阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

正如每个大家庭一样,在童山也有几个截然不同的世界,它们融合成一个和谐的整体,尽管每个世界都保留着自己的特点,并对其他世界做出让步。发生在那个宅子里的每一件事,无论是欢乐的还是悲伤的,对所有世界都很重要,但每个世界都有自己特殊的理由,独立于其他世界去高兴或悲伤。

🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;不同的
🔊
harmonious /hɑːrˈmoʊniəs/
adj. 和谐的;协调的
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærətiz/
n. 特性;怪癖
🔊
concessions /kənˈseʃnz/
n. 让步;特许权
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 喜悦;高兴
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤;哀悼
🔊
occurrence /əˈkɜːrəns/
n. 发生;事件
🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地

例如,皮埃尔的归来是一件令人高兴的大事,所有人都感觉到了这一点。仆人们--他们是判断主人最可靠的评判者,因为他们不是根据主人的言谈或情感表达,而是根据他们的行为和生活方式来判断--对皮埃尔的归来感到高兴,因为他们知道,他在的时候,尼古拉伯爵就不会每天去处理庄园事务,心情和脾气也会更好,而且他们全都能在节日里收到漂亮的礼物。

🔊
reliable /rɪˈlaɪəbl/
adj. 可靠的
🔊
judges /ˈdʒʌdʒɪz/
n. 裁判;法官
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪;心境
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;性情
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;可观的

孩子们和他们的女家庭教师对皮埃尔的归来感到高兴,因为只有他能像他那样把他们带入家庭的社会生活。只有他能用翼琴弹奏那首埃科塞兹舞曲(他唯一的一首曲子),据他说,所有的舞步都能伴之起舞,而且他们确信他给每个人都带了礼物。

🔊
governesses /ˈɡʌvərnəsɪz/
n. 家庭女教师
🔊
clavichord /ˈklævɪkɔːrd/
n. 古钢琴
🔊
ecossaise /ˌeɪkəˈseɪz/
n. 苏格兰舞曲

小尼古拉,现在是个十五岁的瘦高男孩,纤细而聪明,有着浅棕色的卷发和美丽的眼睛,他非常高兴,因为他称为皮埃尔叔叔的人是他狂热爱慕的对象。没有人向他灌输对偶尔见到的皮埃尔的这种爱。抚养他长大的玛丽伯爵夫人竭尽全力让他像她爱丈夫那样爱她的丈夫,小尼古拉确实爱他的姑父,但爱中带着一丝轻蔑。然而,他崇拜皮埃尔。他不想像他的叔叔尼古拉那样成为骠骑兵或圣乔治骑士;他想像皮埃尔那样博学、明智、善良。每当皮埃尔在场,他的脸上总是闪耀着快乐的光芒;当皮埃尔跟他说话时,他会脸红,喘不过气来。他不错过他说的每一个字,之后会与德萨勒或是独自一人回忆并思考皮埃尔所说的一切。皮埃尔的过去生活和他1812年之前的不幸(小尼古拉从偶尔听到的只言片语中形成了模糊的诗意画面)、他在莫斯科的冒险、他的被俘、普拉东·卡拉塔耶夫(他从皮埃尔那里听说过),他对娜塔莎的爱(这个男孩也特别喜欢她),尤其是皮埃尔与他记不起来的父亲之间的友谊--这一切使皮埃尔在他眼中成了一个英雄和圣人。

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;脆弱的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的;热烈的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;热烈的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情
🔊
instilled /ɪnˈstɪld/
v. 逐渐灌输
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔地
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 最大的;极度的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜;喜爱
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵
🔊
Knight /naɪt/
n. 骑士
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 有学问的;博学的
🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的;有智慧的
🔊
shone /ʃoʊn/
v. 发光;闪耀
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;冲洗
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;召回
🔊
reconsider /ˌriːkənˈsɪdər/
v. 重新考虑
🔊
prior /ˈpraɪər/
adj. 先前的;优先的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗意的;诗歌的
🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险经历
🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁;俘虏

