阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter eleven (第十一章)

探索《战争与和平》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

两个月前,当皮埃尔已寄居在罗斯托夫一家时,他收到费奥多尔公爵的一封信,请他去彼得堡商讨一些重要问题,这些问题正由一个以皮埃尔为主要创办人之一的团体在那里讨论。

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前;事先
🔊
confer /kənˈfɜːr/
v. 商讨;授予
🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的;最重要的

读了那封信(她总是读丈夫的信),娜塔莎主动建议他该去一趟彼得堡,尽管她很不舍得他离开。她对丈夫所有那些理智而抽象的兴趣极为重视,虽然她并不理解,却总怕在这些事上成为他的绊脚石。看到皮埃尔读信后胆怯探询的目光,她回答请他一定去,但要定下确切的归期。给了他四个星期的假。

🔊
acutely /əˈkjuːtli/
adv. 强烈地;敏锐地
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 把…归因于(attribute的过去式)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;有智力的
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕(dread的过去式)
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍;妨碍
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确定的

自从假期届满以来,已过了两个多星期,娜塔莎一直处于惊恐、沮丧和烦躁中。杰尼索夫,此时已是退役的将军,对现状深感不满,在这两个星期里来了。他带着悲伤和惊讶看着娜塔莎,仿佛看到一位曾经心爱的人的拙劣画像。他从前那位迷人的女子如今只给他看到呆滞沮丧的眼神、心不在焉的回答和关于育儿室的话题。

🔊
expired /ɪkˈspaɪərd/
v. 到期;期满(expire的过去式)
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续的;恒定的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁;萧条
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁
🔊
dissatisfied /dɪˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;灰心的
🔊
enchantress /ɪnˈtʃɑːntrəs/
n. 迷人的女子;女巫
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周

娜塔莎一直愁苦烦躁,尤其当母亲、哥哥、索尼娅或伯爵夫人玛丽安慰她,试图为皮埃尔辩解,对他迟迟不归提出理由时。她宣称:“全是胡说八道,全是废话--那些毫无结果的讨论和所有那些愚蠢的团体!”而她对那些事务的重要性其实深信不疑。于是她就去育儿室找保姆和她的独生子彼佳。只有这个三个月大的小家伙才能给她带来如此安慰和道理--当他躺在她胸前,她感受着他嘴唇的动作和小鼻子的呼哧声时。那小家伙似乎在说:“你生气,你嫉妒,你想报复他,你害怕--可我在这儿!我就是他……”这话无可反驳,比真理还真。

🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;烦躁的
🔊
console /kənˈsoʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɑːtɪk/
adj. 愚蠢的;白痴的
🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣称;声明(declare的过去式)
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;稳固地
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
adj. 令人安慰的
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;意识到
🔊
snuffling /ˈsnʌflɪŋ/
n. 呼哧声;抽鼻子声
🔊
unanswerable /ʌnˈænsərəbl/
adj. 无法回答的;无可辩驳的

在那两个星期的焦虑中,娜塔莎如此频繁地向婴儿寻求安慰,过分地照料他,以至于喂得太多,他生病了。他的病吓坏了她,但这正是她所需要的。在照料他的时候,她反而更容易忍受对丈夫的担忧。

🔊
resorted /rɪˈzɔːrtɪd/
v. 诉诸;求助(resort的过去式)
🔊
fussed /fʌst/
v. 过分操心;小题大做(fuss的过去式)
🔊
overfed /ˌoʊvərˈfed/
v. 喂得过多(overfeed的过去式)
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;害怕的
🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. 照料;出席(attend的现在分词)

她正在给儿子喂奶,这时大门前传来皮埃尔雪橇的声音。老保姆--知道如何讨女主人欢心--无声而匆忙地走进房间,满面笑容。“他回来了吗?”娜塔莎迅速地低声问道,不敢动,怕惊醒打盹的婴儿。

🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇
🔊
inaudibly /ɪnˈɔːdəbli/
adv. 听不见地
🔊
hurriedly /ˈhɜːriədli/
adv. 匆忙地
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的;喜气洋洋的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起
🔊
dozing /ˈdoʊzɪŋ/
adj. 打瞌睡的

“回来了,太太,”保姆低声说。血涌上娜塔莎的脸颊,她的双脚不由自主地动了动,但她不能跳起来跑出去。婴儿又睁开眼睛看着她。“你在这儿?”他似乎这么说,然后又懒洋洋地咂了咂嘴。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntərəli/
adv. 不自觉地;无意识地
🔊
smacked /smækt/
v. 咂嘴(smack的过去式)
🔊 Cautiously withdrawing her breast, Natásha rocked him a little, handed him to the nurse, and went with rapid steps toward the door. But at the door she stopped as if her conscience reproached her for having in her joy left the child too soon, and she glanced round. The nurse with raised elbows was lifting the infant over the rail of his cot. “Go, maam! Dont worry, go!” she whispered, smiling, with the kind of familiarity that grows up between a nurse and her mistress.

娜塔莎小心地抽出乳房,轻轻摇了摇他,把他交给保姆,快步走向门口。但在门口她停住了,好像良心责备她因为高兴而离开孩子太早,她回头看了一眼。保姆抬起胳膊肘,正把婴儿举过小床的栏杆。“去吧,太太!别担心,去吧!”她微笑着低声说,带着那种保姆与女主人之间特有的熟稔。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
withdrawing /wɪðˈdrɔːɪŋ/
v. 收回;退出(withdraw的现在分词)
🔊
rocked /rɑːkt/
v. 摇晃(rock的过去式)
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备(reproach的过去式)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼(glance的过去式)
🔊
raised /reɪzd/
v. 举起(raise的过去式)
🔊
elbows /ˈelboʊz/
n. 肘部(elbow的复数)
🔊
infant /ˈɪnfənt/
n. 婴儿;幼儿
🔊
rail /reɪl/
n. 栏杆;轨道
🔊
cot /kɑːt/
n. 婴儿床;行军床
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲密
🔊 Natásha ran with light footsteps to the anteroom.

娜塔莎轻快地跑向前厅。

🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅;接待室

杰尼索夫叼着烟斗从书房走进舞厅,这时才第一次认出从前的娜塔莎。一道灿烂喜悦的光芒从她容光焕发的脸上散发出来。“他回来了!”她边跑边喊,杰尼索夫也觉得很高兴,虽然他对皮埃尔并不太在意。

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
transfigured /trænsˈfɪɡjərd/
adj. 变形的;容光焕发的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)
🔊 On reaching the vestibule Natásha saw a tall figure in a fur coat unwinding his scarf. “Its he! Its really he! He has come!” she said to herself, and rushing at him embraced him, pressed his head to her breast, and then pushed him back and gazed at his ruddy, happy face, covered with hoarfrost. “Yes, it is he, happy and contented....”

到了门厅,娜塔莎看见一个高大的身影穿着皮大衣正在解围巾。“是他!真是他!他回来了!”她自言自语,冲上去抱住他,把他的头压在自己胸前,然后又推开,凝视着他红润欢快的、结满白霜的脸。“是的,是他,幸福而满足……”

🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅;前厅
🔊
unwinding /ʌnˈwaɪndɪŋ/
v. 解开(unwrap的现在分词)
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(embrace的过去式)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;红光满面的
🔊
hoarfrost /ˈhɔːrfrɔːst/
n. 白霜
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的

忽然间,她想起了这两个星期来所受的悬心折磨,脸上洋溢的喜悦消失了;她皱起眉头,朝皮埃尔倾泻出一连串的责备和气愤的话。“是啊,你倒好。你高兴,你过得不错……可我呢?你至少也该考虑一下孩子们。我在喂奶,奶水都坏了……彼佳差点没命。你却自得其乐。是啊,自得其乐……”

