探索《安娜·卡列尼娜》第14章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
但就在这时,公主走了进来。看到他们单独在一起,而且脸色不安,她脸上露出惊恐的神色。列文向她鞠了一躬,一言不发。基蒂没有开口,也没有抬眼。“感谢 上帝,她拒绝了他,”母亲心想,脸上浮现出惯常的星期四接待宾客时那种微笑。她坐下,开始询问 列文乡间生活的情况。他又坐下,等待其他客人到来,以便悄悄溜走。
五分钟后,基蒂的一位朋友走了进来,她去年冬天结的婚,是 诺德斯顿伯爵夫人。她是个瘦削、苍白、病态而神经质的女人,有着一双明亮的黑眼睛。她喜欢 基蒂,这份喜爱表现为--已婚女人对姑娘们的那种爱,总想按照自己心目中的婚姻幸福理想来撮合 基蒂;她想让她嫁给 弗龙斯基。冬天初时,她常在 谢尔巴茨基家遇见 列文,而且一直讨厌他。每次见面,她不变且最喜欢的消遣就是取笑他。
“我真喜欢他高高在上地俯视我,或者因为我傻而中断与我的学术谈话,或者对我摆出屈尊俯就的样子。我太喜欢了,看他屈尊俯就!我很高兴他受不了我。”她常这样说他。
她说得对,因为 列文确实受不了她,他鄙视她那种引以为傲、视为优良品质的东西--她的神经质,她对一切粗俗和世俗之事的轻蔑与冷漠。
诺德斯顿伯爵夫人和 列文之间形成了一种在社交圈中并不少见的关系--两人表面友好,实则相互鄙视到极点,以至于无法认真对待对方,甚至连对方的冒犯也懒得计较。
诺德斯顿伯爵夫人立刻向 列文发起攻击。
“啊,康斯坦丁·德米特里奇!您又回到我们这个堕落的 巴比伦来了,”她说着,伸出细小的黄手,想起他冬天初时偶然说过的话,即 莫斯科就是一个 巴比伦。“怎么样,巴比伦改邪归正了,还是您变坏了?”她补充道,带着假笑瞥了 基蒂一眼。
“伯爵夫人,您如此牢记我的话,这让我深感荣幸,”列文答道,他已经恢复了镇静,并立刻习惯性地带上了与 诺德斯顿伯爵夫人开玩笑般的敌对语气。“这些话一定给您留下了深刻的印象。”
“哦,那当然!我总把您的话全记下来。好了,基蒂,你又去滑冰了?……”她开始跟 基蒂说话。现在对 列文来说,退场虽然尴尬,但总比整晚留下、看着偶尔瞥他一眼却避开他目光的 基蒂要容易些。他正要起身,公主注意到他沉默不语,便对他说:“您在 莫斯科待很久吗?您忙 地方自治会的事,大概不能久留吧?”
