arctic explorers," said Lucy.

“我们可以假装自己是北极探险家。”露西说。

🔊
Arctic /ˈɑːrktɪk/
n./adj. 北极;北极的
🔊
explorers /ɪkˈsplɔːrərz/
n. 探险者,勘探者

“用不着假装,这已经够刺激了,”彼得说着,开始带头朝森林走去。头顶上阴云密布,看样子天黑前可能还要下雪。

🔊
darkish /ˈdɑːrkɪʃ/
adj. 稍暗的,微暗的
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv./adj. 在头顶上;头顶上的

“我说,”爱德蒙不一会儿开口道,“我们是不是该稍微往左偏一点--就是说,如果我们是要去那根灯柱的话?”他一时忘了自己必须假装从未来过这片树林。话一出口,他就意识到自己露馅了。所有人都停了下来,大家都盯着他。彼得吹了一声口哨。

🔊
bearing /ˈberɪŋ/
v. 朝向(某方向)
🔊
lamp-post /ˈlæmp poʊst/
n. 灯柱,路灯杆

“这么说你确实来过这里,”他说,“就是上次露说在这儿碰到你的时候--你却假装说她撒谎。”

一片死寂。“哼,真是最卑鄙的小畜生--”彼得说着耸了耸肩,没有再说下去。看上去确实没什么好说的了,不一会儿四个人又继续上路;但爱德蒙在心里对自己说:“我会找你们算这笔账的,你们这群自以为了不起、自鸣得意的讨厌鬼。”

🔊
poisonous /ˈpɔɪzənəs/
adj. 有毒的,有害的
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽,(喻)残暴的人
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
stuck-up /ˈstʌk ʌp/
adj. 自大的,傲慢的(非正式)
🔊
self-satisfied /ˌself ˈsætɪsfaɪd/
adj. 自满的,自鸣得意的
🔊
prigs /prɪɡz/
n. 自命不凡的人,一本正经的人

“我们到底要去哪儿?”苏珊问,主要是为了换个话题。

🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地

“我觉得应该让露来带路,”彼得说,“天知道她当之无愧。你想带我们去哪儿,露?”

🔊
deserves /dɪˈzɜːrvz/
v. 值得,应得

“去看看图姆纳斯先生怎么样?”露西说,“就是我告诉过你们的那位好心的半羊人。”

🔊
Faun /fɔːn/
n. (罗马神话中的)农牧之神(半人半羊)

大家都同意了,于是他们轻快地走着,踩着脚。露西证明了自己是个好向导。起初她不确定自己能否找到路,但她认出了一处一棵形状古怪的树,另一处一个树桩,最终把他们带到了地面变得崎岖不平的地方,进了小山谷,最后来到了图姆纳斯先生山洞的门口。然而,一个可怕的意外正等待着他们。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,活泼地
🔊
odd-looking /ˌɑːd ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子古怪的,奇特的
🔊
stump /stʌmp/
n. 树桩,残余部分
🔊
uneven /ʌnˈiːvən/
adj. 不平坦的,不规则的
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待(通常用于被动或过去式)

门被从铰链上扯了下来,摔得粉碎。洞穴里面又黑又冷,散发着几天没人住的那种潮湿的气味。雪从门口飘进来,在地上堆成了堆,还混合着一些黑色的东西--那是炉火余烬的焦木和灰烬。显然有人曾把它们扔得满屋都是,然后踩灭了。陶器碎片散落一地,半羊人父亲的画像被刀割成了碎片。

🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭,用力拧
🔊
hinges /ˈhɪndʒɪz/
n. 铰链,折叶
🔊
drifted /ˈdrɪftɪd/
v. 飘移,漂流
🔊
heaped /hiːpt/
v. 堆积,堆放
🔊
charred /tʃɑːrd/
adj. 烧焦的,烧黑的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,猛投(fling的过去式)
🔊
crockery /ˈkrɒkəri/
n. 陶器,瓦器
🔊
smashed /smæʃt/
v. 打碎,粉碎
🔊
slashed /slæʃt/
v. 猛砍,划破
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片,细条
🔊 "This is a pretty good wash-out," said Edmund; "not much good coming here."

