阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter fourteen (第十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第14章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

但就在这时,公主走了进来。看到他们单独在一起,而且脸色不安,她脸上露出惊恐的神色。列文向她鞠了一躬,一言不发。基蒂没有开口,也没有抬眼。“感谢 上帝,她拒绝了他,”母亲心想,脸上浮现出惯常的星期四接待宾客时那种微笑。她坐下,开始询问 列文乡间生活的情况。他又坐下,等待其他客人到来,以便悄悄溜走。

🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的,烦恼的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
v. 撤退,退去
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 不被注意的,未受关注的

五分钟后,基蒂的一位朋友走了进来,她去年冬天结的婚,是 诺德斯顿伯爵夫人。她是个瘦削、苍白、病态而神经质的女人,有着一双明亮的黑眼睛。她喜欢 基蒂,这份喜爱表现为--已婚女人对姑娘们的那种爱,总想按照自己心目中的婚姻幸福理想来撮合 基蒂;她想让她嫁给 弗龙斯基。冬天初时,她常在 谢尔巴茨基家遇见 列文,而且一直讨厌他。每次见面,她不变且最喜欢的消遣就是取笑他。

🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的,前面的
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 灰黄色的,土色的(常指肤色)
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 多病的,病态的
🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 神经质的,紧张的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,杰出的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,感情
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
n. 理想,完美典范
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求,追赶
🔊
invariable /ɪnˈvɛriəbəl/
adj. 不变的,恒定的
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由……组成(consist的过去式)
🔊I do like it when he looks down at me from the height of his grandeur, or breaks off his learned conversation with me because Im a fool, or is condescending to me. I like that so; to see him condescending! I am so glad he cant bear me,” she used to say of him.

“我真喜欢他高高在上地俯视我,或者因为我傻而中断与我的学术谈话,或者对我摆出屈尊俯就的样子。我太喜欢了,看他屈尊俯就!我很高兴他受不了我。”她常这样说他。

🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟,庄严
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的,有学问的
🔊
condescending /ˌkɑːndɪˈsendɪŋ/
adj. 屈尊的,居高临下的
🔊 She was right, for Levin actually could not bear her, and despised her for what she was proud of and regarded as a fine characteristic-her nervousness, her delicate contempt and indifference for everything coarse and earthly.

她说得对,因为 列文确实受不了她,他鄙视她那种引以为傲、视为优良品质的东西--她的神经质,她对一切粗俗和世俗之事的轻蔑与冷漠。

🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,看不起(despise的过去式)
🔊
characteristic /ˌkærɪktəˈrɪstɪk/
n. 特征,特点
🔊
nervousness /ˈnɜːrvəsnəs/
n. 神经质,紧张
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的,精致的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 世俗的,尘世的

诺德斯顿伯爵夫人和 列文之间形成了一种在社交圈中并不少见的关系--两人表面友好,实则相互鄙视到极点,以至于无法认真对待对方,甚至连对方的冒犯也懒得计较。

🔊
relation /rɪˈleɪʃən/
n. 关系,联系
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
externally /ɪkˈstɜːrnəli/
adv. 外部地,表面上
🔊
terms /tɜːrmz/
n. 关系,条款(复数)
🔊
degree /dɪˈɡriː/
n. 程度,等级
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严肃地,认真地
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的

诺德斯顿伯爵夫人立刻向 列文发起攻击。

🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑,突然袭击(pounce的过去式)

“啊,康斯坦丁·德米特里奇!您又回到我们这个堕落的 巴比伦来了,”她说着,伸出细小的黄手,想起他冬天初时偶然说过的话,即 莫斯科就是一个 巴比伦。“怎么样,巴比伦改邪归正了,还是您变坏了?”她补充道,带着假笑瞥了 基蒂一眼。

🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,堕落的
🔊
degenerated /dɪˈdʒenəreɪtɪd/
v. 退化,堕落(degenerate的过去式)
🔊
simper /ˈsɪmpər/
n. 傻笑,假笑
🔊Its very flattering for me, countess, that you remember my words so well,” responded Levin, who had succeeded in recovering his composure, and at once from habit dropped into his tone of joking hostility to the Countess Nordston. “They must certainly make a great impression on you.”

