阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter eleven (第十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第11章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当列文和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇来到那个列文常住的农家小屋时,韦斯洛夫斯基已经在那里了。他坐在小屋中央,双手紧紧抓着长凳,一个士兵--那农妇的哥哥--正帮他脱下沾满泥浆的靴子。韦斯洛夫斯基发出他那富有感染力的、快活的笑声。

🔊
miry /ˈmaɪri/
adj. 泥泞的,满是泥的
🔊
infectious /ɪnˈfekʃəs/
adj. 传染的;有感染力的
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 性情好的,和蔼的
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧握,紧贴(cling的现在分词)

“我刚到。他们很可爱。你猜怎么着,他们给我喝酒,给我吃的!那面包,真是太棒了!美味!还有伏特加,我从没喝过这么好的。他们分文不收。还一直说:‘请原谅我们简陋的招待。’”

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;精美的;强烈的
🔊
homely /ˈhoʊmli/
adj. 朴素的;家常的;不漂亮的(英式)
🔊What should they take anything for? They were entertaining you, to be sure. Do you suppose they keep vodka for sale?” said the soldier, succeeding at last in pulling the soaked boot off the blackened stocking.

“他们为什么要收钱?他们是在招待你嘛。你以为他们卖伏特加吗?”士兵说道,终于把那只湿透的靴子从黑袜子上拽了下来。

🔊
soaked /soʊkt/
adj. 湿透的,浸透的
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的;被烧黑的
🔊
succeeding /səkˈsiːdɪŋ/
v. 成功;接着发生(succeed的现在分词)
🔊
entertaining /ˌentərˈteɪnɪŋ/
adj. 有趣的;娱乐的

尽管小屋很脏,满地都是靴子踩出的泥泞,还有几只脏狗在舔舐自己,屋子里弥漫着沼泽泥浆和火药的混合气味,而且没有刀叉,但这伙人却喝起了茶,吃起了晚餐,那种津津有味的劲头只有猎人才会有。洗漱干净后,他们走进一间已经打扫好的干草棚,车夫正在那里为先生们铺床。

🔊
dirtiness /ˈdɜːrtinəs/
n. 肮脏,污秽
🔊
muddied /ˈmʌdid/
adj. 沾满泥的;浑浊的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
licking /ˈlɪkɪŋ/
v. 舔(lick的现在分词)
🔊
marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽,湿地
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 粉末;火药
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受;滋味;调味品
🔊
sportsmen /ˈspɔːrtsmən/
n. 运动员;狩猎者(sportsman的复数)
🔊
hay-barn /ˈheɪ bɑːrn/
n. 干草棚
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

虽然已是黄昏,但没有人想睡觉。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮

在回忆和谈论了枪支、猎狗以及以前的狩猎经历之后,话题转到了大家都感兴趣的一件事上。在瓦先卡几次三番地赞叹这芬芳干草堆里的美妙睡处、这辆有趣的破车(他认为它破了,因为车辕被卸掉了)、招待他喝伏特加的农民的好心肠,以及各自趴在主人脚边的猎狗之后,奥布隆斯基开始讲述去年夏天他在马尔萨斯家参加的一次愉快的狩猎活动。

🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
v. 犹豫不决;摇摆(waver的现在分词)
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsənsɪz/
n. 回忆;往事(复数)
🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事,趣闻(anecdote的复数)
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的,有香味的
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 车辕;轴;杆(复数形式)
🔊
respective /rɪˈspektɪv/
adj. 各自的,分别的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,之前的
🔊
appreciation /əˌpriːʃiˈeɪʃən/
n. 欣赏;感激;升值
🔊 Malthus was a well-known capitalist, who had made his money by speculation in railway shares. Stepan Arkadyevitch described what grouse moors this Malthus had bought in the Tver province, and how they were preserved, and of the carriages and dogcarts in which the shooting party had been driven, and the luncheon pavilion that had been rigged up at the marsh.