从关于娜塔莎和他父亲的片言只语中,从皮埃尔谈到那位已故父亲时的激动中,从娜塔莎谈论他时那种细心、恭敬的温柔中,这个刚刚开始猜测什么是爱的男孩得出这样的印象:他的父亲曾爱过娜塔莎,临终时把她托付给了他的朋友。但那个男孩记不起来的父亲在他眼中成了一个无法想象的神,每当他想到父亲时,总是心头一紧,流下悲伤而狂喜的眼泪。所以这个男孩也为皮埃尔的到来而高兴。

🔊
reverent /ˈrevərənt/
adj. 恭敬的;虔诚的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;柔情
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 源自;获得
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;看法
🔊
divinity /dɪˈvɪnəti/
n. 神性;神
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
adj. 肿胀的;渐涨的
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜;欢天喜地

客人们欢迎皮埃尔,因为他总能活跃并团结他所在的任何社交圈子。

🔊
enliven /ɪnˈlaɪvn/
v. 使活跃;使愉快

家里的成年成员,更不用说他的妻子,都很高兴这位朋友的归来,他的存在使生活更加平稳和安宁。

🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 平滑地;顺利地
🔊
peacefully /ˈpiːsfəli/
adv. 和平地;平静地
🔊
grown-up /ˈɡroʊn ʌp/
adj. 成年的;成熟的

老太太们对他带来的礼物感到高兴,尤其是因为娜塔莎现在会恢复常态了。

皮埃尔感受到了这些不同世界的不同看法,并急于满足他们所有人的期望。

🔊
outlooks /ˈaʊtlʊks/
n. 观点;展望
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

虽然皮埃尔是最心不在焉、最健忘的人,但借助妻子列的清单,他这次买了所有东西,没有忘记岳母和内兄的委托,没有忘记送给别洛娃的衣料,也没有忘记给妻子侄儿们的玩具。在婚后的最初日子里,他曾觉得妻子期望他不要忘记购买他所承诺的一切东西很奇怪,而且第一次出门时他忘了一切,她的恼怒让他吃了一惊。但随着时间的推移,他习惯了这种要求。他知道娜塔莎从不为自己要求什么,而且只有在他自己主动提出要办时才会让他为别人买东西,因此他现在在给家里的每个人买礼物时发现了一种意想不到的、孩子般的乐趣,而且从不忘事。如果他现在受到娜塔莎的责备,那也只是因为他买了太多太贵的东西。

🔊
absent-minded /ˈæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的;健忘的
🔊
forgetful /fərˈɡetfl/
adj. 健忘的
🔊
commissions /kəˈmɪʃnz/
n. 委托;佣金
🔊
nephews /ˈnefjuːz/
n. 侄子;外甥
🔊
procure /prəˈkjʊr/
v. 获得;采购
🔊
undertook /ˌʌndərˈtʊk/
v. 承担;着手做
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
demand /dɪˈmænd/
n. 要求;需求
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;意想不到的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真烂漫的
🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
n. 购买;采购的物品
🔊
incurred /ɪnˈkɜːrd/
v. 招致;引起
🔊
censure /ˈsenʃər/
n. 指责;批评
🔊
dress material /dres məˈtɪriəl/
n. 衣料
🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
v. 吃惊;震惊

她其他的缺点(大多数人认为是缺点,但对皮埃尔来说是优点)--邋遢和不修边幅--之上,现在又加上了吝啬。

🔊
defects /dɪˈfekts/
n. 缺点;缺陷
🔊
untidiness /ʌnˈtaɪdinəs/
n. 不整洁;杂乱
🔊
stinginess /ˈstɪndʒinəs/
n. 吝啬;小气

自从皮埃尔开始过上家庭生活、承担起巨额开支以来,他惊讶地发现,他的开销只有以前的一半,而且他的事务--最近由于前妻的债务而陷入混乱--已经开始好转。

🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点;基础
🔊
entailing /ɪnˈteɪlɪŋ/
v. 需要;牵涉
🔊
expenditure /ɪkˈspendɪtʃər/
n. 支出;花费
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱;无序
🔊
debts /dets/
n. 债务