“伯爵夫人,您如此牢记我的话,这让我深感荣幸,”列文答道,他已经恢复了镇静,并立刻习惯性地带上了与 诺德斯顿伯爵夫人开玩笑般的敌对语气。“这些话一定给您留下了深刻的印象。”

🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨人喜欢的
🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回应,回答(respond的过去式)
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复(recover的现在分词)
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静,沉着
🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意,敌对
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,影响

“哦,那当然!我总把您的话全记下来。好了,基蒂,你又去滑冰了?……”她开始跟 基蒂说话。现在对 列文来说,退场虽然尴尬,但总比整晚留下、看着偶尔瞥他一眼却避开他目光的 基蒂要容易些。他正要起身,公主注意到他沉默不语,便对他说:“您在 莫斯科待很久吗?您忙 地方自治会的事,大概不能久留吧?”

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤退,退出
🔊
perpetrate /ˈpɜːrpətreɪt/
v. 犯(罪),做(坏事)
🔊
awkwardness /ˈɔːkwərdnəs/
n. 尴尬,笨拙
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向……说话,称呼(address的过去式)
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区,区域
🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会,议会
🔊No, princess, Im no longer a member of the council,” he said. “I have come up for a few days.”

“不,公主,我已经不是议员了,”他说。“我上来待几天。”

🔊
member /ˈmembər/
n. 成员

“他有点不对劲,”诺德斯顿伯爵夫人心想,瞥了一眼他严峻而严肃的脸。“他不再像以前那样好辩了。我得引他开口。我就喜欢当着 基蒂的面捉弄他,这就干。”

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
argumentative /ˌɑːrɡjuˈmentətɪv/
adj. 好争论的,爱辩驳的
🔊
mood /muːd/
n. 情绪,心情

“康斯坦丁·德米特里奇,”她对他说,“请给我解释一下,这是什么意思。您什么都懂。在我家 卡卢加的村子里,所有农民和女人都喝光了家产,现在连地租都付不起了。这怎么回事?您总是那么称赞农民。”

🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(复数)
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有(possess的过去式)
🔊
rent /rent/
n. 租金
🔊
praise /preɪz/
v. 赞扬,称赞

这时,另一位女士走进房间,列文站了起来。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻

“对不起,伯爵夫人,我对此一无所知,也没什么可说的,”他说着,回头看了看那位女士身后跟着进来的军官。

🔊
officer /ˈɔːfɪsər/
n. 军官,官员

“那一定是 弗龙斯基,”列文心想,为了确认,他瞥了一眼 基蒂。她已经来得及看了 弗龙斯基一眼,又回头看了看 列文。仅仅从她眼中那不自觉变得明亮的目光,列文就明白她爱那个男人,仿佛她用言语告诉了他一样确定。但那是个什么样的人呢?现在,无论好坏,列文都不得不留下;他必须查明她所爱的那个男人到底是个什么样的人。

🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
brighter /ˈbraɪtər/
adj. 更明亮的(bright的比较级)
🔊
surely /ˈʃʊrli/
adv. 确实,必定

有些人,一旦遇到成功的对手,无论在哪方面,都会立刻转身无视对手的一切优点,只看到缺点。另一些人则恰恰相反,他们最希望在幸运的对手身上找到那些使其胜过自己的品质,并带着内心阵阵隐痛,只寻找优点。列文属于后一种。但他毫不费力就发现了 弗龙斯基身上的优点和吸引力。第一眼就显而易见。弗龙斯基是个身材魁梧、肤色黝黑的男人,个头不算很高,长着一张和蔼英俊、极其镇静而果断的面孔。他的脸和身材,从那剪短的黑色头发和新刮的下巴,到那宽松合身、崭新笔挺的制服,一切都既简洁又优雅。弗龙斯基给进来的女士让路后,走到公主面前,然后走到 基蒂面前。

🔊
successful /səkˈsɛsfl/
adj. 成功的,有成就的
🔊
rival /ˈraɪvl/
n. 竞争对手,敌手
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有…倾向的,愿意的
🔊
outstripped /aʊtˈstrɪpt/
v. 超过,胜过(过去分词)
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 悸动的,抽痛的
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的,迷人的
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
squarely /ˈskwɛrli/
adv. 成方形地;直接地
🔊
good-humored /ɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 性情好的,和蔼的
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,美观的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
resolute /ˈrɛzəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
short-cropped /ʃɔːrt krɒpt/
adj. 剪短的(头发)
🔊
freshly /ˈfrɛʃli/
adv. 刚刚,新近
🔊
shaven /ˈʃeɪvn/
adj. 剃过的,刮过的
🔊
loosely /ˈluːsli/
adv. 宽松地,松散地
🔊
brand-new /brænd njuː/
adj. 崭新的,全新的
🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的