马尔萨斯是一位著名的资本家,靠着铁路股票投机发了财。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇描述了这位马尔萨斯在特维尔省买下的松鸡猎场,以及如何保护这些猎场,还有他们狩猎出行所乘的马车和狗车,以及在沼泽地里搭建的午餐帐篷。

🔊
well-known /ˌwel ˈnoʊn/
adj. 著名的,众所周知的
🔊
capitalist /ˈkæpɪtəlɪst/
n. 资本家;资本主义者
🔊
speculation /ˌspekjuˈleɪʃən/
n. 投机;推测
🔊
shares /ʃerz/
n. 股份;份额(share的复数)
🔊
grouse /ɡraʊs/
n. 松鸡(狩猎鸟类)
🔊
moors /mʊrz/
n. 沼泽地;荒野(moors的复数)
🔊
province /ˈprɑːvɪns/
n. 省;领域
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
adj. 保存好的;腌制的
🔊
dogcarts /ˈdɔːɡkɑːrts/
n. 狗车(一种轻便马车)
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午宴,午餐(较正式)
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子;展馆;大帐篷
🔊
rigged /rɪɡd/
adj. (临时)搭建的;操纵的
🔊I dont understand you,” said Levin, sitting up in the hay; “how is it such people dont disgust you? I can understand a lunch with Lafitte is all very pleasant, but dont you dislike just that very sumptuousness? All these people, just like our spirit monopolists in old days, get their money in a way that gains them the contempt of everyone. They dont care for their contempt, and then they use their dishonest gains to buy off the contempt they have deserved.”

“我真不懂你,”列文在干草堆上坐起来说道,“你怎么不讨厌这种人呢?我明白喝拉菲酒的午餐是很愉快的,可难道你不讨厌那种奢华吗?这些人,就像我们过去的酒类专卖商一样,赚钱的方式招致所有人的鄙视。他们不在乎别人的鄙视,然后用他们不义之财去收买他们本应受到的鄙视。”

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
v. 使厌恶,使反感
🔊
sumptuousness /sʌmpˈtʃuːəsnəs/
n. 豪华,奢华
🔊
monopolists /məˈnɑːpəlɪsts/
n. 垄断者(复数)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
dishonest /dɪsˈɑːnɪst/
adj. 不诚实的,欺诈的
🔊
deserved /dɪˈzɜːrvd/
adj. 应得的;理所应当的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;烈酒

“说得完全对!”瓦先卡·韦斯洛夫斯基插嘴道。“完全正确!奥布隆斯基,当然,是出于好心,但别人会说:‘哼,奥布隆斯基跟他们交往……’”

🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 插嘴;发出钟声(chime的过去式)
🔊
bonhomie /ˌbɑːnəˈmiː/
n. 和蔼,友善(法语借词)

“根本不是这样。”列文听出奥布隆斯基说这话时面带微笑。“我只是不认为他比任何其他富商或贵族更不诚实。他们赚钱的方式都一样--靠劳动和才智。”

🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
nobleman /ˈnoʊblmən/
n. 贵族
🔊
alike /əˈlaɪk/
adv. 一样地,相同地
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊Oh, by what work? Do you call it work to get hold of concessions and speculate with them?”

“哦,靠什么劳动?拿到特许权然后投机倒把,你管这叫劳动吗?”

🔊
concessions /kənˈseʃənz/
n. 特许权;让步(复数)
🔊
speculate /ˈspekjuleɪt/
v. 投机;推测

“当然是劳动。从这种意义上说,如果没有他和像他这样的人,就不会有铁路。”

🔊But thats not work, like the work of a peasant or a learned profession.”

“但那不是劳动,不像农民或学者的工作那样。”

🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的;学术性的
🔊
profession /prəˈfeʃən/
n. 职业;行业
🔊Granted, but its work in the sense that his activity produces a result-the railways. But of course you think the railways useless.”

“就算不是,但就其活动产生结果--铁路--而言,那也是劳动。不过你当然认为铁路没用。”

🔊
Granted /ˈɡræntɪd/
adv. 诚然;的确(用作让步)
🔊
activity /ækˈtɪvəti/
n. 活动;活跃
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的
🔊No, thats another question; I am prepared to admit that theyre useful. But all profit that is out of proportion to the labor expended is dishonest.”

