阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter ten (第十章)

探索《战争与和平》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

娜塔莎在一八一三年早春出嫁,到一八二〇年时,她已经有了三个女儿和一个儿子--这个儿子是她一直渴望的,现在正在哺乳。她变得丰满而壮实,以至于很难在这个健壮、充满母性气息的女人身上认出昔日那个苗条、活泼的娜塔莎。

🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的;结实的;坚定的

她的面容轮廓更为分明,带着一种平静、柔和而安详的表情。她脸上再也看不到过去那种燃烧不息的、构成其魅力的生动活力。如今,人们看到的往往只是她的脸庞和身体,而她的灵魂则完全不可见。映入眼帘的,只是一个强壮、美丽而多产的女人。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的;平静的
🔊
fertile /ˈfɜːrtəl/
adj. 肥沃的;富饶的;能生育的
🔊
constituted /ˈkɑːnstɪtuːtɪd/
v. 构成;组成;制定(constitute的过去式)

昔日的火焰现在很少在她脸上燃起。只有在像那天她丈夫回家时,或生病的孩子康复时,或她和伯爵夫人玛丽谈起安德烈公爵时(她从不对丈夫提起他,因为她猜想丈夫会对安德烈公爵的记忆心怀嫉妒),以及在结婚后已完全放弃的歌唱偶尔因某种原因被引燃时,才会出现。在那些罕见的时刻,当昔日的火焰在她美丽而完全发育的身体上重新燃起时,她甚至比从前更具魅力。

🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激起(kindle的过去式)
🔊
convalescent /ˌkɑːnvəˈlesnt/
adj. 康复期的;恢复期的
🔊
induce /ɪnˈduːs/
v. 诱导;引起;促使
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃;遗弃(abandon的过去式)

婚后,娜塔莎和丈夫先后住在莫斯科、彼得堡、莫斯科附近的庄园里,或是和母亲住在一起,也就是尼古拉的家中。年轻的别祖霍娃伯爵夫人不常出现在社交场合,那些在那儿见到她的人并不喜欢她,觉得她既不迷人也不亲切。并非娜塔莎喜欢独处--她自己也不知道是否喜欢,她甚至以为自己是不喜欢的--但由于怀孕、分娩、哺乳以及分享丈夫生活的每一刻,她的时间被占用,只有放弃社交才能满足。所有在婚前认识娜塔莎的人都对她的变化感到惊奇,视之为某种非同寻常的事。只有老伯爵夫人凭母性的直觉意识到,娜塔莎过去的所有冲动都是由于她对孩子和丈夫的需要--正如她自己曾在奥特拉德诺耶喊出的那样,与其说是在开玩笑,不如说是认真--而她的母亲现在对那些人表示惊讶感到不解,他们从未理解过娜塔莎,她总是说,她一直都知道娜塔莎会成为一个模范的妻子和母亲。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产;财产
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 独处;孤独;隐居
🔊
pregnancies /ˈpreɡnənsiz/
n. 怀孕(pregnancy的复数形式)
🔊
confinements /kənˈfaɪnmənts/
n. 分娩;限制;禁闭(confinement的复数)
🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣布放弃;抛弃(renounce的现在分词)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的;杰出的
🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的;母性的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːrsts/
n. 爆发;迸发(outburst的复数)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
n. 认真;诚挚(通常用于固定短语)
🔊
exemplary /ɪɡˈzempləri/
adj. 模范的;典范的;惩戒性的

“只是她让她对丈夫和孩子的爱泛滥到了荒谬的地步,”伯爵夫人说,“以至于变得可笑了。”

🔊
overflow /ˌoʊvərˈfloʊ/
v. 溢出;泛滥;充满
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的

娜塔莎没有遵循聪明人,尤其是法国人倡导的黄金法则,即女孩结婚后不应放任自流,不应荒废才艺,要比婚前更加注重外表,并且要像婚前那样迷住丈夫。相反,娜塔莎立刻放弃了所有媚术,其中歌唱曾是其中异常有力的一部分。她放弃歌唱,正是因为它太有诱惑力了。她对举止、言辞的优雅、梳妆打扮、以最迷人的姿态出现在丈夫面前、或避免因要求过多而给他添麻烦等,一概不加留意。她的行为与所有这些规则背道而驰。她觉得,从前本性教她使用的那些诱惑力,在丈夫眼中如今只会显得可笑,因为她从一开始就把自己完全交给了他--也就是说,用整个灵魂,没有留下任何角落对他隐藏。她觉得,她与丈夫之间的统一并非靠当初吸引他的那种诗意情感来维持,而是靠别的东西--一种不确定但牢固的联系,就像她自己的身体与灵魂之间的联系一样。

