阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当皮埃尔和妻子走进客厅时,伯爵夫人正处在惯常的状态中--她需要费些心神玩单人纸牌;因此,尽管出于习惯,她像往常皮埃尔或儿子外出归来时那样问候道:“总算来了,亲爱的,总算来了!我们都等倦了。好了,感谢上帝!”并接过礼物,又用另一句老话说道:“珍贵的不是礼物,亲爱的,而是你把它送给我这个老太婆……”--然而,显然她并不乐意皮埃尔此刻到来,因为他的出现打断了未完的牌局。

🔊
customary /ˈkʌstəməri/
adj. 习惯性的,通常的
🔊
mental /ˈmɛntl/
adj. 精神的,脑力的
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃən/
n. 努力,费力
🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心;单人纸牌游戏
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
evident /ˈɛvɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移(注意力),使分心
🔊
unfinished /ʌnˈfɪnɪʃt/
adj. 未完成的
🔊 She finished her game of patience and only then examined the presents. They consisted of a box for cards, of splendid workmanship, a bright-blue Sèvres tea cup with shepherdesses depicted on it and with a lid, and a gold snuffbox with the counts portrait on the lid which Pierre had had done by a miniaturist in Petersburg. The countess had long wished for such a box, but as she did not want to cry just then she glanced indifferently at the portrait and gave her attention chiefly to the box for cards.

她打完一局单人纸牌,这才端详起礼物来。礼物包括一只做工精美的牌匣,一只亮蓝色塞夫尔瓷茶杯,杯上绘有牧羊女图案,带盖,还有一只金鼻烟壶,盖上有伯爵的肖像--那是皮埃尔在彼得堡请微型画师制作的。伯爵夫人早就想要这样一只鼻烟壶了,但此刻她并不想哭,于是淡淡地瞥了肖像一眼,主要注意力放在了牌匣上。

🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
workmanship /ˈwɜːrkmənʃɪp/
n. 工艺,做工
🔊
shepherdesses /ˌʃɛpərˈdɛsɪz/
n. 牧羊女(复数)
🔊
depicted /dɪˈpɪktɪd/
v. 描绘,描写
🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像,画像
🔊
miniaturist /ˈmɪniətʃərɪst/
n. 微型画画家
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 冷漠地,不关心地
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由……组成(过去式)

“谢谢你,亲爱的,你让我开心了,”她像往常一样说道。“不过最重要的是你把自己带回来了--我从没见过这种事,你该骂骂你妻子!我们拿她怎么办?你不在的时候她像个疯女人。什么也看不见,什么也记不住,”她继续说,重复着惯常的话。“瞧,安娜·季莫费耶夫娜,”她又对女伴说道,“瞧瞧我儿子给我们带来的牌匣!”

🔊
scolding /ˈskoʊldɪŋ/
n. 责骂,训斥
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊 Belóva admired the presents and was delighted with her dress material.

别洛娃赞叹着礼物,对自己的衣料也很满意。

🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩,赞赏(过去式)
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,愉快的

尽管皮埃尔、娜塔莎、尼古拉、伯爵夫人玛丽亚和杰尼索夫有许多话要谈,但都不能当着老伯爵夫人的面说--倒不是有什么瞒着她,而是因为她已远远落后于许多事情,若在她面前交谈,就得回答不合时宜的问题,还得重复已经告诉过她多次的话:某某死了,某某结婚了,而她又会记不住--然而,出于习惯,大家还是围坐在客厅里的茶炊旁喝茶,皮埃尔回答着伯爵夫人的问题:瓦西里公爵是否老了,玛丽亚·阿列克谢耶夫娜伯爵夫人是否捎来了问候,是否还想念他们,以及其他无人关心、连她自己也不在意的事情。

🔊
behindhand /bɪˈhaɪndhænd/
adj. 落后的,拖欠的
🔊
converse /kənˈvɜːrs/
v. 交谈,谈话
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 在场,出席
🔊
inopportune /ɪˌnɒpərˈtjuːn/
adj. 不合时宜的
🔊
samovar /ˈsæməvɑːr/
n. 俄国茶炊
🔊
aged /eɪdʒd/
v. 变老(过去式)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的

