阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第13章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

晚饭后,直到傍晚时分,基蒂的内心感受就像一位年轻战士在战前的激荡。她的心剧烈跳动,思绪无法凝聚在任何事情上。

🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉,知觉
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的,同类的
🔊
throbbed /θrɒbd/
v. (心脏)跳动,搏动(过去式)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,激烈地

她感到今晚,当两人初次相遇时,将成为她人生的转折点。她不断在脑海中描绘他们,时而各自单独,时而两人一起。当她沉思往事时,她愉快而温柔地回味着与列文的关系。童年回忆以及列文与她已故兄弟的友谊,给她与他的关系增添了一种特殊的诗意魅力。她确信他爱她,这份爱令她感到受宠和愉悦;想到列文也让她心旷神怡。而在关于弗龙斯基的回忆中,总伴随着某种尴尬的成分,尽管他极为温文尔雅、从容自如,仿佛有一个不和谐的音符--倒不是弗龙斯基本身的问题,他非常单纯而优秀,而是她自己有问题;而与列文在一起时,她感觉完全简单明了。然而,另一方面,一旦想到与弗龙斯基的未来,她眼前便浮现出一幅光辉灿烂的幸福前景;而与列文的未来则显得朦胧不清。

🔊
picturing /ˈpɪktʃərɪŋ/
v. 想象,设想(现在分词)
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,冥想(过去式)
🔊
dwelt /dwelt/
v. 细想,详述;居住(过去式)
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔情
🔊
poetic /pəʊˈetɪk/
adj. 诗的,富有诗意的
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力,吸引力
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨人喜欢的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 元素,成分
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 笨拙,尴尬
🔊
well-bred /ˌwel ˈbred/
adj. 有教养的,举止得体的
🔊
perspective /pəˈspektɪv/
n. 远景,视角,观点
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的,杰出的
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 模糊的,多雾的

她上楼更衣时,照了照镜子,高兴地发现今天气色不错,而且自己精力充沛,完全掌控着一切力量--对于即将面临的事情,她正需要这样:她感到外在的镇定和动作中从容而自然的优雅。

🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇静,沉着
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,自觉的
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,优美
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作,运动(复数)

七点半时,她刚下楼走进客厅,仆人便通报:康斯坦丁·德米特里奇·列文。公爵夫人还在自己房里,公爵也没有回来。基蒂心想:该来的终归来了,霎时所有血液仿佛都涌向心脏。她瞥了一眼镜子,被自己的苍白吓了一跳。那一刻她确信无疑:他来得这么早,就是为了单独见到她,并向她求婚。直到这时,她才第一次从全新的、不同的角度看待这一切;她这才意识到,问题不仅关系到她将与谁幸福、她爱谁--而且她将在那一刻伤害一个她喜欢的人。并且要残酷地伤害他。凭什么?因为他,这位可爱的人,爱她,深深爱着她。但已无可挽回,事情必然如此,也只能如此。

🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊恐的,震惊的
🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白,苍白无力
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼(过去式)
🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的,意图
🔊
offer /ˈɒfə(r)/
n. 提议,求婚
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,层面
🔊
wound /wuːnd/
v. 伤害(感情等)
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残忍地,残酷地

“我的上帝!难道真要我自己亲口对他说吗?”她心想。“我能告诉他我不爱他吗?那将是谎言。我该对他说什么?说我爱上了别人?不,那不可能。我要走开,我要走开。”她已走到门口,却听到他的脚步声。“不!这样不诚实。我有什么好怕的?我没有做错事。该怎样就怎样吧!我会说出真相。和他在一起,我不会觉得不自在。他来了。”她看到他那强壮而羞怯的身影,以及那双凝视着她的明亮的眼睛,暗自说道。她直视他的脸,仿佛在恳求他善待她,然后伸出了手。

🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的,正直的
🔊
afraid /əˈfreɪd/
adj. 害怕的,担心的
🔊
truth /truːθ/
n. 真相,事实
🔊
ill at ease /ˌɪl ət ˈiːz/
phr. 不自在,局促不安
🔊
powerful /ˈpaʊəfl/
adj. 强大的,有力的
🔊
shy /ʃaɪ/
adj. 害羞的,腼腆的
🔊
figure /ˈfɪɡə(r)/
n. 体型;人物;身影
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪耀的,发光的
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
spare /speə(r)/
v. 饶恕;节省;抽出
🔊 "It's not time yet; I think I'm too early," he said, glancing round the empty drawing-room. When he saw that his expectations were realized, that there was nothing to prevent him from speaking, his face became gloomy.

“还没到时间吧;我想我来早了。”他环顾空荡荡的客厅说。当他意识到自己的期待已成真,没有什么能阻止他开口时,他的脸色阴沉下来。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥看(现在分词)
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃənz/
n. 期望,预期(复数)
🔊
realized /ˈrɪəlaɪzd/
v. 意识到;实现(过去式)
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止,防止
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的

“哦,不,”基蒂说着,在桌旁坐下。

“但这正是我想要的:单独找到你。”他开口说,没有坐下,也不看她,以免失去勇气。

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量

“妈妈马上下来。她非常累……昨天……”她继续说着,不知道自己的嘴唇在诉说什么,那双恳求而温柔的眼睛紧紧盯着他。

🔊
supplicating /ˈsʌplɪkeɪtɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的,温柔的
🔊 He glanced at her; she blushed, and ceased speaking.

他瞥了她一眼;她脸红了,便住了口。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(过去式)

“我告诉过你,我不知道自己会在这里待多久……这取决于你……”她的头垂得越来越低,自己也不知道该如何回答即将到来的话。

🔊
depended /dɪˈpendɪd/
v. 取决于(过去式)
🔊 "That it depended on you," he repeated. "I meant to say ... I meant to say ... I came for this ... to be my wife!" he brought out, not knowing what he was saying; but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her...

“这取决于你。”他重复道。“我想说……我想说……我来就是为了这个……做我的妻子吧!”他脱口而出,自己也不知道在说什么;但感到最可怕的话已经说出口,他戛然而止,望着她……

🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(过去式)
🔊
meant /ment/
v. 意思是;打算(过去式)
🔊
brought out /brɔːt aʊt/
phr. 说出;使显现
🔊
stopped short /stɒpt ʃɔːt/
phr. 突然停止
🔊 She was breathing heavily, not looking at him. She was feeling ecstasy. Her soul was flooded with happiness. She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. But it lasted only an instant. She remembered Vronsky. She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily: "That cannot be ... forgive me."

她喘着粗气,没有看他。她感到一阵狂喜。幸福溢满了她的灵魂。她从未预料到爱的表白会给她带来如此强烈的影响。但这只持续了片刻。她想起了弗龙斯基。她抬起清澈、真挚的眼睛,看到他绝望的脸,匆匆答道:“那不可能……请原谅我。”

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,陶醉
🔊
flooded /ˈflʌdɪd/
v. 充满,淹没(过去式/过去分词)
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期,预料(过去式/过去分词)
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 话语,发声
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果,影响
🔊
lasted /ˈlɑːstɪd/
v. 持续(过去式)
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊 A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life! And how aloof and remote from him she had become now!

片刻之前,她还离他那么近,在他生命中多么重要!而现在,她变得多么疏远和遥远!

🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 疏远的,冷漠的
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊 "It was bound to be so," he said, not looking at her.

“注定如此。”他没有看她,说道。

🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的;受约束的
🔊 He bowed, and was meaning to retreat.

他鞠了一躬,准备退下。

🔊
retreat /rɪˈtriːt/
v. 撤退,退出,后退

但他忍不住看了她一眼。她想说什么,但声音在喉咙里哽住了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。