🔊
advocated /ˈædvəkeɪtɪd/
v. 提倡;主张(advocate的过去式)
🔊
accomplishments /əˈkɑːmplɪʃmənts/
n. 成就;才艺(accomplishment的复数)
🔊
fascinate /ˈfæsɪneɪt/
v. 迷住;使着迷
🔊
witchery /ˈwɪtʃəri/
n. 巫术;魅力;诱惑力
🔊
seductive /sɪˈdʌktɪv/
adj. 诱惑的;有吸引力的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;精致;美味佳肴
🔊
inconveniencing /ˌɪnkənˈviːniənsɪŋ/
v. 给...带来不便(inconvenience的现在分词)
🔊
exacting /ɪɡˈzæktɪŋ/
adj. 苛求的;严格的;需要付出极大努力的
🔊
contradiction /ˌkɑːntrəˈdɪkʃn/
n. 矛盾;不一致
🔊
allurements /əˈlʊrmənts/
n. 诱惑;吸引力(allurement的复数)
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnət/
adj. 不确定的;模糊的;无限期的
🔊
unity /ˈjuːnəti/
n. 统一;和谐;团结

为了迷住丈夫而把卷发弄蓬松、穿上时髦衣裙、唱浪漫歌曲,就像为了吸引自己而打扮一样奇怪。为别人打扮或许会令人愉快--她不知道--但她根本没有时间做这些事。她之所以既不花时间唱歌,也不打扮,也不斟酌言辞,主要原因就是她确实没空顾及这些。

🔊
fluff /flʌf/
v. 抖松;弄松;出错
🔊
adorn /əˈdɔːrn/
v. 装饰;装扮
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的;欣然同意的
🔊 We know that man has the faculty of becoming completely absorbed in a subject however trivial it may be, and that there is no subject so trivial that it will not grow to infinite proportions if ones entire attention is devoted to it.

我们知道,人有一种能力,可以全神贯注于任何琐碎的事情,而且没有哪个主题如此微不足道,以至于如果投入全部注意力,它不会变得无限大。

🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力;才能;全体教职员
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的;无穷的
🔊
proportions /prəˈpɔːrʃnz/
n. 比例;大小;程度(proportion的复数)
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
v. 致力于;献身于(devote的过去分词)

完全吸引娜塔莎注意力的对象是她的家庭:也就是她的丈夫--她必须留住他,使他完全属于她和这个家--以及她必须生育、带到世上、哺育和抚养的孩子们。

🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
v. 使全神贯注;占用(注意力)

而她越深入地--不仅用头脑,而且用整个灵魂、整个身心--投入那个吸引她的事物,那个事物就变得越大,她自己的力量就显得越弱、越不足,因此她把全部力量都集中在那件事上,却仍然无法完成她认为必要的一切。

🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 穿透;渗透;洞察(penetrate的过去式)
🔊
inadequate /ɪnˈædɪkwət/
adj. 不充分的;不足的;不适当的

那时和现在一样,关于女权、夫妻关系及其自由和权利的谈话和讨论也存在,尽管这些主题尚未像现在这样被称为问题;但这些话题对娜塔莎来说不仅毫无趣味,她甚至完全不懂。

🔊
themes /θiːmz/
n. 主题;题目(theme的复数)
🔊
termed /tɜːrmd/
v. 称为;把…叫做(term的过去式)

这些问题,那时和现在一样,只存在于那些在婚姻中只看到夫妻之间彼此取悦的人心中,也就是说,只看到婚姻的开始,而不是它的全部意义--这意义在于家庭。

🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义

那种讨论和问题--类似于如何在晚餐中获得最大满足--当时和现在都不存在于那些将晚餐目的视为提供营养的人心中;而婚姻的目的是家庭。

🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足;满意;喜悦
🔊
nourishment /ˈnɜːrɪʃmənt/
n. 营养;食物;滋养
🔊
affords /əˈfɔːrdz/
v. 提供;给予;负担得起(afford的第三人称单数)

