阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter twelve (第十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第12章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

年轻的公爵小姐基蒂·谢尔巴茨卡娅十八岁了。这是她踏入社交界的第一个冬天。她在社交界的成功远超两位姐姐,甚至超出了母亲的预期。暂且不说莫斯科舞会上那些青年几乎全都爱上了基蒂,光是这第一个冬天,就已出现了两位认真的追求者:列文,以及他离开后不久,弗龙斯基伯爵。

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期;期望
🔊
suitors /ˈsuːtərz/
n. 求婚者
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)

冬天伊始,列文的频繁拜访和他对基蒂显而易见的爱慕,引发了基蒂父母关于她未来的首次严肃谈话,并导致了他们之间的争执。公爵支持列文;他说他对基蒂的理想夫婿莫过于此。公爵夫人则以其特有的女性迂回方式,坚持认为基蒂太年轻,列文没有做出任何表明他认真的举动,基蒂对他也不怎么心动,等等;但她没有说出主要的一点,那就是她希望女儿能攀上一桩更好的婚事,而她不喜欢列文,也不理解他。当列文突然离开时,公爵夫人很是得意,得意地对丈夫说:“你看,我说对了吧。”当弗龙斯基出现时,她更加高兴了,确信自己的看法--基蒂将成就的不仅是好姻缘,而且是辉煌的姻缘。

🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
n. 争论;纠纷
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;特有的
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 坚持;主张
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图;目的
🔊
attraction /əˈtrækʃən/
n. 吸引力;好感
🔊
issues /ˈɪʃuːz/
n. 问题;议题
🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的;首要的
🔊
match /mætʃ/
n. 婚姻;配偶
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开;出发
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 得意洋洋地;胜利地
🔊
scene /siːn/
n. 场景;场面
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实;确认
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;辉煌的

在母亲眼中,弗龙斯基和列文之间根本没有可比性。她不喜欢列文古怪而固执的见解,以及他在社交场合的羞怯--她认为这源于他的骄傲和他那古怪的生活方式,他成天忙着打理牲口和农民。她很不喜欢的是,这个爱上她女儿的人,一连六个星期不断来家里,仿佛在等什么,察言观色,好像怕向人求婚反而给了人天大的面子,竟不明白一个常来有未婚少女家中的男人,理应表明自己的意图。而他竟没这么做就突然消失了。“好在基蒂没有被他迷上,”母亲心想。

🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较;对比
🔊
uncompromising /ʌnˈkɑːmprəmaɪzɪŋ/
adj. 不妥协的;坚定的
🔊
opinions /əˈpɪnjənz/
n. 观点;看法
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞;腼腆
🔊
queer /kwɪr/
adj. 古怪的;奇怪的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;专注的
🔊
cattle /ˈkætl/
n. 牛;牲口
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民;乡下人
🔊
inspecting /ɪnˈspektɪŋ/
v. 检查;审视
🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉;荣幸
🔊
offer /ˈɔːfər/
n. 提议;求婚
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续不断地;频繁地
🔊
unmarried /ʌnˈmærid/
adj. 未婚的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 一定的;有义务的
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的;迷人的
🔊 Vronsky satisfied all the mothers desires. Very wealthy, clever, of aristocratic family, on the highroad to a brilliant career in the army and at court, and a fascinating man. Nothing better could be wished for.

弗龙斯基完全符合母亲的所有愿望。他非常富有、聪明,出身贵族家庭,在军队和宫廷里前程似锦,而且魅力十足。再没有比这更可心的人选了。

🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
v. 满足;使满意
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
aristocratic /əˌrɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的
🔊
highroad /ˈhaɪroʊd/
n. 大路;坦途(引申为快速成功之路)
🔊
career /kəˈrɪr/
n. 职业;事业
🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷;法庭
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的;极有吸引力的
🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
n. 愿望;渴望