当他走近她时,他那双美丽的眼睛闪烁着特别温柔的光芒,带着一丝淡淡的、幸福的、谦逊的得意微笑(在 列文看来是这样),他小心而恭敬地向她弯腰致意,并伸出他那宽厚的小手。他向每个人打了招呼,说了几句话,然后坐下,一次也没看 列文,而 列文的目光一直没离开过他。

🔊
specially /ˈspɛʃəli/
adv. 特别地,专门地
🔊
tender /ˈtɛndər/
adj. 温柔的,柔和的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
modestly /ˈmɒdɪstli/
adv. 谦虚地,适度地
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,得意扬扬的
🔊
respectfully /rɪˈspɛktfəli/
adv. 尊敬地,恭敬地

“让我介绍一下,”公主指着 列文说。“康斯坦丁·德米特里奇·列文,阿列克谢·基里洛维奇 弗龙斯基伯爵 。”

🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示,表明(现在分词)

弗龙斯基站起来,热诚地看着 列文,与他握手。

🔊
cordially /ˈkɔːrdʒəli/
adv. 热诚地,友好地

“我记得今年冬天本应与您共进晚餐,”他说,露出简单而开朗的微笑,“但您突然回乡下去了。”

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地
🔊Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople,” said Countess Nordston.

“康斯坦丁·德米特里奇鄙视和憎恨城市和我们城里人,”诺德斯顿伯爵夫人说。

🔊
despises /dɪˈspaɪzɪz/
v. 鄙视,厌恶(第三人称单数)
🔊
townspeople /ˈtaʊnzˌpiːpəl/
n. 市民,城镇居民

“我的话一定给您留下了深刻印象,因为您记得这么清楚,”列文说,突然意识到自己刚才说过一模一样的话,脸红了。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,清醒的
🔊
reddened /ˈrɛdənd/
v. 变红(过去式)

弗龙斯基看看 列文,又看看 诺德斯顿伯爵夫人,微微一笑。

🔊Are you always in the country?” he inquired. “I should think it must be dull in the winter.”

“您一直住在乡下吗?”他问道。“我想冬天一定很无聊。”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(过去式)
🔊Its not dull if one has work to do; besides, ones not dull by oneself,” Levin replied abruptly.

“有事做就不无聊;再说,一个人也不觉得无聊,”列文生硬地回答。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊I am fond of the country,” said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levins tone.

“我喜欢乡下,”弗龙斯基说,注意到了但又装作没注意到 列文的语气。

🔊
affecting /əˈfɛktɪŋ/
v. 假装(现在分词)

“但我希望,伯爵,您不会同意永远住在乡下,”诺德斯顿伯爵夫人说。

🔊
consent /kənˈsɛnt/
v. 同意,允许

“我不知道;我从没长期尝试过。我有过一次奇怪的感觉,”他继续说。“我从来没有像跟母亲在 尼斯过冬时那样渴望乡下,那种穿树皮鞋、有农民的俄罗斯乡下。你知道,尼斯本身就够无聊的。实际上,那不勒斯和 索伦托也只有短暂逗留才有意思。正是在那种地方,俄罗斯最生动地回到我脑海中,尤其是乡下。就好像……”

🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历,体验(过去式)
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
longed /lɔːŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
bast /bæst/
adj. 树皮制的(尤指韧皮纤维)
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,鲜明地
🔊
especially /ɪˈspɛʃəli/
adv. 尤其,特别

他一边说,一边对着 基蒂和 列文两人,平静而友善的目光从一个人转向另一个人,显然只是想到什么说什么。注意到 诺德斯顿伯爵夫人想说什么,他立刻打住,没说完就专心听她说话。

🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 对…讲话,向…致辞(现在分词)
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 安详的,平静的
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地,明显地
🔊
attentively /əˈtɛntɪvli/
adv. 专心地,专注地

谈话一刻也没有冷场,以至于公主(她总是备有两门重炮--古典教育与现代教育的相对优劣,以及全民兵役制,以防话题缺乏)根本没机会搬出其中任何一门,而 诺德斯顿伯爵夫人也没机会取笑 列文。