如果晚餐的目的是滋养身体,那么一顿吃两顿饭的人或许能得到更多享受,但不会达到目的,因为他的胃消化不了两顿饭。

🔊
nourish /ˈnɜːrɪʃ/
v. 滋养;养育;怀有(希望等)
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得;实现
🔊
digest /daɪˈdʒest/
v. 消化;理解

如果婚姻的目的是家庭,那么想要多妻或多夫的人或许能得到很多快乐,但在这种情况下,他不会拥有一个家庭。

🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得;得到;通用

如果食物的目的是营养,婚姻的目的是家庭,那么整个问题就归结为:不要吃得超过消化能力,也不要拥有超过家庭需要的妻子或丈夫--也就是说,一个妻子或一个丈夫。娜塔莎需要一个丈夫。丈夫给了她一个家庭。她不仅不觉得需要其他或更好的丈夫,而且由于她灵魂的全部力量都倾注于服务那个丈夫和家庭,她无法想象,也看不出有什么兴趣去想象如果事情不同会怎样。

🔊
resolves /rɪˈzɒlvz/
v. 解决,决定(resolve的第三人称单数)
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的,专注的;坚决的

娜塔莎总的来说不喜欢社交,但她更珍视亲戚的陪伴--伯爵夫人玛丽、她的兄弟、母亲和索尼娅。她珍视那些人的陪伴,她可以蓬头垢面地从育儿室穿着晨衣大步走进来,面带喜色地展示婴儿尿布上黄色而不是绿色的斑点,并从他们那里听到安慰的话,大意是孩子好多了。

🔊
prized /praɪzd/
v. 珍视,高度重视(prize的过去式)
🔊
striding /straɪdɪŋ/
v. 大步走(stride的现在分词)
🔊
dishevelled /dɪˈʃevld/
adj. (头发或外表)凌乱的,不整洁的
🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 托儿所,育儿室
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,浴袍
🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾;尿布(文中指尿布)
🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊrɪŋ/
adj. 令人安心的,安慰的

娜塔莎放任自己到了这样的程度:她的衣着和发型、措辞不当、以及她的嫉妒--她嫉妒索尼娅、家庭女教师,以及每个女人,无论美丑--都成了周围人惯常的笑料。普遍的看法是,皮埃尔受妻子操纵,这倒是真的。从他们婚后最初的日子起,娜塔莎就宣布了她的要求。皮埃尔对他妻子那个在他看来全新的观点--即他的生命每一刻都属于她和家庭--感到非常惊讶。妻子的要求让他惊讶,但也让他感到荣幸,于是他服从了。

🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围
🔊
ill-chosen /ˌɪl ˈtʃoʊzən/
adj. 选择不当的,不恰当的
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,妒忌
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,吃醋的
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 家庭女教师
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,笑话
🔊
novel /ˈnɑːvl/
adj. 新颖的,新奇的
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 使感到荣幸,奉承(flatter的过去式)
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 服从,提交(submit的过去式)

皮埃尔的服从表现在:他不仅不敢与任何其他女人调情,甚至不敢面带笑容地交谈;不敢去俱乐部消遣;不敢随意花钱;除公务外不敢长时间外出--而他的妻子将他的智力追求也视为公务的一部分,尽管她完全不懂,却对此极为重视。作为补偿,在家里,皮埃尔有权完全按照自己的意愿安排他自己和全家人的生活。在家里,娜塔莎将自己置于丈夫的奴隶地位,当他在书房里阅读或写作时,全家人都蹑手蹑脚。皮埃尔只需对任何事表示偏爱,就能得到他喜欢的一切。他只要表达一个愿望,娜塔莎就会跳起来跑去实现它。

🔊
subjection /səbˈdʒekʃn/
n. 服从,支配;隶属
🔊
dared /derd/
v. 敢(dare的过去式)
🔊
flirt /flɜːrt/
v. 调情;不认真对待
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑地
🔊
dine /daɪn/
v. 用餐,进餐
🔊
Club /klʌb/
n. 俱乐部(文中指绅士俱乐部)
🔊
pastime /ˈpæstaɪm/
n. 消遣,娱乐
🔊
whim /wɪm/
n. 一时的兴致,突发奇想
🔊
absent /æbˈsent/
v. 缺席,不参加
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,理智的
🔊
pursuits /pərˈsjuːts/
n. 追求,活动(pursuit的复数)
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于,认为……属于(attribute的过去式)
🔊
regulate /ˈreɡjuleɪt/
v. 调节,管理,控制
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖;用脚尖走
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
adj. 忙碌的;被占用的
🔊
partiality /ˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 偏爱,偏袒
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行,实现