“不,那是另一个问题;我承认铁路是有用的。但所有与付出的劳动不成比例的利润都是不诚实的。”

🔊
profit /ˈprɑːfɪt/
n. 利润;利益
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃən/
n. 比例;部分
🔊
labor /ˈleɪbər/
n. 劳动;劳动力
🔊
expended /ɪkˈspendɪd/
v. 花费,消耗(expend的过去分词)
🔊But who is to define what is proportionate?”

“那谁来定义什么算成比例呢?”

🔊
define /dɪˈfaɪn/
v. 定义;明确说明
🔊
proportionate /prəˈpɔːrʃənət/
adj. 相称的;成比例的
🔊Making profit by dishonest means, by trickery,” said Levin, conscious that he could not draw a distinct line between honesty and dishonesty. “Such as banking, for instance,” he went on. “Its an evil-the amassing of huge fortunes without labor, just the same thing as with the spirit monopolies, its only the form thats changed. Le roi est mort, vive le roi. No sooner were the spirit monopolies abolished than the railways came up, and banking companies; that, too, is profit without work.”

“通过不诚实的手段、通过欺骗来获利,”列文说,他意识到自己无法在诚实与不诚实之间划出清晰的界限。“比如说银行业,”他继续说道,“这是一种罪恶--不劳而获地积聚巨额财富,就和酒类专卖一样,只是形式变了。国王驾崩,国王万岁。酒类专卖刚废除,铁路和银行公司就兴起了;那也是不劳而获的利润。”

🔊
trickery /ˈtrɪkəri/
n. 欺骗;诡计
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;截然不同的
🔊
honesty /ˈɒnɪsti/
n. 诚实;正直
🔊
dishonesty /dɪsˈɒnɪsti/
n. 不诚实;欺诈
🔊
banking /ˈbæŋkɪŋ/
n. 银行业;银行业务
🔊
amassing /əˈmæsɪŋ/
n. 积累;聚集
🔊
fortunes /ˈfɔːrtʃənz/
n. 财富;大量财产
🔊
monopolies /məˈnɒpəliz/
n. 垄断;专卖权
🔊
abolished /əˈbɒlɪʃt/
v. 废除;废止(过去式)
🔊
railways /ˈreɪlweɪz/
n. 铁路;铁路系统
🔊
evil /ˈiːvəl/
n. 邪恶;罪恶
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子;实例

“是的,这些可能都很正确,也很聪明……趴下,克拉克!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对他的狗喊道,那狗正在用爪子刨来刨去,把干草翻得乱七八糟。他显然坚信自己的立场是正确的,因此说话从容不迫。“但你并没有在诚实劳动和不诚实劳动之间划出界线。我拿的薪水比我的首席办事员多,尽管他比我更懂业务--我想这算不诚实吧?”

🔊
clever /ˈklevər/
adj. 聪明的;机灵的
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地;显然
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;坚信的
🔊
correctness /kəˈrektnəs/
n. 正确性;正确
🔊
serenely /səˈriːnli/
adv. 平静地;安详地
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水;工资
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;首席的
🔊
clerk /klɑːrk/
n. 职员;办事员
🔊I cant say.”

“我说不上来。”

🔊Well, but I can tell you: your receiving some five thousand, lets say, for your work on the land, while our host, the peasant here, however hard he works, can never get more than fifty roubles, is just as dishonest as my earning more than my chief clerk, and Malthus getting more than a station-master. No, quite the contrary; I see that society takes up a sort of antagonistic attitude to these people, which is utterly baseless, and I fancy theres envy at the bottom of it....”

“好吧,但我可以告诉你:你靠土地劳动挣个五千卢布左右,而我们的农家主人,不管他多么辛苦,永远也挣不到五十卢布以上,这和我挣得比我的首席办事员多、马尔萨斯挣得比站长多一样不诚实。不,恰恰相反;我发现社会对这些人生出一种敌视态度,这完全毫无根据,我认为背后有嫉妒的成分……”

🔊
receiving /rɪˈsiːvɪŋ/
v. 收到;接收(现在分词)
🔊
earning /ˈɜːrnɪŋ/
v. 赚取;挣得(现在分词)
🔊
host /hoʊst/
n. 主人;东道主
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;小农
🔊
station-master /ˈsteɪʃən ˌmæstər/
n. 站长
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面
🔊
antagonistic /ænˌtæɡəˈnɪstɪk/
adj. 对抗的;敌对的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;十足地
🔊
baseless /ˈbeɪsləs/
adj. 无根据的;无基础的
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度;看法