弗龙斯基在舞会上公然与基蒂调情,与她跳舞,并频繁造访她家,因此他的意图毫无疑问是认真的。尽管如此,母亲整个冬天仍处在极度的焦虑和不安之中。

🔊
openly /ˈoʊpənli/
adv. 公开地;坦率地
🔊
flirted /flɜːrtɪd/
v. 调情
🔊
consequently /ˈkɑːnsɪkwentli/
adv. 因此;结果
🔊
seriousness /ˈsɪriəsnəs/
n. 严肃;认真
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动;焦虑不安
🔊 Princess Shtcherbatskaya had herself been married thirty years ago, her aunt arranging the match. Her husband, about whom everything was well known beforehand, had come, looked at his future bride, and been looked at. The matchmaking aunt had ascertained and communicated their mutual impression. That impression had been favorable. Afterwards, on a day fixed beforehand, the expected offer was made to her parents, and accepted. All had passed very simply and easily. So it seemed, at least, to the princess. But over her own daughters she had felt how far from simple and easy is the business, apparently so commonplace, of marrying off ones daughters. The panics that had been lived through, the thoughts that had been brooded over, the money that had been wasted, and the disputes with her husband over marrying the two elder girls, Darya and Natalia! Now, since the youngest had come out, she was going through the same terrors, the same doubts, and still more violent quarrels with her husband than she had over the elder girls. The old prince, like all fathers indeed, was exceedingly punctilious on the score of the honor and reputation of his daughters. He was irrationally jealous over his daughters, especially over Kitty, who was his favorite. At every turn he had scenes with the princess for compromising her daughter. The princess had grown accustomed to this already with her other daughters, but now she felt that there was more ground for the princes touchiness. She saw that of late years much was changed in the manners of society, that a mothers duties had become still more difficult. She saw that girls of Kittys age formed some sort of clubs, went to some sort of lectures, mixed freely in mens society; drove about the streets alone, many of them did not curtsey, and, what was the most important thing, all the girls were firmly convinced that to choose their husbands was their own affair, and not their parents’. “Marriages arent made nowadays as they used to be,” was thought and said by all these young girls, and even by their elders. But how marriages were made now, the princess could not learn from anyone. The French fashion of the parents arranging their childrens future-was not accepted; it was condemned. The English fashion of the complete independence of girls was also not accepted, and not possible in Russian society. The Russian fashion of matchmaking by the offices of intermediate persons was for some reason considered unseemly; it was ridiculed by everyone, and by the princess herself. But how girls were to be married, and how parents were to marry them, no one knew. Everyone with whom the princess had chanced to discuss the matter said the same thing: “Mercy on us, its high time in our day to cast off all that old-fashioned business.

谢尔巴茨卡娅公爵夫人自己是在三十年前由姑妈操办婚事嫁出去的。那时,关于她丈夫的一切事先都已知晓,他来,看了看未来的新娘,也让对方看了看自己。做媒的姑妈探明了双方印象,并转达给他们。印象不错。后来,在事先定好的日子,预期的求婚便正式向父母提出,并被接受了。一切都那么简单而顺利。至少公爵夫人是这么觉得的。但轮到自己的女儿们时,她才切身体会到嫁女儿这件事--看起来多么平常--实际上有多么不易。那些担惊受怕的日子,那些辗转反侧的思虑,那些白花的钱,还有为两个大女儿--达里娅和纳塔利娅--的婚事与丈夫的无数次争吵!如今,小女儿刚踏入社交界,她又经历着同样的恐惧、同样的疑虑,甚至与丈夫的争吵比当年更激烈。老公爵--像所有父亲一样--对女儿们的名誉和声誉极为敏感。他对女儿们有一种不理智的醋意,尤其是对最心爱的小女儿基蒂。他时不时因公爵夫人损害了女儿名誉而与她大吵。公爵夫人对其他女儿时已习惯了这一点,但现在她感到公爵的敏感更有缘由了。她看到近年来社会风尚大变,做母亲的职责变得加倍艰难。她看见像基蒂这个年纪的姑娘们组成了什么俱乐部,去听什么讲座,与男性自由交往;独自驾车在街上飞驰,许多人连屈膝礼都不行;最重要的是,所有姑娘都坚信选择丈夫是自己的事,不是父母的事。“如今的婚姻可不比从前了,”所有年轻姑娘--甚至包括年长些的人--都这么想,这么说。但如今婚姻究竟该如何操办,公爵夫人从任何人也打听不到。法国式的由父母安排子女未来的方式已不被接受:它遭人唾弃。英国式的让姑娘完全自由的方式也不被接受,在俄国社会行不通。俄国式的由中间人做媒的方式不知为何被认为不体面,受到所有人--包括公爵夫人自己--的嘲笑。但姑娘们究竟该如何出嫁,父母们又该如何把她们嫁出去,谁也不知道。公爵夫人碰巧与每个人讨论这问题时,对方都说同样的话:“老天爷,如今早该抛弃所有那些老一套了。”

