阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter nine (第九章)

探索《战争与和平》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这是圣尼古拉节前夕,1820年12月5日。娜塔莎自初秋以来就一直带着孩子住在哥哥家。皮埃尔以自己有事为由去了彼得堡,说是三周,却待了将近七周,随时都可能回来。

除了别祖霍夫一家,尼古拉的老友、退役的瓦西里·德米特里奇·杰尼索夫将军也在12月5日这天住在罗斯托夫家。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
adj. 退休的;退役的

六号是他的命名日,家里将宾客满堂。尼古拉知道那天他得脱下鞑靼式束腰上衣,换上燕尾服,穿上尖头窄靴,驱车前往他新建的教堂,然后接待前来祝贺的客人,请他们用点心,谈论贵族选举的事。但他认为,他有权利像往常一样度过这一天前夕。他查看了属于他妻子侄子的梁赞村子的管事账目,写了两封公务信函,然后在午饭前去了粮仓、牛栏和马厩。因为明天是个大圣人的节日,他预料到会有普遍的醉酒现象,便采取了预防措施。之后他回家吃饭,没来得及和妻子私下交谈,就在那张摆好二十份餐具的长桌旁坐下,全家人都已聚集在那里。桌上坐着他的母亲、母亲的老女伴别洛娃、他的妻子、他们的三个孩子及其家庭女教师和男教师、他妻子的侄子及其教师、索尼娅、杰尼索夫、娜塔莎、她的三个孩子及其家庭女教师,还有已故老公爵的建筑师、现隐居在童山的米哈伊尔·伊万诺维奇老先生。

🔊
tunic /ˈtjuːnɪk/
n. 紧身短上衣;束腰外衣
🔊
granaries /ˈɡrænəriz/
n. 谷仓;粮仓(复数)
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(复数)
🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒;酩酊大醉
🔊
governess /ˈɡʌvərnəs/
n. 家庭女教师
🔊
tutor /ˈtjuːtər/
n. 导师;家庭教师
🔊
architect /ˈɑːrkɪtekt/
n. 建筑师
🔊
retirement /rɪˈtaɪərmənt/
n. 退休;退役

玛丽伯爵夫人坐在桌子的另一端。丈夫落座时,从他拿起餐巾后迅速推开面前杯盘的急促动作,她断定他心情不好,就像他有时从农场直接回来吃饭时那样--尤其是在上汤之前。玛丽伯爵夫人很了解他这种情绪,当她心情不错时,她会安静地等他喝完汤,然后开始和他说话,让他承认自己生气毫无理由。但今天她完全忘了这一点,觉得他无缘无故对她发怒,感到委屈和不快。她问他去了哪里。他回答了。她又问农场是否一切顺利。她不自然的语气让他不悦地皱起眉头,他匆匆回答。

🔊
tumbler /ˈtʌmblər/
n. 平底玻璃杯;杂技演员
🔊
wince /wɪns/
v. 畏缩;皱眉表示痛苦
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
ill-humour /ɪl ˈhjuːmər/
n. 坏脾气;不悦

“那么我没有搞错,”玛丽伯爵夫人想。“他为什么冲我发脾气?”从他的语气中她断定他是在生她的气,想结束谈话。她知道自己的话听起来不自然,但忍不住又问了几句。多亏杰尼索夫,桌上的谈话很快变得热闹而活跃,她不再和丈夫交谈。离开餐桌照例去感谢老伯爵夫人时,玛丽伯爵夫人伸出手吻了丈夫,问他为什么生她的气。

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;避免

“你总是有这种奇怪的念头!我根本没想发火,”他回答。

🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想;想象(复数)

但“总是”这个词在她看来似乎意味着:“是的,我生气了,但我不告诉你为什么。” 尼古拉和妻子生活得如此幸福,以至于连索尼娅和老伯爵夫人--她们心怀嫉妒,本希望他们闹矛盾--也找不出什么可指责的;但他们也有互相敌对的时刻。偶尔,而且总是在他们刚刚最快乐之后,会突然产生一种疏远和敌意,玛丽伯爵夫人怀孕期间最常发生这种情况,而此刻正是这样的时期。

🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示;意味着
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
v. 责备;指责
🔊
antagonism /ænˈtæɡənɪzəm/
n. 对抗;敌意
🔊
estrangement /ɪˈstreɪndʒmənt/
n. 疏远;隔阂
🔊
hostility /hɑˈstɪləti/
n. 敌意;敌对行为
🔊
pregnancies /ˈpreɡnənsiz/
n. 怀孕;妊娠(复数)

“好了,各位先生女士,”尼古拉大声说道,显得很高兴(玛丽伯爵夫人觉得他是故意惹她生气),“我从早上六点就一直站着。明天还得受苦,所以今天我要去休息了。”他没跟妻子说一句话,就走进小客厅,在沙发上躺下。

🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪərflnəs/
n. 快乐;愉悦
🔊
vex /veks/
v. 使烦恼;使恼怒

“总是这样,”玛丽伯爵夫人想。“他跟所有人都说话,就是不理我。我明白……我明白,我让他厌恶,尤其是现在这个样子。”她低头看了看自己隆起的身体,又看了看镜中苍白、蜡黄、消瘦的脸庞,那双眼睛此刻显得比以前更大了。

🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的;排斥的
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. 扩大;膨胀(过去分词)
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 灰黄色的(尤指肤色)
🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 消瘦的;憔悴的

一切都让她心烦--杰尼索夫的喊叫和笑声,娜塔莎的谈话,尤其是索尼娅向她投来的那迅速一瞥。

索尼娅总是玛丽伯爵夫人最先找到的发火借口。她和客人们坐了一会儿,完全听不懂他们在说什么,便悄悄离开房间,去了育儿室。

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的;烦躁的
🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 片刻;一会儿
🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 托儿所;育儿室

孩子们正在玩“去莫斯科”的游戏,他们把椅子排成马车,邀请她和他们一起去。她坐下来,陪他们玩了一会儿,但丈夫和无端发怒的念头困扰着她。她站起身,费力地踮起脚尖,走到小客厅。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
unreasonable /ʌnˈriːznəbl/
adj. 不合理的;不讲理的
🔊
crossness /ˈkrɔːsnəs/
n. 生气;坏脾气
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖;趾尖

“也许他没睡着;我要和他解释清楚,”她对自己说。大儿子小安德烈学母亲的样子,踮起脚尖跟着她。她没有注意到他。

🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿(现在分词)

“玛丽,亲爱的,我想他睡着了--他太累了,”索尼娅在大客厅里遇见她时说(玛丽伯爵夫人觉得她处处挡路)。“安德烈会吵醒他的。”

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 女伯爵;伯爵夫人

玛丽伯爵夫人环顾四周,看见小安德烈跟着她,觉得索尼娅说得对,正因如此,她脸涨得通红,显然费了很大劲才忍住没说难听的话。她没有回答,但为了不顺从索尼娅,她招手让安德烈悄悄跟着她,向门口走去。索尼娅从另一扇门走了。尼古拉睡觉的房间里传来他均匀的呼吸声,妻子熟悉他呼吸的每一个细微变化。她听着,眼前浮现出他那光滑英俊的前额、胡须和整张脸,就像她常在寂静的夜晚看到他睡着时那样。尼古拉突然动了动,清了清嗓子。就在这时,小安德烈在门外喊道:“爸爸!妈妈站在这里!”玛丽伯爵夫人吓得脸色苍白,向男孩示意。他不吭声了,接着安静了片刻,这对玛丽伯爵夫人来说可怕极了。她知道尼古拉讨厌被吵醒。然后她听到尼古拉又清了清嗓子,翻了个身,他不高兴地说:“我片刻不得安宁……玛丽,是你吗?你为什么把他带到这里来?”

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制;避免(过去式)
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;刺耳的;严酷的
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手;示意(过去式)
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 随后发生;接着发生(过去式)
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 移动;搅动(现在分词)
🔊
crossly /ˈkrɔːsli/
adv. 生气地;发脾气地

“我只是进来看看,没注意到……请原谅……”

尼古拉咳嗽了一声,没再说话。玛丽伯爵夫人从门口走开,把孩子带回育儿室。五分钟后,三岁的小娜塔莎--她父亲的宠儿--黑眼睛,从哥哥那里听说爸爸在睡觉、妈妈在客厅,便趁母亲不注意跑到父亲那里。黑眼睛的小女孩大胆地推开吱呀作响的门,迈着小胖腿稳健地走到沙发前,打量着背对她睡着的父亲的姿势,踮起脚尖吻了吻父亲枕在头下的手。尼古拉转过身来,脸上带着温柔的笑容。

🔊
unobserved /ˌʌnəbˈzɜːrvd/
adj. 未被注意的,未被观察到的
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱吱作响的
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的,充满活力的
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 结实的,强壮的
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,亲切的

“娜塔莎,娜塔莎!”门口传来玛丽伯爵夫人惊恐的低语。“爸爸想睡觉。”

“不,妈妈,他不想睡觉,”小娜塔莎确信地说。“他在笑。”

🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 坚定的信念,深信

尼古拉放下腿,站起来,把女儿抱在怀里。

🔊 "Come in, Mary," he said to his wife.

“进来吧,玛丽,”他对妻子说。

她走进去,在丈夫身边坐下。

🔊 "I did not notice him following me," she said timidly. "I just looked in."