这种谁都不感兴趣却又不可避免的谈话,一直持续了整个喝茶时间。所有成年的家庭成员都聚集在圆茶桌旁,索尼娅坐在茶炊边主持。孩子们同家庭教师和保姆们已经喝过茶,隔壁房间传来他们的说话声。喝茶时大家都坐在各自固定的位置上:尼古拉坐在炉边的小桌旁,有人把茶递给他;老灰毛俄国狼犬米尔卡(第一只米尔卡的女儿),脸上几乎全白了,一双黑色大眼睛显得格外突出,躺在他旁边的圈椅里;杰尼索夫,卷发、胡须和连鬓胡子已经半白,穿着解开的将军制服,坐在伯爵夫人玛丽亚旁边;皮埃尔坐在妻子和老伯爵夫人之间。他谈论着那些他知道老太太可能感兴趣又能理解的事情。他告诉她一些外界的社交新闻,以及那些曾是她同时代人的圈子、曾经是一个真实、生动而独特的群体的人们--如今他们大多散落在世界各地,像她一样,正在收获早年播下的最后几穗谷物。但对老伯爵夫人来说,那些同时代人才是唯一严肃而真实的上流社会。

🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
assembled /əˈsɛmbəld/
v. 集合,聚集(过去式)
🔊
presided /prɪˈzaɪdɪd/
v. 主持(过去式)
🔊
tutors /ˈtjuːtərz/
n. 家庭教师,导师(复数)
🔊
governesses /ˈɡʌvərnɪsɪz/
n. 家庭女教师(复数)
🔊
audible /ˈɔːdəbəl/
adj. 听得见的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
tunic /ˈtjuːnɪk/
n. 束腰外衣
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtənd/
adj. 未扣纽扣的
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的,外界的
🔊
contemporaries /kənˈtɛmpəreriz/
n. 同代人,同龄人(复数)
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 明显的,不同的
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 分散,散布(过去式)
🔊
garnering /ˈɡɑːrnərɪŋ/
v. 收集,获得(现在分词)

娜塔莎从皮埃尔的兴奋中看出,他的来访很有趣,有很多话要告诉他们,但不敢当着老伯爵夫人的面说。杰尼索夫不是家庭成员,不理解皮埃尔的谨慎,而且作为一个不满现状的人,他对彼得堡发生的事情很感兴趣,不断敦促皮埃尔讲讲谢苗诺夫斯科耶团的事,然后是关于阿拉克切耶夫,再是关于圣经公会。有一两次皮埃尔被带动起来,开始谈论这些事,但尼古拉和娜塔莎总是把话题拉回到伊万公爵和玛丽亚·阿列克谢耶夫娜伯爵夫人的健康上。

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活跃,生气勃勃;动画
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 谨慎,小心
🔊
malcontent /ˈmælkəntɛnt/
n. 不满者,反叛者
🔊
regiment /ˈrɛdʒɪmənt/
n. 军团,团
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 力劝,催促(现在分词)

“喂,所有这些胡闹--戈斯纳和塔塔维诺娃?”杰尼索夫问道。“难道还在继续吗?”

🔊
idiocy /ˈɪdiəsi/
n. 愚蠢的行为;白痴状态
🔊
weally /ˈriːli/
adv. (模拟口音)实际上(really的变体)
🔊Going on?” Pierre exclaimed. “Why more than ever! The Bible Society is the whole government now!”

“继续?”皮埃尔喊道。“比以往更甚!现在整个政府都是圣经公会了!”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(过去式)

“那是什么,我亲爱的朋友?”伯爵夫人问道,她已经喝完了茶,显然需要一个饭后发脾气的借口。“你在说什么关于政府的话?我不明白。”

🔊
pretext /ˈpriːtɛkst/
n. 借口,托词
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 显然地,明显地

“哦,您知道,妈妈,”尼古拉插嘴道,他知道如何把话翻译成母亲能懂的语言,“亚历山大·戈利岑公爵成立了一个团体,因此据说有很大的影响力。”

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插话,插入(过去式)
🔊
translate /trænzˈleɪt/
v. 翻译;转化
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊Arakchéev and Golítsyn,” incautiously remarked Pierre, “are now the whole government! And what a government! They see treason everywhere and are afraid of everything.”