🔊
beforehand /bɪˈfɔːrˌhænd/
adv. 事先;预先
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
matchmaking /ˈmætʃmeɪkɪŋ/
n. 做媒;牵线搭桥
🔊
ascertained /ˌæsərˈteɪnd/
v. 查明;弄清
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 传达;交流
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象
🔊
favorable /ˈfeɪvərəbəl/
adj. 有利的;好评的
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
adj. 预期的;期待的
🔊
accepted /əkˈseptɪd/
v. 接受
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
commonplace /ˈkɑːmənpleɪs/
adj. 平凡的;常见的
🔊
panics /ˈpænɪks/
n. 恐慌;惊慌
🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思;焦虑地思考
🔊
terrors /ˈterərz/
n. 恐怖;可怕的人或事
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑;疑虑
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 激烈的;暴力的
🔊
quarrels /ˈkwɔːrəlz/
n. 争吵;吵架
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
punctilious /pʌŋkˈtɪliəs/
adj. 一丝不苟的;严谨的
🔊
score /skɔːr/
n. 方面;理由
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 名声;声誉
🔊
irrationally /ɪˈræʃənəli/
adv. 不理性地;荒谬地
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;吃醋的
🔊
favorite /ˈfeɪvərɪt/
adj. 最喜爱的
🔊
scenes /siːnz/
n. 场面;争吵的场面
🔊
compromising /ˈkɑːmprəmaɪzɪŋ/
v. 损害;妥协
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;适应的
🔊
touchiness /ˈtʌtʃɪnəs/
n. 易怒;敏感
🔊
manners /ˈmænərz/
n. 举止;礼仪
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责;责任
🔊
clubs /klʌbz/
n. 俱乐部
🔊
lectures /ˈlektʃərz/
n. 讲座;讲课
🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地;无拘束地
🔊
curtsey /ˈkɜːrtəsi/
v. 行屈膝礼
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢固地
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事务;事情
🔊
marriages /ˈmærɪdʒɪz/
n. 婚姻
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今;如今
🔊
elders /ˈeldərz/
n. 长辈;年长者
🔊
fashion /ˈfæʃən/
n. 方式;时尚
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;定罪
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完全的;彻底的
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
offices /ˈɔːfɪsɪz/
n. 作用;服务(复数形式)
🔊
intermediate /ˌɪntərˈmiːdiət/
adj. 中间的;中介的
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不合时宜的
🔊
ridiculed /ˈrɪdɪkjuːld/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊
chanced /tʃænst/
v. 碰巧;偶然发生
🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论
🔊
Mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;宽恕
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的

“结婚的是年轻人,不是父母;所以我们应当让年轻人按自己的意愿去安排。”说这话很容易--但凡是没有女儿的人。但公爵夫人明白,在相互了解的过程中,女儿可能爱上某人,而那人也许不想娶她,或根本不配做她丈夫。无论别人怎么跟公爵夫人灌输如今年轻人应当自己安排生活,她就是无法相信--就像她无法相信在任何时候,给五岁小孩最合适的玩具都应该是装好子弹的手枪一样。因此,公爵夫人为基蒂操的心比当年为两个姐姐操的心更多。

🔊
process /ˈprɑːses/
n. 过程;进程
🔊
unfit /ʌnˈfɪt/
adj. 不合适的;不胜任的
🔊
instilled /ɪnˈstɪld/
v. 灌输;逐渐培养
🔊
unable /ʌnˈeɪbəl/
adj. 不能的;无法的
🔊
suitable /ˈsuːtəbəl/
adj. 合适的;适当的
🔊
playthings /ˈpleɪθɪŋz/
n. 玩具;玩物
🔊
loaded /ˈloʊdɪd/
adj. 装好弹药的;带负载的
🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的