🔊
flag /flæɡ/
v. 衰退,减弱
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 储备,保留
🔊
lacking /ˈlækɪŋ/
adj. 缺乏的,不足的
🔊
classical /ˈklæsɪkl/
adj. 古典的,经典的
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的,全体的
🔊
military /ˈmɪlɪteri/
adj. 军事的,军队的
🔊
chaffing /ˈtʃæfɪŋ/
v. 开玩笑,打趣(现在分词)

列文想参加大家的谈话,却做不到;他每时每刻都在对自己说:“现在走吧,”但他仍然没走,似乎在等待什么。谈话转到了扶乩和鬼神,诺德斯顿伯爵夫人相信 唯灵论,便开始描述她见过的奇迹。

🔊
table-turning /ˈteɪbəl ˈtɜːnɪŋ/
n. 扶乩,通灵(一种与桌子旋转相关的灵异现象)
🔊
spiritualism /ˈspɪrɪtʃuəlɪzəm/
n. 招魂术,唯灵论
🔊
marvels /ˈmɑːrvəlz/
n. 奇迹,令人惊奇的事物

“啊,伯爵夫人,您一定得带我去,行行好带我去看看!我从未见过什么奇事,尽管我总是在到处寻找,”弗龙斯基笑着说。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的

“好的,下星期六,”诺德斯顿伯爵夫人回答。“但是您,康斯坦丁·德米特里奇,您相信这个吗?”她问 列文。

🔊Why do you ask me? You know what I shall say.”

“您为什么问我?您知道我会怎么说。”

🔊But I want to hear your opinion.”

“但我想听听您的意见。”

“我的意见,”列文回答,“只是这种扶乩恰恰证明了所谓的上流社会并不比农民高明。他们相信凶眼、巫术和预兆,而我们……”

🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的,有教养的
🔊
witchcraft /ˈwɪtʃkræft/
n. 巫术,魔法
🔊
omens /ˈoʊmənz/
n. 预兆,征兆
🔊Oh, then you dont believe in it?”

“哦,那您是不相信了?”

🔊I cant believe in it, countess.”

“我无法相信,伯爵夫人。”

🔊But if Ive seen it myself?”

“但如果我亲眼见过呢?”

🔊The peasant women too tell us they have seen goblins.”

“农妇们也告诉我们她们见过妖精。”

🔊
goblins /ˈɡɒblɪnz/
n. 小妖精,地精
🔊Then you think I tell a lie?” And she laughed a mirthless laugh.

“那您是说我撒谎了?”她发出一声干笑。

🔊
mirthless /ˈmɜːrθləs/
adj. 不快乐的,没有欢笑的

“哦,不,玛莎,康斯坦丁·德米特里奇只是说他无法相信,”基蒂说,为 列文感到脸红,列文看到了这一点,更加恼怒,想要回答,但 弗龙斯基带着开朗坦率的微笑急忙出来打圆场,使这场眼看要不愉快的谈话缓和下来。

🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 被激怒的,恼怒的
🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的,直率的
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊You do not admit the conceivability at all?” he queried. “But why not? We admit the existence of electricity, of which we know nothing. Why should there not be some new force, still unknown to us, which...”

“您完全不认为这是可能的吗?”他问道。“但为什么不可能呢?我们承认电的存在,尽管我们对它一无所知。为什么不能有某种新的、我们尚不了解的力量,它……”

🔊
conceivability /kənˌsiːvəˈbɪləti/
n. 可想象性,可理解性
🔊
queried /ˈkwɪrid/
v. 询问,质问
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,实存

“当电被发现时,”列文急忙打断,“只是发现了现象,不知道它从何而来、有什么作用,过了许多世纪才开始想到它的应用。而招魂术者却从桌子写字、灵魂显现开始,然后才说这是一种未知的力量。”

🔊
phenomenon /fɪˈnɑːmɪnən/
n. 现象
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行,前进
🔊
applications /ˌæplɪˈkeɪʃənz/
n. 应用,用途
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想
🔊
spiritualists /ˈspɪrɪtʃuəlɪsts/
n. 招魂术者,唯灵论者

弗龙斯基像往常一样专心听着 列文,显然对他的话很感兴趣。

“是的,但招魂术者说我们现在不知道这是什么力量,但存在着一种力量,而这些就是它起作用的条件。让科学家去查明这力量是什么吧。不,我看不出为什么不能有一种新力量,如果它……”

“为什么?因为对于电,”列文再次打断,“每次你用毛皮摩擦树脂,就会显现出一种公认的现象,但在这件事上并非每次都会发生,因此它并不是一种自然现象。”