“不,公主,我已经不是议员了,”他说。“我上来待几天。”
“他有点不对劲,”诺德斯顿伯爵夫人心想,瞥了一眼他严峻而严肃的脸。“他不再像以前那样好辩了。我得引他开口。我就喜欢当着 基蒂的面捉弄他,这就干。”
“康斯坦丁·德米特里奇,”她对他说,“请给我解释一下,这是什么意思。您什么都懂。在我家 卡卢加的村子里,所有农民和女人都喝光了家产,现在连地租都付不起了。这怎么回事?您总是那么称赞农民。”
这时,另一位女士走进房间,列文站了起来。
“对不起,伯爵夫人,我对此一无所知,也没什么可说的,”他说着,回头看了看那位女士身后跟着进来的军官。
“那一定是 弗龙斯基,”列文心想,为了确认,他瞥了一眼 基蒂。她已经来得及看了 弗龙斯基一眼,又回头看了看 列文。仅仅从她眼中那不自觉变得明亮的目光,列文就明白她爱那个男人,仿佛她用言语告诉了他一样确定。但那是个什么样的人呢?现在,无论好坏,列文都不得不留下;他必须查明她所爱的那个男人到底是个什么样的人。
有些人,一旦遇到成功的对手,无论在哪方面,都会立刻转身无视对手的一切优点,只看到缺点。另一些人则恰恰相反,他们最希望在幸运的对手身上找到那些使其胜过自己的品质,并带着内心阵阵隐痛,只寻找优点。列文属于后一种。但他毫不费力就发现了 弗龙斯基身上的优点和吸引力。第一眼就显而易见。弗龙斯基是个身材魁梧、肤色黝黑的男人,个头不算很高,长着一张和蔼英俊、极其镇静而果断的面孔。他的脸和身材,从那剪短的黑色头发和新刮的下巴,到那宽松合身、崭新笔挺的制服,一切都既简洁又优雅。弗龙斯基给进来的女士让路后,走到公主面前,然后走到 基蒂面前。
当他走近她时,他那双美丽的眼睛闪烁着特别温柔的光芒,带着一丝淡淡的、幸福的、谦逊的得意微笑(在 列文看来是这样),他小心而恭敬地向她弯腰致意,并伸出他那宽厚的小手。他向每个人打了招呼,说了几句话,然后坐下,一次也没看 列文,而 列文的目光一直没离开过他。
“让我介绍一下,”公主指着 列文说。“康斯坦丁·德米特里奇·列文,阿列克谢·基里洛维奇 弗龙斯基伯爵 。”
弗龙斯基站起来,热诚地看着 列文,与他握手。
“我记得今年冬天本应与您共进晚餐,”他说,露出简单而开朗的微笑,“但您突然回乡下去了。”
“康斯坦丁·德米特里奇鄙视和憎恨城市和我们城里人,”诺德斯顿伯爵夫人说。
“我的话一定给您留下了深刻印象,因为您记得这么清楚,”列文说,突然意识到自己刚才说过一模一样的话,脸红了。
“您一直住在乡下吗?”他问道。“我想冬天一定很无聊。”
“有事做就不无聊;再说,一个人也不觉得无聊,”列文生硬地回答。
“我喜欢乡下,”弗龙斯基说,注意到了但又装作没注意到 列文的语气。
“但我希望,伯爵,您不会同意永远住在乡下,”诺德斯顿伯爵夫人说。
“我不知道;我从没长期尝试过。我有过一次奇怪的感觉,”他继续说。“我从来没有像跟母亲在 尼斯过冬时那样渴望乡下,那种穿树皮鞋、有农民的俄罗斯乡下。你知道,尼斯本身就够无聊的。实际上,那不勒斯和 索伦托也只有短暂逗留才有意思。正是在那种地方,俄罗斯最生动地回到我脑海中,尤其是乡下。就好像……”
他一边说,一边对着 基蒂和 列文两人,平静而友善的目光从一个人转向另一个人,显然只是想到什么说什么。注意到 诺德斯顿伯爵夫人想说什么,他立刻打住,没说完就专心听她说话。
谈话一刻也没有冷场,以至于公主(她总是备有两门重炮--古典教育与现代教育的相对优劣,以及全民兵役制,以防话题缺乏)根本没机会搬出其中任何一门,而 诺德斯顿伯爵夫人也没机会取笑 列文。
列文想参加大家的谈话,却做不到;他每时每刻都在对自己说:“现在走吧,”但他仍然没走,似乎在等待什么。谈话转到了扶乩和鬼神,诺德斯顿伯爵夫人相信 唯灵论,便开始描述她见过的奇迹。