现在她担心弗龙斯基可能仅仅是和女儿调情。她看出女儿爱上了他,但又安慰自己想:他是个正派人,不会这么做。然而同时她也知道,在如今这种自由风气之下,让一个姑娘晕头转向是多么容易,而男人们通常又是多么轻率地看待这类罪过。一周前,基蒂告诉母亲她与弗龙斯基在玛祖卡舞曲间隙的一次谈话。那谈话让公爵夫人稍稍放心了些,但还不能完全安心。弗龙斯基对基蒂说,他和他哥哥都习惯了听从母亲,没有征求她的意见决不会决定任何重要的事。“而现在,我正急切地等待母亲从彼得堡到来,因为这是一件特别幸运的事,”他告诉她。

🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制;局限于
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
v. 安慰;使舒适
🔊
honorable /ˈɑːnərəbəl/
adj. 可敬的;正直的
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻率地;轻轻地
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
v. 看待;视为
🔊
crime /kraɪm/
n. 罪行;犯罪
🔊
partly /ˈpɑːrtli/
adv. 部分地
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
v. 使安心;使放心
🔊
ease /iːz/
n. 舒适;轻松
🔊
obeying /əˈbeɪɪŋ/
v. 服从;遵守
🔊
undertaking /ˈʌndərteɪkɪŋ/
n. 任务;事业
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 咨询;请教
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地;急切地
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待;期待
🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达;抵达
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;独特地
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的

基蒂复述这些话时没有在意其含义。但母亲却有了不同的理解。她知道那位老夫人随时可能抵达,她会为儿子的选择感到高兴,而他却因怕惹母亲不快而迟迟不求婚--这让她觉得古怪。然而,她太渴望这门婚事能成,更渴望从恐惧中解脱出来,于是她相信自己是对的。虽然看到大女儿多莉因与丈夫分手而痛苦,公爵夫人心里很难过,但她对小女儿命运归宿的焦虑占据了全部心思。今天,随着列文的再次出现,又增添了新的焦虑。她担心女儿--她曾认为女儿一度对列文有过好感--出于过分的荣誉感会拒绝弗龙斯基,而列文的到来可能打乱并拖延这桩即将达成的好事。

🔊
attaching /əˈtætʃɪŋ/
v. 附着;赋予
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义;重要性
🔊
vexing /ˈveksɪŋ/
v. 使烦恼;使恼火
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;宽慰
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 痛苦的;辛酸的
🔊
unhappiness /ʌnˈhæpinəs/
n. 不幸;不快乐
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定;决心
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;运气
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
v. 使全神贯注;占据所有注意力
🔊
source /sɔːrs/
n. 来源;源头
🔊
reappearance /ˌriːəˈpɪrəns/
n. 再次出现;重现
🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现;产生(arise的过去式)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
complicate /ˈkɑːmplɪkeɪt/
v. 使复杂化;使难办
🔊
delay /dɪˈleɪ/
v. 延误;推迟
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论

“他来了很久了吗?”回家途中,公爵夫人问起列文。

🔊He came today, mamma.”

“他今天来的,妈妈。”

“有件事我想说……”公爵夫人开口道,从她那严肃而警觉的表情,基蒂猜到了会是什么事。

🔊
alert /əˈlɜːrt/
adj. 警觉的;机警的

“妈妈,”她脸一下子红了,迅速转向母亲,“求您,求您别提那件事。我知道,我都知道。”

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红;发红

她希望母亲所希望的,但母亲那种期望的动机却伤害了她。

🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机;目的
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
v. 伤害;使受创
🔊I only want to say that to raise hopes...”

“我不过想说,不要让人抱有希望……”

🔊Mamma, darling, for goodnesssake, dont talk about it. Its so horrible to talk about it.”

“妈妈,亲爱的,行行好,别说了。说起这个太可怕了。”

🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人恐惧的

“我不说了,”母亲看到女儿眼中的泪水,“不过有一件事,亲爱的;你答应过我不瞒着我任何事。你不会瞒我吧?”

“永远不会,妈妈,从不,”基蒂回答,微微红了脸,直视着母亲的眼睛,“但是没什么好告诉您的,我……我……就算想,我也不知道该说什么,该怎么说……我不知道……”

“不,用那双眼睛她不可能说谎,”母亲心想,对着女儿的激动和幸福微笑。公爵夫人笑了--此刻在女儿那可怜的小心灵里发生的事,看起来是那么重大,那么重要。

🔊
untruth /ʌnˈtruːθ/
n. 谎言,假话
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。