整个家庭都按照皮埃尔据信的吩咐来管理,也就是说,按照娜塔莎试图猜测的他的愿望来管理。他们的生活方式和居住地点、熟人和联系、娜塔莎的日常事务、孩子们的教养,所有这些不仅根据皮埃尔明说的愿望来选择,而且根据娜塔莎从他在谈话中表达的思想推断出的他的愿望来选择。她对他的愿望的要点推断得非常正确,一旦得出这些要点,便紧紧抓住不放。当皮埃尔自己改变主意时,她会用他自己的武器与他争辩。

🔊
governed /ˈɡʌvərnd/
v. 支配,管理(govern的过去式)
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 假定的,所谓的
🔊
deduced /dɪˈduːst/
v. 推断,演绎(deduce的过去式)
🔊
essentials /ɪˈsenʃlz/
n. 本质,要素;必需品
🔊
tenaciously /təˈneɪʃəsli/
adv. 固执地,顽强地
🔊
upbringing /ˈʌpbrɪŋɪŋ/
n. 教养,养育
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(acquaintance的复数)
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住,坚持(cling的过去式)

因此,在一个他永远难忘的困难时期--他们第一个体弱的孩子出生后,不得不换三次奶妈,娜塔莎因绝望而病倒了--有一天皮埃尔对她谈到卢梭的观点,他完全赞同,即请奶妈是不自然且有害的。当他们的第二个孩子出生时,尽管母亲、医生甚至丈夫本人--他们都强烈反对她自己哺乳,这在当时是闻所未闻且被认为有害的--她坚持按自己的方式做,此后所有孩子都是她自己哺乳的。

🔊
memorable /ˈmemərəbl/
adj. 难忘的,值得记住的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 脆弱的,娇嫩的;微妙的
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
opposition /ˌɑːpəˈzɪʃn/
n. 反对,抵抗
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 精力充沛地,有力地
🔊
unheard of /ˌʌnˈhɜːrd ʌv/
adj. 前所未闻的, unheard-of
🔊
injurious /ɪnˈdʒʊriəs/
adj. 有害的,致伤的
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求(insist的过去式)
🔊
nursed /nɜːrst/
v. 护理,哺乳(nurse的过去式)
🔊
wet nurse /ˈwet nɜːrs/
n. 奶妈

经常发生这样的情况:在激动的时刻,夫妻俩会争吵,但很久以后,皮埃尔惊讶而欣喜地发现,在他妻子的想法和行为中,恰恰包含了他在争论中与她争辩时自己观点中所表达的想法,只是去掉了他在激动时添加的一切多余之物。

🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒,刺激
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,纠纷
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,愉快
🔊
divested /daɪˈvestɪd/
v. 去除,剥夺(divest的过去式)
🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,过剩的
🔊 After seven years of marriage Pierre had the joyous and firm consciousness that he was not a bad man, and he felt this because he saw himself reflected in his wife. He felt the good and bad within himself inextricably mingled and overlapping. But only what was really good in him was reflected in his wife, all that was not quite good was rejected. And this was not the result of logical reasoning but was a direct and mysterious reflection.

结婚七年之后,皮埃尔有了快乐而坚定的意识:他不是一个坏人,他之所以有这种感觉,是因为他看到了自己在妻子身上的映照。他感到自己内在的善与恶纠缠交织、相互重叠。但反映在妻子身上的只有他真正善良的部分,一切不够好的都被摒弃了。这并非逻辑推理的结果,而是一种直接而神秘的反映。

🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,令人高兴的
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的,牢固的
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
inextricably /ˌɪnɪkˈstrɪkəbli/
adv. 无法解脱地,分不开地
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合(mingle的过去式)
🔊
overlapping /ˌoʊvərˈlæpɪŋ/
v. 重叠(overlap的现在分词)
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝,排斥(reject的过去式)
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反映;反射;思考
🔊
logical reasoning /ˈlɑːdʒɪkl ˈriːzənɪŋ/
n. 逻辑推理
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。