“不,这不公平,”韦斯洛夫斯基说,“嫉妒从何说起呢?那种生意本身就不太好。”

🔊
unfair /ˌʌnˈfer/
adj. 不公平的

“你说,”列文继续说道,“我拿五千卢布而农民只有五十卢布,这是不公平的;确实如此。这不公平,我也感觉到了,但是……”

🔊
unjust /ˌʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的;不公平的

“确实如此。为什么我们整天骑马、喝酒、打猎,无所事事,而他们却总是辛苦劳作呢?”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说,显然他生平第一次思考这个问题,因此考虑得十分真诚。

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反映(现在分词)
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;所以
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚;诚意
🔊
perfect /ˈpɜːrfɪkt/
adj. 完美的;完全的
🔊Yes, you feel it, but you dont give him your property,” said Stepan Arkadyevitch, intentionally, as it seemed, provoking Levin.

“是啊,你感觉到了,可你并没有把你的财产给他,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,似乎有意在激怒列文。

🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;所有物
🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地;有意地
🔊
provoking /prəˈvoʊkɪŋ/
v. 激怒;挑衅(现在分词)
🔊 There had arisen of late something like a secret antagonism between the two brothers-in-law; as though, since they had married sisters, a kind of rivalry had sprung up between them as to which was ordering his life best, and now this hostility showed itself in the conversation, as it began to take a personal note.

近来,这两位连襟之间产生了一种隐秘的对立;仿佛自从他们娶了姐妹俩之后,两人之间就出现了一种竞争,看谁把生活安排得更好,现在这种敌意在这场谈话中显露了出来,因为谈话开始带上了个人色彩。

🔊
arisen /əˈrɪzn/
v. 出现;产生(过去分词)
🔊
secret /ˈsiːkrət/
adj. 秘密的;隐秘的
🔊
antagonism /ænˈtæɡənɪzəm/
n. 对抗;敌对
🔊
brothers-in-law /ˈbrʌðəz ɪn lɔː/
n. 连襟(姐妹的丈夫们)
🔊
rivalry /ˈraɪvəlri/
n. 竞争;对抗
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 出现;跳跃(过去分词)
🔊
ordering /ˈɔːrdərɪŋ/
v. 安排;命令(现在分词)
🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意;敌对
🔊
conversation /ˌkɒnvərˈseɪʃn/
n. 谈话;会话
🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的;私人的

“我不给出去,因为没有人要求我这么做,而且就算我想给,我也给不了,”列文回答道,“也没有人可给。”

🔊
demands /dɪˈmændz/
v. 要求;请求(第三人称单数)
🔊Give it to this peasant, he would not refuse it.”

“给这个农民啊,他不会拒绝的。”

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊Yes, but how am I to give it up? Am I to go to him and make a deed of conveyance?”

“是的,但是我怎么放弃呢?难道我要去他那里立一份转让契约吗?”

🔊
deed /diːd/
n. 契据;行为
🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 转让;运输

“我不知道;但如果你确信你没有权利……”

“我一点也不确信。相反,我觉得我没有权利放弃它,我对土地和家庭都有责任。”

🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 责任;义务(复数)
🔊No, excuse me, but if you consider this inequality is unjust, why is it you dont act accordingly?...”

“不,请原谅,但如果你认为这种不平等是不公正的,为什么你不采取相应的行动呢?……”

🔊
inequality /ˌɪnɪˈkwɒlɪti/
n. 不平等
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 相应地
🔊Well, I do act negatively on that idea, so far as not trying to increase the difference of position existing between him and me.”

“嗯,从消极方面我是按这个想法做的,只要不试图增加他和自己之间的地位差距。”

🔊
negatively /ˈneɡətɪvli/
adv. 消极地
🔊
increase /ɪnˈkriːs/
v. 增加
🔊
difference /ˈdɪfərəns/
n. 差异
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 地位;位置
🔊
existing /ɪɡˈzɪstɪŋ/
adj. 现有的
🔊No, excuse me, thats a paradox.”