“阿拉克切耶夫和戈利岑,”皮埃尔不谨慎地说道,“如今就是整个政府!什么政府啊!他们到处看到叛国,害怕一切。”

🔊
incautiously /ɪnˈkɔːʃəsli/
adv. 轻率地,不谨慎地
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说起(过去式)
🔊
treason /ˈtriːzən/
n. 叛国罪,背叛

“呃,亚历山大公爵有什么错?他是个非常可敬的人。我从前在玛丽亚·安东诺夫娜家见过他,”伯爵夫人生气地说;更生气的是大家都默不作声,她继续说道:“如今人人都挑剔。一个福音书协会!那又有什么坏处?”她站起身来(所有人都跟着起身),板着脸飘回起居室的桌子旁。

🔊
estimable /ˈɛstɪməbəl/
adj. 值得尊敬的,可敬的
🔊
offended /əˈfɛndɪd/
adj. 被冒犯的,生气的
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的,严重的

随后是一阵忧郁的沉默,被隔壁房间传来的孩子们的说话声和笑声打破。显然那里正发生着什么快活的兴奋事。

🔊
melancholy /ˈmɛlənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊Finished, finished!” little Natáshas gleeful yell rose above them all.

“织完了,织完了!”小娜塔莎欢乐的喊叫声压过了所有人。

🔊
gleeful /ˈɡliːfəl/
adj. 欢快的,欣喜的
🔊 Pierre exchanged glances with Countess Mary and Nicholas (Natásha he never lost sight of) and smiled happily.

皮埃尔与伯爵夫人玛丽亚和尼古拉交换了眼神(他从未把视线离开过娜塔莎),愉快地笑了。

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;互换
🔊
glances /ˈɡlɑːnsɪz/
n. 瞥;扫视
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊Thats delightful music!” said he.

“真是美妙的音乐!”他说。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的

“意思是安娜·马卡罗夫娜织完了她的袜子,”伯爵夫人玛丽亚说。

“哦,我去看看,”皮埃尔说着跳了起来。“你知道吗,”他停在门口补充道,“我为什么特别喜欢那种音乐?它总是第一个告诉我一切都好。今天我坐车来的时候,离房子越近,我越不安。一进门厅,我就听到安德留沙的阵阵笑声,那意味着一切都好。”

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的;喜欢的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;不安的
🔊
anteroom /ˈæntɪruːm/
n. 前厅;候见室
🔊
peals /piːlz/
n. (朗朗的)笑声;洪亮的响声

“我知道!我知道那种感觉,”尼古拉说。“但我不能去那里--那些袜子是要给我的惊喜。”

皮埃尔走向孩子们,喊叫和笑声更大了。

🔊Come, Anna Makárovna,” Pierres voice was heard saying, “come here into the middle of the room and at the word of command, ‘One, two,’ and when I saythree’... You stand here, and you in my arms--well now! One, two!...” said Pierre, and a silence followed: “three!” and a rapturously breathless cry of childrens voices filled the room. “Two, two!” they shouted.

“来,安娜·马卡罗夫娜,”听到皮埃尔的声音说,“到房间中间来,听我口令:‘一、二’,等我说‘三’……你站这儿,你到我怀里--好了!一、二!……”皮埃尔说道,接着一阵沉默:“三!”然后孩子们兴高采烈、屏住呼吸的喊叫声充满了房间。“两只,两只!”他们喊道。

🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 命令;指挥
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地;兴高采烈地
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的;屏息的

这意味着两只袜子,是由只有她自己知道的秘密方法,安娜·马卡罗夫娜常用同一副针同时织成的,织好后,她总是得意洋洋地在孩子们面前一只从另一只里抽出来。

🔊
process /ˈprəʊses/
n. 过程;程序
🔊
knit /nɪt/
v. 编织;针织
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。