阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. Éponine – Chapter two: Embryonic Formation of Crimes in the Incubation of Prisons (第二章:罪恶胚胎在监狱温床中的形成)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Javerts triumph in the Gorbeau hovel seemed complete, but had not been so.

沙威在戈尔博老屋的胜利看似圆满,实则不然。

🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利,成功
🔊
hovel /ˈhɒvəl/
n. 简陋小屋,茅屋

首先,也是最重要的焦虑所在--沙威未能将囚犯缉拿归案。那个被杀之人逃之夭夭,比凶手更可疑。很可能,这个对暴徒们来说价值连城的猎物,对当局而言同样是一笔了不起的大收获。

🔊
assassinated /əˈsæsɪneɪtɪd/
v. 被暗杀的(assassinate的过去分词)
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 人物,要人
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 暴徒,恶棍(复数)

再者,蒙帕纳斯逃脱了沙威的追捕。必须等待下一次机会,才能将这个“魔鬼纨绔子”捉拿归案。事实上,蒙帕纳斯在遇到正守在林荫道树下的爱潘妮后,便将她带走。他宁愿陪女儿演一出“尼摩林”的戏,也不愿跟父亲玩“辛德汉内斯”的把戏。他这么做倒是明智,因此获得了自由。至于爱潘妮,沙威将她逮捕了,这也算一点微不足道的慰藉。爱潘妮已被送到玛德洛内特监狱,与阿兹玛关在一起。

🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遭遇,邂逅
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
mediocre /ˌmiːdiˈoʊkər/
adj. 平庸的,普通的
🔊 And finally, on the way from the Gorbeau house to La Force, one of the principal prisoners, Claquesous, had been lost. It was not known how this had been effected, the police agents and the sergeantscould not understand it at all.” He had converted himself into vapor, he had slipped through the handcuffs, he had trickled through the crevices of the carriage, the fiacre was cracked, and he had fled; all that they were able to say was, that on arriving at the prison, there was no Claquesous. Either the fairies or the police had had a hand in it. Had Claquesous melted into the shadows like a snowflake in water? Had there been unavowed connivance of the police agents? Did this man belong to the double enigma of order and disorder? Was he concentric with infraction and repression? Had this sphinx his fore paws in crime and his hind paws in authority? Javert did not accept such comminations, and would have bristled up against such compromises; but his squad included other inspectors besides himself, who were more initiated than he, perhaps, although they were his subordinates in the secrets of the Prefecture, and Claquesous had been such a villain that he might make a very good agent. It is an excellent thing for ruffianism and an admirable thing for the police to be on such intimate juggling terms with the night. These double-edged rascals do exist. However that may be, Claquesous had gone astray and was not found again. Javert appeared to be more irritated than amazed at this.

最后,在从戈博屋押往拉福斯监狱的途中,一名重要囚犯克拉克苏失踪了。没人知道他是怎么做到的,警探和巡警们“完全摸不着头脑”。他化作了蒸汽,从手铐中滑脱,从囚车的缝隙中漏出--那辆出租车裂开了,他便逃之夭夭。人们只能确定,到达监狱时,已经不见克拉克苏的踪影。要么是仙女,要么是警察在其中插了一手。克拉克苏是否像雪花落入水中那样,融入了黑暗?是否有警察暗中串通?此人是否属于那种介于秩序与混乱之间的双重谜团?他与违法和镇压是否同心同体?这头斯芬克斯是否前爪犯罪、后爪执法?沙威绝不接受这种勾结,更不会容忍此类妥协。但他的手下并非只有他一名探长,或许还有比他更了解内情的人--尽管那些人职位低于他,却深谙警局的秘密。而克拉克苏是个十足的恶棍,很可能成为一名出色的眼线。对匪徒而言,这是占尽便宜的事;对警方而言,能与黑夜如此暧昧地周旋,也是求之不得。这种双面人确实存在。不管怎样,克拉克苏已经消失,再也找不到了。对此,沙威似乎更多是恼火,而非惊讶。

🔊
effected /ɪˈfektɪd/
v. 导致,产生(effect的过去分词)
🔊
vapor /ˈveɪpər/
n. 蒸汽,水汽
🔊
connivance /kəˈnaɪvəns/
n. 默许,纵容

至于马吕斯--那个“呆头呆脑的律师”--很可能吓破了胆,连名字沙威也忘了,他对此毫不在意。再说,律师随时都能找到。不过,他到底是不是律师呢?

🔊
booby /ˈbuːbi/
n. 傻瓜,蠢人
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上,重视(过去式)
🔊 The investigation had begun.

调查已经开始。

🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查,侦查

法官认为,不宜将帕特龙·米内特匪帮的某个成员单独囚禁,指望他能供出实情。此人便是布吕戎,那个小银行家街上的长发男子。他被放到了查理曼大院,监视者的目光都聚焦在他身上。

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁,禁闭
🔊
chatter /ˈtʃætər/
v. 喋喋不休;闲谈

布吕戎这个名字,是拉福斯监狱的一段往事。在那座叫做“新楼”(行政方称圣贝尔纳大院,盗贼们则称“狮穴”)的阴森庭院里,左侧的墙壁上斑驳剥落,墙高及屋顶,附近有一扇锈迹斑斑的铁门,通往昔日的公爵府邸的礼拜堂--后来改造成了匪徒的监室。十二年前,墙上还能看到用钉子粗糙刻出的碉堡图案,下方署名:布吕戎,一八一一年。

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
leprosy /ˈleprəsi/
n. 麻风病
🔊
fortress /ˈfɔːrtrəs/
n. 堡垒,要塞