生活更便宜了,因为它是有限的:那种最昂贵的奢侈--随时可以改变的生活方式--已不再属于他,他也不希望如此。他觉得自己的生活方式现在已经一劳永逸地固定下来,直到死亡,改变它不在他的权力之中,因此这种生活方式被证明是节俭的。

🔊
circumscribed /ˈsɜːrkəmskraɪbd/
v. 限制;界定
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢侈品
🔊
economical /ˌiːkəˈnɑːmɪkl/
adj. 经济的;节俭的
🔊 With a merry, smiling face Pierre was sorting his purchases.

带着愉快而微笑的脸,皮埃尔正在整理他的采购物品。

🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
smiling /ˈsmaɪlɪŋ/
adj. 微笑的
🔊
sorting /ˈsɔːrtɪŋ/
v. 分类;整理
🔊
purchases /ˈpɜːrtʃəsɪz/
n. 购买物;采购
🔊 "What do you think of this?" said he, unrolling a piece of stuff like a shopman.

“你看这个怎么样?”他说着,像店员一样展开一块料子。

🔊
unrolling /ʌnˈroʊlɪŋ/
v. 展开;铺开
🔊
stuff /stʌf/
n. 东西;材料
🔊
shopman /ˈʃɒpmən/
n. 店员;售货员

娜塔莎, 坐在他对面,膝上抱着大女儿,把闪闪发亮的眼睛迅速从丈夫身上转向他展示给她的东西。

🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪烁的,闪亮的;生动的
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地

“这是给别洛娃的?太好了!”她摸了摸料子的质地。“我猜一俄尺一卢布吧?”

皮埃尔告诉了她价格。

“太贵了!”娜塔莎评论道。“孩子们和妈妈会有多高兴啊!不过你没必要给我买这个,”她补充道,一边欣赏着梳着一个当时刚流行起来的镶有珍珠的金梳子,忍不住笑了起来。

🔊
suppress /səˈpres/
v. 压制,抑制,阻止
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
admiringly /ədˈmaɪərɪŋli/
adv. 钦佩地,赞赏地

“阿黛尔劝我买的:她一直让我买,”皮埃尔回答说。

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑,引诱

“我什么时候戴它呢?”娜塔莎把它插进她的发髻里。“等我带小玛莎进入社交界的时候?也许到那时它又会时髦起来。好了,我们走吧。”

🔊
coil /kɔɪl/
n. 卷,盘绕;线圈

于是他们收拾起礼物,先去了育儿室,然后去了老伯爵夫人的房间。

🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 托儿所,育儿室
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

伯爵夫人现在已经六十多岁了,满头白发,戴着一顶带褶边的帽子,帽子包着脸。她的脸皱缩了,上唇陷了下去,眼睛也模糊了。

🔊
frill /frɪl/
n. 褶边,装饰边
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvəld/
v. 皱缩,枯萎

在她的儿子和丈夫相继去世后,她觉得自己成了这个世界上一个被偶然遗忘的人,活着没有任何目标和对象。她吃、喝、睡、醒,但并没有活着。生活没有给她新的印象。她对生活别无所求,只求安宁,而只有死亡才能给她那种安宁。但在死亡来临之前,她还得继续活着,也就是说,消耗她的生命力。人们在很小的小孩和很老的老人身上看到的一种特质在她身上尤为明显。她的生活没有外在的目标--只有一种需要,即行使她各种功能和倾向,这一点显而易见。她必须吃、睡、思考、说话、哭泣、工作、发泄怒气,等等,仅仅是因为她有胃、大脑、肌肉、神经和肝脏。她做这些事情不是出于任何外在的冲动,像精力充沛的人们那样,在追求的目标背后锻炼自己的机能而不被察觉。她说话只是因为她生理上需要锻炼她的舌头和肺。她像孩子一样哭泣,因为她需要清理鼻子,等等。对于精力充沛的人来说是目标的东西,对她来说显然只是一个借口。

🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静,平静
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性,特质,古怪之处
🔊
particularly /pərˈtɪkjʊlərli/
adv. 特别地,尤其
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
external /ɪkˈstɜːrnəl/
adj. 外部的,外表的
🔊
inclinations /ˌɪnklɪˈneɪʃənz/
n. 倾向,爱好
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,表面上的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,推动力
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊
strive /straɪv/
v. 努力,奋斗
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托辞
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 不被注意的,被忽视的
🔊
vent /vent/
n. 出口;发泄(在短语give vent to中)
🔊
succession /səkˈseʃən/
n. 连续,继承
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 偶然地,意外地

因此,在早晨--特别是如果前一天吃了油腻的东西--她会感到需要生气,并会选择别洛娃的耳聋作为最方便的借口。

🔊
handiest /ˈhændiɪst/
adj. 最方便的,最手边的
🔊
deafness /ˈdefnəs/
n. 耳聋,听力不佳

她会从房间的另一头低声对她说话。

🔊 "It seems a little warmer today, my dear," she would murmur.

“今天好像暖和了一点,我亲爱的,”她会喃喃地说。

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
v. 低语,嘀咕

而当别洛娃回答说:“哦,是的,他们来了,”她会生气地咕哝道:“哦,主!她真又蠢又聋!”

🔊
mutter /ˈmʌtər/
v. 咕哝,抱怨地说

另一个借口是她的鼻烟,它似乎要么太干,要么太潮,要么磨得不够细。在这些易怒发作之后,她的脸色会变黄,而她的女仆们根据万无一失的征兆知道什么时候别洛娃会再次耳聋,鼻烟会受潮,伯爵夫人的脸会变黄。

🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟
🔊
fits /fɪts/
n. 发作(一阵),如一阵怒火
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒性,烦恼
🔊
infallible /ɪnˈfæləbl/
adj. 绝对可靠的,不会犯错的
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状,征兆

就像她需要发泄怒气一样,她有时也需要运用她仍然存在的思考能力--而借口就是打纸牌游戏。当她需要哭泣时,已故的伯爵就成了借口。当她想要激动时,尼古拉和他的健康就成了借口,当她感到需要恶语相向时,借口就是玛丽伯爵夫人。当她的发声器官需要锻炼时--这通常是在晚上七点左右,她在昏暗的房间里午饭后休息之后--借口就是一遍又一遍地向同一批听众讲述同样的故事。

🔊
spleen /spliːn/
n. 怒气,坏脾气;脾脏
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力,功能;全体教员
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,不安的,激动的
🔊
spitefully /ˈspaɪtfəli/
adv. 恶意地,怀恨地
🔊
vocal /ˈvoʊkəl/
adj. 声音的,口头的
🔊
after-dinner /ˈæftər ˌdɪnər/
adj. 餐后的
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
adj. 变暗的,黑暗的
🔊
retelling /riːˈtelɪŋ/
n. 复述,重述
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)
🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心;纸牌游戏(单人游戏)

全家人都理解老妇人的状况,尽管没有人谈论此事,他们都尽最大努力满足她的需要。只有通过尼古拉、皮埃尔、娜塔莎和玛丽伯爵夫人之间偶尔交换的、带着悲伤微笑的罕见目光,才表达出对她的状况的共同理解。

🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭;一家人

但那些目光表达了更多:它们说,她已经在生活中扮演了她的角色,我们现在看到的并不是她的全部,我们所有人都会变得像她一样,他们很高兴顺从她,为了这个曾经像他们一样充满活力、但如今如此值得怜悯的昔日宝贵的人而克制自己。“记住你终有一死,”这些目光说道。

🔊
yield /jiːld/
v. 屈服;让步
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制;阻止
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的

只有那个家庭中真正冷酷无情、愚蠢的人和小孩子们才不理解这一点,并且回避她。

🔊
heartless /ˈhɑːtləs/
adj. 无情的;冷酷的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。