“不,请原谅,这太自相矛盾了。”

🔊
paradox /ˈpærədɒks/
n. 悖论
🔊Yes, theres something of a sophistry about that,” Veslovsky agreed. “Ah! our host; so youre not asleep yet?” he said to the peasant who came into the barn, opening the creaking door. “How is it youre not asleep?”

“没错,这有点诡辩的味道,”韦斯洛夫斯基表示赞同。“啊!我们的主人;你还没睡吗?”他对走进谷仓、推开吱嘎作响的门的农民说道。“你怎么还不睡?”

🔊
sophistry /ˈsɒfɪstri/
n. 诡辩
🔊
barn /bɑːn/
n. 谷仓
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 嘎吱作响的
🔊No, hows one to sleep! I thought our gentlemen would be asleep, but I heard them chattering. I want to get a hook from here. She wont bite?” he added, stepping cautiously with his bare feet.

“不,哪儿睡得着啊!我以为先生们睡了,却听见你们在聊天。我想从这儿拿个钩子。它不咬人吧?”他光着脚小心翼翼地走着,又补了一句。

🔊
gentlemen /ˈdʒentlmən/
n. 绅士们(复数)
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. 闲聊,喋喋不休
🔊
hook /hʊk/
n. 钩子
🔊
bite /baɪt/
v.
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
bare /beə(r)/
adj. 赤裸的,光秃的
🔊And where are you going to sleep?”

“那你上哪儿睡去?”

🔊We are going out for the night with the beasts.”

“我们赶牲口去过夜。”

🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽,牲畜
🔊Ah, what a night!” said Veslovsky, looking out at the edge of the hut and the unharnessed wagonette that could be seen in the faint light of the evening glow in the great frame of the open doors. “But listen, there are womens voices singing, and, on my word, not badly too. Whos that singing, my friend?”

“啊,多美的夜晚!”韦斯洛夫斯基说着,向外望去,透过敞开的大门,在夕照的微光中看到了小屋的边缘和那辆卸了套的四轮马车。“不过你听,有女人在唱歌,说真的,唱得还很不错。是谁在唱歌,朋友?”

🔊
edge /edʒ/
n. 边缘
🔊
hut /hʌt/
n. 小屋,棚屋
🔊
unharnessed /ʌnˈhɑːnɪst/
adj. 未卸下马具的
🔊
wagonette /ˌwæɡəˈnet/
n. 四轮轻便马车
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
glow /ɡləʊ/
n. 光辉,发光
🔊
frame /freɪm/
n. 框架,结构
🔊Thats the maids from hard by here.”

“是附近的女佣们。”

🔊
maids /meɪdz/
n. 女仆(复数)
🔊Lets go, lets have a walk! We shant go to sleep, you know. Oblonsky, come along!”

“走吧,我们去散散步!反正也睡不着。奥布隆斯基, 一起来!”

🔊If one could only do both, lie here and go,” answered Oblonsky, stretching. “Its capital lying here.”

“要是能两全其美就好了--既躺在这里又出去走走,”奥布隆斯基伸着懒腰回答。“躺在这儿真棒。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,一流的
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 伸展(四肢)
🔊Well, I shall go by myself,” said Veslovsky, getting up eagerly, and putting on his shoes and stockings. “Good-bye, gentlemen. If its fun, Ill fetch you. Youve treated me to some good sport, and I wont forget you.”

“好吧,我一个人去,”韦斯洛夫斯基说着,急切地站起来,穿上鞋袜。“再见,先生们。如果有好玩的,我来叫你们。你们让我享受到了这么好的狩猎,我不会忘记你们的。”

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜(复数)
🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来,接来

“他真是个棒小伙,不是吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在韦斯洛夫斯基出去、农民随手关上门后说道。

🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙,同伴

“是的,很棒,”列文回答,心里仍在想着他们刚才讨论的话题。

🔊 It seemed to him that he had clearly expressed his thoughts and feelings to the best of his capacity, and yet both of them, straightforward men and not fools, had said with one voice that he was comforting himself with sophistries. This disconcerted him.