“我没注意到他跟着我,”她怯生生地说。“我只是进来看看。”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地

尼古拉一只手抱着小女儿,瞥了妻子一眼,看到她愧疚的表情,便用另一只胳膊搂住她,吻了吻她的头发。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼,匆匆一看
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的,内疚的

“我可以亲妈妈吗?”他问娜塔莎。

🔊 Natasha smiled bashfully.

娜塔莎腼腆地笑了。

🔊
bashfully /ˈbæʃfəli/
adv. 害羞地,腼腆地

“再来一次!”她命令道,用专横的手势指着尼古拉亲吻的地方。

🔊
peremptory /pəˈremptəri/
adj. 专横的,不容置疑的,命令式的

“我不知道你为什么认为我生气了,”尼古拉说,回答着他知道妻子心里想问的问题。

🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的;恼怒的

“你不知道你那样的时候我有多难过、多孤独。我总是觉得……”

“玛丽,别胡说八道了。你该害臊!”他快活地说。

“我觉得你不爱我,我这么丑……一直……而且现在……这个样子……”

“哦,你真荒唐!不是美貌让人爱,而是爱让我们看见美貌。只有玛尔维纳那样的女人才会因为美貌被爱。可我难道爱我的妻子?我不是爱她,而是……我不知道怎么说。没有你,或者像这样我们之间有了隔阂,我就好像迷失了,什么都做不了。我爱我的手指吗?我不爱它,但你试着切掉它看看!”

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
endears /ɪnˈdɪrz/
v. 使受喜爱

“我自己倒不是那样,但我理解。那么你不生我的气了?”“气极了!”他笑着说,站起身来。他理了理头发,开始在房间里踱步。

🔊
Awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其
🔊
pace /peɪs/
v. 踱步,来回走动

“你知道吗,玛丽,我刚才在想什么?”他开口说,和好之后,他立刻当着妻子的面开始自言自语。他没有问她是否愿意听。他不在乎。他有了一个念头,那么这也属于她。他告诉她,他想说服皮埃尔在这里住到春天。

🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,出席
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,目的
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,出现

玛丽伯爵夫人听他说完,发表了一些意见,然后也开始自言自语。她的心思在孩子身上。

🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论,话语

“你已经能看出她身上的女人气了,”她用法语指着小娜塔莎说。“你们男人总是责怪我们女人不合逻辑。这就是我们的逻辑。我说:‘爸爸想睡觉!’可她说:‘不,他在笑。’而她说对了,”玛丽伯爵夫人带着幸福的微笑说道。

🔊
illogical /ɪˈlɑːdʒɪkl/
adj. 不合逻辑的

“是,是。”尼古拉用有力的手抱起小女儿,高高举起,放在自己肩膀上,握住她的腿,在房间里踱步。父女俩脸上都带着无忧无虑的幸福表情。

🔊
carefree /ˈkerfriː/
adj. 无忧无虑的,快乐的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步(过去式)

“但你知道你可能会不公平。你太偏爱这一个了,”妻子用法语低声说。

🔊 "Yes, but what am I to do?... I try not to show..."

“是啊,可我有什么办法?……我尽量不表现出来……”

这时,他们听到门滑轮的声音,前厅和门廊里传来脚步声,好像有人来了。“有人来了。”“我敢肯定是皮埃尔。我去看看,”玛丽伯爵夫人说着离开了房间。

🔊
pulley /ˈpʊli/
n. 滑轮,滑车
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室

她不在时,尼古拉放任自己抱着小女儿在房间里转着圈跑。气喘吁吁的他很快把笑个不停的孩子从肩上抱下来,紧紧搂在胸前。他的跳蹦让他想起了跳舞,看着孩子圆圆的小脸,他想到自己老了以后带她进入社交界,和她跳玛祖卡舞,就像他老父亲当年和丹尼尔·库珀的女儿跳舞那样。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞奔,疾驰
🔊
capers /ˈkeɪpərz/
n. 跳跃,嬉戏(复数)
🔊
mazurka /məˈzɜːrkə/
n. 玛祖卡舞(波兰舞蹈)

“是他,是他,尼古拉!”几分钟后玛丽伯爵夫人重新走进房间时说。“现在我们的娜塔莎又活过来了。你真该看看她高兴的样子,还有他是怎么因为她这么久不回来而挨骂的。好了,快来,快来!你们俩该分开了,”她补充道,微笑着看着那个紧依着父亲的女孩。

🔊
re-entering /riː ˈentərɪŋ/
v. 重新进入
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着

尼古拉拉着孩子的手走了出去。

玛丽伯爵夫人留在小客厅里。

“我从来、从来不敢相信一个人能这么幸福,”她低声自言自语。笑容照亮了她的脸,但与此同时她叹了口气,深沉的眼中流露出静静的哀愁,仿佛透过幸福,她感到还有另一种此生无法企及的幸福,而此刻她不由自主地想到了它。

🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 无法达到的,难以实现的
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntərəli/
adv. 不由自主地,无意识地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。