阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第15章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那晚聚会结束时,基蒂把与列文的谈话告诉了母亲。尽管她对列文满怀同情,但想到自己收到了求婚,还是感到高兴。她确信自己做得没错。然而上床后,她久久无法入眠。一种印象无情地萦绕着她:那是列文的面孔--他紧锁的眉头下,那双善良的眼睛在漆黑的忧郁中凝视着,当时他正站着听她父亲说话,目光不时投向她和弗龙斯基。她不禁为他难过,泪水涌上眼眶。但转念间,她又想起了那个让她拒绝列文的人。她清晰地回忆起他那刚毅果决的面容、高贵的镇定自若,以及他对所有人、所有事都流露出的善意。她想起了所爱之人对她的爱,于是心中再次充满喜悦,她躺在枕头上,幸福地微笑着。“对不起,对不起;可我有什么办法?这不是我的错,”她对自己说;但内心有个声音却告诉她并非如此。她不知自己究竟是后悔赢得了列文的爱,还是后悔拒绝了他。但她的幸福被疑虑所侵蚀。“主啊,怜悯我们;主啊,怜悯我们;主啊,怜悯我们!”她反复念叨着,直到沉沉睡去。

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 交谈,对话
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,感觉
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追赶,追求
🔊
relentlessly /rɪˈlentləsli/
adv. 不懈地,持续地
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 怒容满面的,皱眉头的
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃən/
n. 沮丧,情绪低落
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼,扫视
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆,记起
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的,雄壮的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚定的,坚决的
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃən/
n. 沉着,冷静
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,悔恨
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 毒害,破坏
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑,疑虑(复数)
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,鲜明地
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内心的,内部的
🔊
gladness /ˈɡlædnəs/
n. 喜悦,高兴

与此同时,楼下的公爵小书房里,上演着父母之间因爱女而反复上演的一幕。

“什么?我来告诉你是什么!”公爵挥舞着双臂喊道,随即又立刻裹紧他那件衬着松鼠皮毛的睡袍。“是你没有自尊,没有骨气;是你用这种庸俗愚蠢的攀亲方式,丢尽女儿的脸,毁了她!”

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,高贵
🔊
disgracing /dɪsˈɡreɪsɪŋ/
v. 使丢脸,使蒙羞
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
matchmaking /ˈmætʃmeɪkɪŋ/
n. 牵线搭桥,做媒

“可是,公爵,看在上帝份上,我到底做了什么?”公爵夫人几乎要哭了。她与女儿交谈后满心欢喜,像往常一样去向公爵道晚安。尽管她本不打算告诉他列文求婚和基蒂拒绝的事,但还是向丈夫暗示,她觉得事情差不多已经和弗龙斯基定下来了,等他母亲一到,他就会表明心迹。可听到这些话,公爵突然大发雷霆,开始口不择言。

🔊
refusal /rɪˈfjuːzəl/
n. 拒绝
🔊
hinted /hɪntɪd/
v. 暗示,示意
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 以为,猜想(过去式)
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎,实际上
🔊
thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是,随即
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的,不恰当的
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣布,宣称
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图,打算

“你做了什么?我来告诉你。首先,你在拼命钓金龟婿,全莫斯科都会议论这事,而且议论得有理。你要是办晚会,就该邀请所有人,别只挑那些可能的求婚者。邀请所有年轻小伙子。雇个钢琴师,让他们跳舞,而不是像现在这样,专找好亲事。我看着就恶心,恶心!你一直这么干,把那可怜丫头的脑子都搅昏了。列文比她强一千倍。至于那个彼得堡的小公子哥,都是一个模子刻出来的,全是些珍贵的废物。就算他是王亲贵胄,我女儿也不该去追别人。”

🔊
eligible /ˈelɪdʒəbəl/
adj. 合适的,符合条件的
🔊
suitors /ˈsuːtərz/
n. 追求者,求婚者(复数)
🔊
bucks /bʌks/
n. 年轻人,小伙子(口语,复数)
🔊
wench /wentʃ/
n. 少女,姑娘(古语或戏谑语)
🔊
swell /swel/
n. 时髦人物,衣着讲究的人(古语)
🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器,机械装置(总称)
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 模式,图案
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的
🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾,废话
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,现在
🔊But what have I done?”

“可我做了什么?”

🔊Why, youve....” The prince was crying wrathfully.

“哼,你……”公爵气得直嚷。

🔊
wrathfully /ˈrɒθfəli/
adv. 愤怒地,怒气冲冲地

“我知道要是听你的,”公爵夫人打断他的话,“我们这辈子都别想把女儿嫁出去。要是这样,咱们还不如搬到乡下去。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊Well, and we had better.”

“好啊,正该如此。”

“可你等一等。我哪里追他们了?我一点都不追。一个年轻人,一个非常好的年轻人,爱上了她,而她呢,我觉得……”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,以为
🔊Oh, yes, you fancy! And how if she really is in love, and hes no more thinking of marriage than I am!... Oh, that I should live to see it! Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah! the ball!” And the prince, imagining that he was mimicking his wife, made a mincing curtsey at each word. “And this is how were preparing wretchedness for Kitty; and shes really got the notion into her head...”

“哦,是啊,你觉得!可要是她真动了情,而他却根本没打算结婚呢?……唉,我竟活到看见这种事了!啊!唯灵论!啊!尼斯!啊!舞会!”公爵边说边模仿他妻子,每说一个词就忸怩地行个屈膝礼。“我们就是这样给基蒂准备不幸的;而她还当真起了这个念头……”

🔊
spiritualism /ˈspɪrɪtʃuəlɪzəm/
n. 唯灵论,招魂术
🔊
imagining /ɪˈmædʒɪnɪŋ/
v. 想象,设想(现在分词)
🔊
mimicking /ˈmɪmɪkɪŋ/
v. 模仿,模拟(现在分词)
🔊
mincing /ˈmɪnsɪŋ/
adj. 装腔作势的,扭捏的
🔊
curtsey /ˈkɜːrtsi/
n. 屈膝礼
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨,不幸
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,想法
🔊But what makes you suppose so?”

“可你凭什么这么想?”

“我不是想,我知道。我们男人有眼睛看这些事,你们女人家没有。我看得出一个真心实意的人,那就是列文;我也看得出一个花孔雀,就像那个轻浮的家伙,只是寻开心罢了。”

🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图,打算(复数)
🔊Oh, well, when once you get an idea into your head!...”

“哦,好吧,一旦你脑子里有了个念头!……”

“哼,你会记住我的话的,但到时候就晚了,就像多莉那样。”

🔊Well, well, we wont talk of it,” the princess stopped him, recollecting her unlucky Dolly. “By all means, and good-night!”

“好了好了,我们不谈这个了,”公爵夫人想起不幸的多莉,打断了丈夫的话。“随你怎么说吧,晚安!”

🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 回忆,回想

夫妻俩画了十字,亲吻道别,心里都觉得自己有理。

公爵夫人起初十分确信那天晚上已经决定了基蒂的未来,对弗龙斯基的意图也毋庸置疑,但丈夫的话让她不安起来。她回到自己房间,面对未知的前途感到恐惧,也像基蒂一样,心中反复默念:“主啊,怜悯我们;主啊,怜悯我们;主啊,怜悯我们。”

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰,使不安
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯,仁慈
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,不为人知的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。