🔊
manifested /ˈmænɪfɛstɪd/
v. 显现;表明

大概感到谈话对客厅来说太过严肃了,弗龙斯基没有反驳,而是为了改变话题,他愉快地笑了笑,转向女士们。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;会客厅
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndə/
n. 反驳;回答

“让我们现在就试一下吧,伯爵夫人,”他说;但 列文想把自己想说的话说完。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

“我认为,”他继续说,“招魂术者试图把他们的奇迹解释为某种新的自然力量,这是最徒劳的。他们大胆地谈论精神力,然后又试图把它置于物质实验之下。”大家都在等他讲完,他感觉到了。

🔊
futile /ˈfjuːtaɪl/
adj. 无用的;无效的
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
subject /səbˈdʒɛkt/
v. 使服从;使遭受
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 物质的;实体的
🔊
experiment /ɪkˈspɛrɪmənt/
n. 实验;试验
🔊And I think you would be a first-rate medium,” said Countess Nordston; “theres something enthusiastic in you.”

“我认为您会是个一流的灵媒,”诺德斯顿伯爵夫人说;“您身上有种狂热的东西。”

🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 灵媒;媒介;中等的
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的
🔊
first-rate /ˈfɜːrst reɪt/
adj. 一流的;优秀的

列文张了张嘴,想说什么,脸红了,但什么也没说。

“让我们立刻试试扶乩吧,请,”弗龙斯基说。“公主,您允许吗?”弗龙斯基站起来,寻找一张小桌子。

🔊
princess /prɪnˈsɛs/
n. 公主;王妃

基蒂站起身去拿桌子,经过时,她的目光与 列文的目光相遇。她全心全意地为他感到难过,正因为她自己是使他痛苦的原因,所以更加同情他。“如果你能原谅我,就原谅我吧,”她的眼睛说,“我太幸福了。”

🔊
pitying /ˈpɪtiɪŋ/
v. 同情;怜悯
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难

“我恨他们所有人,恨你,也恨我自己,”他的眼睛回应着,他拿起了帽子。但他注定逃不掉。就在大家围着桌子坐好、列文正要离开时,老亲王走了进来,问候了女士们后,转向 列文。

🔊
destined /ˈdɛstɪnd/
adj. 注定的;命定的
🔊
retiring /rɪˈtaɪərɪŋ/
v. 离开;退休

“啊!”他高兴地开口。“来多久了,我的孩子?我甚至不知道你进城了。很高兴见到你。”老亲王拥抱了 列文,跟他说话时没注意到 弗龙斯基,后者已经站起来,平静地等着亲王转向他。基蒂感到,在刚才发生的事情之后,父亲的亲热让 列文多么不自在。她还看到,父亲最后对 弗龙斯基的鞠躬是多么冷淡,而 弗龙斯基又是怎样带着和蔼的困惑看着她的父亲,仿佛试图弄明白、却又弄不懂怎么会有人对他抱有敌意,她脸红了。

🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地;喜悦地
🔊
serenely /səˈriːnli/
adv. 平静地;安详地
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfəl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
amiable /ˈeɪmiəbəl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
perplexity /pərˈplɛksɪti/
n. 困惑;茫然
🔊
hostilely /ˈhɒstaɪlli/
adv. 敌意地;敌对地
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;发红

“亲王,让我们留下 康斯坦丁·德米特里奇吧,”诺德斯顿伯爵夫人说;“我们想做个实验。”

“什么实验?扶乩?好吧,女士们先生们,请原谅,依我看,玩钻戒指游戏更有意思,”老亲王看着 弗龙斯基,猜出是他的提议。“那至少还有点意义。”

🔊
ring game /rɪŋ ɡeɪm/
n. 戒指游戏(一种社交游戏)

弗龙斯基用他那果断的眼神惊奇地看了看亲王,然后淡淡一笑,立刻开始跟 诺德斯顿伯爵夫人谈论下星期要举行的盛大舞会。

🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地;疑惑地
🔊
come off /kʌm ɒf/
v. 举行;发生;成功

“我希望您会出席?”他对 基蒂说。老亲王一转身离开他,列文便悄悄溜走了,那天晚上他带走的最后印象是 基蒂微笑着、快乐地回答 弗龙斯基关于舞会的询问。

🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
carried away /ˈkærid əˈweɪ/
v. 带走;使着迷
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。