“这可真是白跑一趟,”爱德蒙说,“来这里没什么用。”

🔊
wash-out /ˈwɒʃ aʊt/
n. 彻底的失败;冲洗

“这是什么?”彼得弯下腰问。他刚刚注意到一张钉在地毯上的纸,钉子穿透地毯钉进了地板。

🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊
nailed /neɪld/
v. 钉住,钉牢

“上面写了什么东西吗?”苏珊问。

“嗯,我想是的,”彼得回答,“但这光线我看不清。我们出去到露天的地方吧。”

他们都来到日光下,围在彼得身边,听他念出以下的话:

🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光,白昼
🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
v. 拥挤,聚集(crowd的过去式)
🔊 The former occupant of these premises, the Faun Tumnus, is under arrest and awaiting his trial on a charge of High Treason against her Imperial Majesty Jadis, Queen of Narnia, Chatelaine of Cair Paravel, Empress of the Lone Islands, etc., also of comforting her said Majesty's enemies, harbouring spies and fraternizing with Humans. Signed MAUGRIM, Captain of the Secret Police, LONG LIVE THE QUEEN

此处的原居住者--半羊人图姆纳斯--因涉嫌叛国罪,即背叛其帝国陛下、纳尼亚女王、凯尔帕拉维尔女城主、孤独群岛女皇等称号的贾迪斯陛下,同时涉嫌安抚陛下之敌人、窝藏间谍及与人类勾结,现已被捕,等候审判。署名:秘密警察队长 莫格里姆。女王万岁。

🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,前任的
🔊
occupant /ˈɒkjʊpənt/
n. 居住者,占有者
🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 场所,房屋(常指有附属建筑及土地)
🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕,拘捕
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,等候
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判,试验
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 指控,费用,负责
🔊
High Treason /haɪ ˈtriːzən/
n. 叛国罪,叛逆罪
🔊
Imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主或女王的尊称)
🔊
Chatelaine /ˈʃætəleɪn/
n. 城堡女主人,女领主
🔊
Empress /ˈemprəs/
n. 女皇,皇后
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
v. 安慰,抚慰
🔊
harbouring /ˈhɑːrbərɪŋ/
v. 窝藏,庇护
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍(spy的复数)
🔊
fraternizing /ˈfrætərnaɪzɪŋ/
v. 亲善,与敌人友好交往
🔊
Signed /saɪnd/
v. 签署(sign的过去分词)

孩子们面面相觑。

“我说不上来我最后会不会喜欢这个地方。”苏珊说。

“这位女王是谁,露?”彼得问,“你对她有所了解吗?”

“她根本不是真正的女王,”露西回答,“她是个可怕的女巫,就是那位白女巫。所有林中的生灵--都恨她。她对整个国家施了魔法,所以这里永远是冬天,从来没有圣诞节。”

🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫,巫婆
🔊
enchantment /ɪnˈtʃæntmənt/
n. 魔法,魅力,着迷

“我--我不知道继续走下去还有什么意义,”苏珊说,“我的意思是,这儿似乎不怎么安全,而且看起来也不会有什么乐趣。况且天气越来越冷,我们什么吃的也没带。不如就回家吧?”

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,格外地

“哦,但我们不能,不能,”露西突然说道,“你没明白吗?我们不能就这么回家,在发生这种事之后。全是因为我,可怜的半羊人才惹上这个麻烦。他把我从女巫那里藏起来,给我指了回来的路。这就是‘安抚陛下的敌人’和‘与人类勾结’的意思。我们一定要想办法救他。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 原因,解释;账户
🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 营救,援救

“我们哪能做什么!”爱德蒙说,“可我们连吃的都没有!”

“闭嘴--你!”彼得说道,他还在生爱德蒙的气,“你怎么看,苏珊?”