“啊,伯爵夫人,您一定得带我去,行行好带我去看看!我从未见过什么奇事,尽管我总是在到处寻找,”弗龙斯基笑着说。
“好的,下星期六,”诺德斯顿伯爵夫人回答。“但是您,康斯坦丁·德米特里奇,您相信这个吗?”她问 列文。
“我的意见,”列文回答,“只是这种扶乩恰恰证明了所谓的上流社会并不比农民高明。他们相信凶眼、巫术和预兆,而我们……”
“农妇们也告诉我们她们见过妖精。”
“那您是说我撒谎了?”她发出一声干笑。
“哦,不,玛莎,康斯坦丁·德米特里奇只是说他无法相信,”基蒂说,为 列文感到脸红,列文看到了这一点,更加恼怒,想要回答,但 弗龙斯基带着开朗坦率的微笑急忙出来打圆场,使这场眼看要不愉快的谈话缓和下来。
“您完全不认为这是可能的吗?”他问道。“但为什么不可能呢?我们承认电的存在,尽管我们对它一无所知。为什么不能有某种新的、我们尚不了解的力量,它……”
“当电被发现时,”列文急忙打断,“只是发现了现象,不知道它从何而来、有什么作用,过了许多世纪才开始想到它的应用。而招魂术者却从桌子写字、灵魂显现开始,然后才说这是一种未知的力量。”
弗龙斯基像往常一样专心听着 列文,显然对他的话很感兴趣。
“是的,但招魂术者说我们现在不知道这是什么力量,但存在着一种力量,而这些就是它起作用的条件。让科学家去查明这力量是什么吧。不,我看不出为什么不能有一种新力量,如果它……”
“为什么?因为对于电,”列文再次打断,“每次你用毛皮摩擦树脂,就会显现出一种公认的现象,但在这件事上并非每次都会发生,因此它并不是一种自然现象。”
大概感到谈话对客厅来说太过严肃了,弗龙斯基没有反驳,而是为了改变话题,他愉快地笑了笑,转向女士们。
“让我们现在就试一下吧,伯爵夫人,”他说;但 列文想把自己想说的话说完。
“我认为,”他继续说,“招魂术者试图把他们的奇迹解释为某种新的自然力量,这是最徒劳的。他们大胆地谈论精神力,然后又试图把它置于物质实验之下。”大家都在等他讲完,他感觉到了。
“我认为您会是个一流的灵媒,”诺德斯顿伯爵夫人说;“您身上有种狂热的东西。”
列文张了张嘴,想说什么,脸红了,但什么也没说。
“让我们立刻试试扶乩吧,请,”弗龙斯基说。“公主,您允许吗?”弗龙斯基站起来,寻找一张小桌子。
基蒂站起身去拿桌子,经过时,她的目光与 列文的目光相遇。她全心全意地为他感到难过,正因为她自己是使他痛苦的原因,所以更加同情他。“如果你能原谅我,就原谅我吧,”她的眼睛说,“我太幸福了。”
“我恨他们所有人,恨你,也恨我自己,”他的眼睛回应着,他拿起了帽子。但他注定逃不掉。就在大家围着桌子坐好、列文正要离开时,老亲王走了进来,问候了女士们后,转向 列文。
“啊!”他高兴地开口。“来多久了,我的孩子?我甚至不知道你进城了。很高兴见到你。”老亲王拥抱了 列文,跟他说话时没注意到 弗龙斯基,后者已经站起来,平静地等着亲王转向他。基蒂感到,在刚才发生的事情之后,父亲的亲热让 列文多么不自在。她还看到,父亲最后对 弗龙斯基的鞠躬是多么冷淡,而 弗龙斯基又是怎样带着和蔼的困惑看着她的父亲,仿佛试图弄明白、却又弄不懂怎么会有人对他抱有敌意,她脸红了。
“亲王,让我们留下 康斯坦丁·德米特里奇吧,”诺德斯顿伯爵夫人说;“我们想做个实验。”
“什么实验?扶乩?好吧,女士们先生们,请原谅,依我看,玩钻戒指游戏更有意思,”老亲王看着 弗龙斯基,猜出是他的提议。“那至少还有点意义。”
弗龙斯基用他那果断的眼神惊奇地看了看亲王,然后淡淡一笑,立刻开始跟 诺德斯顿伯爵夫人谈论下星期要举行的盛大舞会。
“我希望您会出席?”他对 基蒂说。老亲王一转身离开他,列文便悄悄溜走了,那天晚上他带走的最后印象是 基蒂微笑着、快乐地回答 弗龙斯基关于舞会的询问。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。