在他看来,他已经竭尽全力清楚地表达了自己的思想和感受,但这两个直率又不愚蠢的人却异口同声地说他是在用诡辩自我安慰。这让他很不自在。

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达(过去分词)
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力,容量
🔊
straightforward /ˌstreɪtˈfɔːwəd/
adj. 坦率的,简单的
🔊
fools /fuːlz/
n. 傻瓜(复数)
🔊
comforting /ˈkʌmfətɪŋ/
v. 安慰(现在分词)
🔊
sophistries /ˈsɒfɪstriz/
n. 诡辩(复数)
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
v. 使不安,使困惑(过去分词)
🔊Its just this, my dear boy. One must do one of two things: either admit that the existing order of society is just, and then stick up for ones rights in it; or acknowledge that you are enjoying unjust privileges, as I do, and then enjoy them and be satisfied.”

“问题就在这儿,亲爱的朋友。一个人必须二者择一:要么承认现存的社会秩序是公正的,然后维护自己在其间的权利;要么承认你正在享受不公正的特权,就像我这样,然后心安理得地享受它们。”

🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;致谢
🔊
order /ˈɔːrdər/
n. 秩序;顺序
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会
🔊
privileges /ˈprɪvɪlɪdʒɪz/
n. 特权(复数)

“不,如果它是不公正的,你就不能心安理得地享受这些好处--至少我不能。对我来说最重要的是觉得自己没有错。”

🔊
advantages /ədˈvɑːntɪdʒɪz/
n. 优势;有利条件(复数)
🔊
blame /bleɪm/
v. 责备;归咎于
🔊What do you say, why not go after all?” said Stepan Arkadyevitch, evidently weary of the strain of thought. “We shant go to sleep, you know. Come, lets go!”

“你说怎么样,我们何不还是去一趟?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,显然厌倦了这种紧张的思考。“反正也睡不着。走,咱们去吧!”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力;紧张;拉紧

列文没有回答。他们在谈话中说他只是从消极方面做到公正,这句话占据了他的思绪。“难道只能消极地做到公正吗?”他问自己。

🔊
negative /ˈneɡətɪv/
adj. 否定的;消极的;负面的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的

“不过,新鲜干草的香味可真浓啊,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站起来说道。“根本睡不着。瓦先卡在那边找乐子呢。你听见笑声和他的声音了吗?我们最好也去吧?走吧!”

🔊No, Im not coming,” answered Levin.

“不,我不去,”列文回答。

“这总不会也是原则问题吧,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说,一边在黑暗中摸索他的帽子。

🔊
principle /ˈprɪnsəpəl/
n. 原则;原理
🔊Its not a matter of principle, but why should I go?”

“不是原则问题,但我为什么要去呢?”

“可你知道吗,你这是在给自己找麻烦,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇找到帽子,站了起来。

🔊How so?”

“怎么讲?”

🔊Do you suppose I dont see the line youve taken up with your wife? I heard how its a question of the greatest consequence, whether or not youre to be away for a couple of daysshooting. Thats all very well as an idyllic episode, but for your whole life that wont answer. A man must be independent; he has his masculine interests. A man has to be manly,” said Oblonsky, opening the door.

“你以为我看不出你跟你妻子的那套规矩吗?我听说,你出门打两天猎都成了天大的事。作为田园生活的小插曲,这倒也不错,但一辈子这样可不行。一个男人必须独立,有他男性的事业。男人得有男人样,”奥布隆斯基说着打开了门。

🔊
suppose /səˈpoʊz/
v. 假设;认为
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;重要性
🔊
idyllic /aɪˈdɪlɪk/
adj. 田园诗般的;恬静的
🔊
episode /ˈepɪsoʊd/
n. 插曲;一段经历
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;自主的
🔊
masculine /ˈmæskjʊlɪn/
adj. 男性的;阳刚的
🔊In what way? To go running after servant girls?” said Levin.

“怎么做?去追女佣吗?”列文说。

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;佣人
🔊Why not, if it amuses him? Ça ne tire pas à conséquence. It wont do my wife any harm, and itll amuse me. The great thing is to respect the sanctity of the home. There should be nothing in the home. But dont tie your own hands.”