🔊
tortures /ˈtɔːrtʃərz/
n. 折磨;痛苦(torture的复数)
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(frown的过去式)
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 压倒;淹没(overwhelm的过去式)
🔊
torrent /ˈtɔːrənt/
n. 洪流;一连串
🔊
reproaches /rɪˈproʊtʃɪz/
n. 责备(reproach的复数)

皮埃尔知道自己没有错,因为他不可能早来;他知道这阵发作不合时宜,过一两分钟就会平息;最重要的是,他知道自己心情愉快明亮。他想笑,但连想都不敢想。他装出一副可怜害怕的表情,弯下腰来。

🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;突发
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不合适的;不得体的
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊I could not, on my honor. But how is Pétya?” “All right now. Come along! I wonder youre not ashamed! If only you could see what I was like without you, how I suffered!”

“我实在没办法,说实在的。不过彼佳怎么样了?”“现在好了。来吧!你难道不害臊吗?你要是看见我离开你的样子就好了,我受了多少苦!”

🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉;名誉
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的

“你还好吗?”“走吧,走吧!”她说着,没有放开他的胳膊。他们一起回房间去了。

当尼古拉和妻子来找皮埃尔时,他正在育儿室,用巨大的右手掌托着又醒了的儿子,轻轻摇晃着。婴儿咧着没牙的嘴,宽脸上挂着幸福明亮的笑容。暴风雨早已过去,娜塔莎脸上洋溢着明亮喜悦的阳光,温柔地凝视着丈夫和孩子。“你跟费奥多尔公爵把一切都谈妥了吗?”她问道。

🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 育儿室;托儿所
🔊
dandling /ˈdændlɪŋ/
v. (在膝上或怀中)逗弄;轻轻摇晃
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极乐的;幸福的
🔊
toothless /ˈtuːθləs/
adj. 没有牙齿的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;令人高兴的
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊Yes, capitally.” “You see, he holds it up.” (She meant the babys head.) “But how he did frighten me... Youve seen the princess? Is it true shes in love with that...” “Yes, just fancy...”

“谈得好极了。”“你看,他立起来了。”(她指的是婴儿的头。)“可他真把我吓坏了……你见到公主了吗?她真的爱上了那个……”“是啊,你想想……”

🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地;非常出色地
🔊
frighten /ˈfraɪtən/
v. 使惊吓;吓唬
🔊
princess /ˈprɪnsɪs/
n. 公主;王妃
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想;喜欢

这时尼古拉和伯爵夫人玛丽走了进来。皮埃尔抱着孩子弯下腰,吻了他们,回答了他们的问话。但尽管有许多有趣的事要谈,头上戴着软帽还不太稳当的婴儿显然吸引了他全部注意力。“多可爱啊!”伯爵夫人玛丽看着孩子,逗着他玩说。“我说,尼古拉,”她转向丈夫补充道,“我真不明白你怎么看不出这些奇妙宝贝的魅力。”“我看不出,也看不出,”尼古拉冷冷地看着婴儿回答,“一块肉而已。走吧,皮埃尔!”“可他是那么慈爱的父亲,”伯爵夫人玛丽为丈夫辩护说,“只不过要等孩子一岁以后……”“嗨,皮埃尔带孩子带得可好了,”娜塔莎说,“他说他的手天生就是坐小孩的。你看!”“唯独这个不行……”皮埃尔突然大笑一声,把婴儿换了个手交给保姆。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身(stoop的过去式)
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(inquiry的复数形式)
🔊
unsteady /ʌnˈstedi/
adj. 不稳定的;摇晃的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
v. 吸收;吸引(注意力);使全神贯注(absorb的过去分词)
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力
🔊
marvels /ˈmɑːrvəlz/
n. 奇迹;令人惊叹的事物(marvel的复数)
🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
lump /lʌmp/
n. 块;团;肿块
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉;肉体
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;慈爱的
🔊
vindicating /ˈvɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 为……辩护;证明……正确(vindicate的现在分词)
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地;壮观地
🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
v. 移动;转移(shift的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。