“我有种可怕的感觉,觉得露是对的,”苏珊说,“我一小步也不想再走了,真希望我们从来没来过这儿。但我想我们必须为那个--他叫什么来着--也就是那位半羊人做点什么。”

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人厌恶的

“我也这么觉得,”彼得说,“我担心我们没有带食物。我本想投票决定回去从食品储藏室拿点东西,但似乎一旦离开这片国土,就不能再保证能进来了。我想我们只能继续前进了。”

🔊
larder /ˈlɑːrdər/
n. 食品储藏室;食物库
🔊
certainty /ˈsɜːrtənti/
n. 确定性;必然的事
🔊 "So do I," said both the girls.

“我也是。”两个女孩同时说。

🔊 "If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter.

“要是我们知道那可怜的家伙被关在哪里就好了!”彼得说。

🔊
imprisoned /ɪmˈprɪzənd/
v. 监禁;关押

他们还在思考下一步该怎么办,这时露西说:“看!有一只知更鸟,胸脯红红的。这是我在这里看到的第一只鸟。我说!--我不知道在纳尼亚鸟儿会不会说话?它看上去简直像有话要对我们说。”然后她转向知更鸟说:“请问,你能告诉我们半羊人图姆纳斯被带到哪里去了吗?”她说着朝鸟儿迈近了一步。鸟儿立刻飞走了,但只飞到下一棵树上。它停在那里,使劲盯着他们,好像听得懂他们的话似的。四个孩子几乎没意识到自己做了什么,就朝它又走近了一两步。这时知更鸟又飞到了更远的一棵树上,再次使劲盯着他们。(你找不到胸脯更红、眼睛更亮的知更鸟了。)

🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. 栖息;暂歇

“你知道吗,”露西说,“我真的觉得它是想让我们跟着它。”

“我也觉得是,”苏珊说,“你怎么看,彼得?”

“好吧,我们不妨试试。”彼得回答。

知更鸟似乎完全领会了意思。它一直从一棵树飞到另一棵树,总是在他们前面几码远,但又始终近得让他们能轻易跟上。就这样,它领着他们微微向下走。知更鸟每落一次,树枝上就飘下一小阵雪。不一会儿,头顶的云散开了,冬日的太阳露了出来,四周的雪变得耀眼夺目。他们就这样走了大约半小时,两个女孩走在前面,这时爱德蒙对彼得说:“如果你还不是高傲到不屑跟我说话,我有件事要说,你最好听听。”

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;非常
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微;略微
🔊
downhill /ˌdaʊnˈhɪl/
adv. 向山下;下坡
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 降落;从…下来
🔊
dazzlingly /ˈdæzlɪŋli/
adv. 令人眼花缭乱地;耀眼地
🔊
high and mighty /haɪ ənd ˈmaɪti/
adj. 高傲的;不可一世的
🔊 "What is it?" asked Peter.

“什么事?”彼得问。

“嘘!别那么大声,”爱德蒙说,“别吓着女孩们。但你是否意识到我们在做什么?”

“什么?”彼得压低声音问。

“我们正跟着一个我们一无所知的向导。我们怎么知道那只鸟是哪一边的?它为什么不能是把我们引入陷阱呢?”

“这个想法很讨厌。不过--你知道,那是一只知更鸟。在我读过的所有故事里,它们都是好鸟。我确信知更鸟不会站在错误的一边。”

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 恶劣的;令人不快的

“如果说到那个,哪一边才是正确的?我们怎么知道羊怪是对的而女王(是的,我知道有人告诉我们她是女巫)是错的?我们对两边其实都一无所知。”

🔊
Fauns /fɔːnz/
n. (罗马神话)半人半羊的森林之神
🔊 "The Faun saved Lucy."

“半羊人救了露西。”

“他是这么说的。但我们怎么知道?还有另一件事。有谁知道从这里回家的路吗?”

“天哪!”彼得说,“我倒没想到这一点。”

“也没指望吃晚饭了。”爱德蒙说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。