“如果觉得有趣,为什么不行呢?Ça ne tire pas à conséquence. 不会伤害我妻子,还能让我开心。最重要的是尊重家庭的神圣性。家里不该有乱七八糟的事。但别自己捆住手脚。”

🔊
amuses /əˈmjuːzɪz/
v. 使发笑;逗乐(第三人称单数)
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害;损害
🔊
respect /rɪˈspekt/
v. 尊重;尊敬
🔊
sanctity /ˈsæŋktɪti/
n. 神圣性;圣洁
🔊
tie /taɪ/
v. 束缚;系;打结
🔊Perhaps so,” said Levin dryly, and he turned on his side. “Tomorrow, early, I want to go shooting, and I wont wake anyone, and shall set off at daybreak.”

“也许吧,”列文干巴巴地说,然后翻了个身。“明天一早我要去打猎,不会叫醒任何人,天亮就出发。”

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地;干巴巴地
🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明;破晓
🔊Messieurs, venez vite!” they heard the voice of Veslovsky coming back. “Charmante! Ive made such a discovery. Charmante! a perfect Gretchen, and Ive already made friends with her. Really, exceedingly pretty,” he declared in a tone of approval, as though she had been made pretty entirely on his account, and he was expressing his satisfaction with the entertainment that had been provided for him.

“先生们,快来!”他们听到韦斯洛夫斯基回来的声音。“迷人!我有了一个新发现。迷人!一个完美的格蕾琴,我已经和她交上朋友了。真的,非常漂亮,”他用赞赏的口吻宣称,仿佛她的美貌完全是冲着他来的,而他正在表达对所提供的款待的满意。

🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣布;声称(过去式)
🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 赞成;批准
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意;满足
🔊
entertainment /ˌentərˈteɪnmənt/
n. 娱乐;招待
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
v. 提供(过去分词)

列文假装睡着了,而奥布隆斯基穿上拖鞋,点燃一支雪茄,走出谷仓,很快他们的声音就消失了。

🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄

列文久久不能入睡。他听见马在嚼干草,然后听见农民和他的大儿子准备过夜,赶着牲口去守夜;然后又听见士兵在谷仓的另一边铺床,旁边是他的侄子--农民的小儿子。他听见那男孩用尖细的嗓音告诉叔叔他对狗的看法--在他看来那些狗是巨大而可怕的生物--并问狗明天会猎什么。士兵用沙哑而困倦的声音告诉他,猎人们早上要去沼泽地打枪。接着,为了制止男孩的问题,他说:“睡觉,瓦西卡;睡觉,不然要你好看。”不久他自己也开始打鼾,一切归于寂静。他只能听到马儿的响鼻和一只沙锥鸟的嘎嘎叫声。

🔊
munching /ˈmʌntʃɪŋ/
v. 咀嚼(munch的现在分词)
🔊
night watch /naɪt wɒtʃ/
n. 守夜,夜间值班
🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 安排(arrange的现在分词)
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子,外甥
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的
🔊
snoring /ˈsnɔːrɪŋ/
v. 打鼾(snore的现在分词)
🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉音的,粗嘎的
🔊
snipe /snaɪp/
n. 鹬(鸟)

“真的只能是消极的吗?”他对自己重复道。“嗯,那又怎么样?又不是我的错。”然后他开始考虑第二天的事。

“明天我要早点出发,我一定保持冷静。有很多沙锥鸟;还有松鸡。等我回来时,会有基蒂的信。是的,斯季瓦也许是对的,我对她没有男子气概,我被拴在她的围裙带上了……唉,没办法!又是消极……”

🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的
🔊
apron-strings /ˈeɪprən strɪŋz/
n. 围裙带(比喻依赖)

半睡半醒中,他听见韦斯洛夫斯基和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的笑声和愉快谈话。他睁开片刻眼睛:月亮升起来了,敞开的门口被月光照得明亮,他们正站在那里说话。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇正在说一个姑娘的清新,把她比作刚剥开的核桃,韦斯洛夫斯基带着他那感染力的笑声重复着一些话,大概是农民对他说的:“哎呀,你可得加把劲把她弄到手!”列文半睡半醒地说:

🔊
mirthful /ˈmɜːrθfəl/
adj. 欢乐的,愉快的

“先生们,明天天不亮就出发!”然后就睡着了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。