一八一一年的布吕戎,正是一八三二年那位布吕戎的父亲。

后者--读者在戈博屋仅瞥见过一面--是个极其狡猾、手段高明的年轻无赖,却总是一副茫然哀怨的神情。正是因为这副哀怨的表情,法官才放了他,认为他放在查理曼大院里比关禁闭更有用。

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,诡诈的
🔊
adroit /əˈdrɔɪt/
adj. 灵巧的,机敏的
🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的,悲痛的

强盗们绝不会因为落入法网就中断自己的营生。他们不会因为这点鸡毛蒜皮的事就乱了阵脚。为一次罪行入狱,并不妨碍他们去策划另一次罪行。他们是艺术家,沙龙里挂着一件作品,画室里却仍在埋头创作新作。

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断,中断
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 琐事,小事
🔊
toil /tɔɪl/
v. 辛苦工作,劳作

布吕戎似乎被监狱吓傻了。人们时常看见他在查理曼大院的杂货铺窗前一连站上几个钟头,像个白痴一样盯着那张肮脏的价目表--起首是“大蒜,六十二生丁”,末尾是“雪茄,五生丁”。要么他就整日发抖、牙齿打战,说自己发烧了,问狱医病房的二十八张床里是否有空位。

🔊
stupefied /ˈstuːpɪfaɪd/
adj. 呆若木鸡的,惊呆的
🔊
sordid /ˈsɔːrdɪd/
adj. 肮脏的;卑劣的
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空着的;空缺的
🔊 All at once, towards the end of February, eighteen hundred and thirty-two, it was discovered that Brujon, that somnolent fellow, had had three different commissions executed by the errand-men of the establishment, not under his own name, but in the name of three of his comrades; and they had cost him in all fifty sous, an exorbitant outlay which attracted the attention of the prison corporal. Inquiries were instituted, and on consulting the tariff of commissions posted in the convicts parlor, it was learned that the fifty sous could be analyzed as follows: three commissions; one to the Pantheon, ten sous; one to Val-de-Grâce, fifteen sous; and one to the Barrière de Grenelle, twenty-five sous. This last was the dearest of the whole tariff. Now, at the Pantheon, at the Val-de-Grâce, and at the Barrière de Grenelle were situated the domiciles of the three very redoubtable prowlers of the barriers, Kruideniers, alias Bizarro, Glorieux, an ex-convict, and Barre-Carosse, upon whom the attention of the police was directed by this incident. It was thought that these men were members of Patron Minette; two of those leaders, Babet and Gueulemer, had been captured. It was supposed that the messages, which had been addressed, not to houses, but to people who were waiting for them in the street, must have contained information with regard to some crime that had been plotted. They were in possession of other indications; they laid hands on the three prowlers, and supposed that they had circumvented someone or other of Brujons machinations.

一八三二年二月末,突然发现这个昏昏沉沉的布吕戎居然让狱中的跑腿替自己办了三次差事--不是用自己的名字,而是用了三个同伙的名字。这三趟差事总共花了他五十苏,这笔巨款引起了狱警的注意。调查随即展开。咨询了囚犯会客室张贴的差事价格表后,得知这五十苏的构成如下:三趟差事--去先贤祠一趟十苏,去瓦尔-德-格拉斯一趟十五苏,去格勒内勒关卡一趟二十五苏。最后一项是整个价目表中最贵的。而先贤祠、瓦尔-德-格拉斯和格勒内勒关卡,正是三个极其凶险的城郊匪徒的住处:克鲁伊德尼埃,化名“比扎罗”;格洛里厄,前苦役犯;以及巴尔-卡罗斯。这起事件引起了警方的注意。人们认为这几个人都是帕特龙·米内特的成员;其两个头目巴贝和格勒梅已被抓获。据推测,那些差事并非送往住宅,而是送到在街上等候的人手上,内容一定与某项预谋的犯罪有关。警方掌握了其他线索,于是逮捕了那三个匪徒,以为成功挫败了布吕戎的某个阴谋。

🔊
somnolent /ˈsɒmnələnt/
adj. 昏昏欲睡的,困倦的
🔊
exorbitant /ɪɡˈzɔːrbɪtənt/
adj. 过高的,离谱的(指价格、要求等)
🔊
machinations /ˌmæʃɪˈneɪʃnz/
n. 阴谋,诡计(复数)

采取这些措施大约一周后,一天夜里,负责检查新楼下层寝室的巡护长正要往箱子里投栗子--这是确保看守准时值班的方法,每小时必须向钉在各寝室门上的箱子里投一颗栗子--一名看守透过寝室的窥视孔,看见布吕戎坐在床上,借着门厅灯光写着什么。看守进去后,布吕戎被单独监禁一个月,但他们未能找到他写的东西。警方对此再无更多收获。

🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 主管,监督人
🔊
peephole /ˈpiːphoʊl/
n. 窥视孔,猫眼
🔊
solitary /ˈsɒlɪteri/
adj. 单独的;孤寂的

可以确定的是,第二天早上,一个“邮包”从查理曼大院飞过隔开两个院子的五层楼,落进了“狮穴”。

🔊
postilion /pɒˈstɪliən/
n. (旧时驿马车)骑马的前导驭手
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(fling的过去式)

囚犯们所谓的“邮包”,是一团精心捏制的面包球,通过监狱的屋顶从一个大院抛到另一个大院,这叫做“送往爱尔兰”。词源学:越过英格兰,从一片土地到另一片土地,“去往爱尔兰”。这个小球落在院子里。捡到它的人打开后,会发现一张纸条,写给该院里的某个囚犯。如果发现宝物的是囚犯,他就会把纸条转给指定的人;如果发现的是看守或暗中出卖同伙的囚犯--在监狱里这种人被称为“羊”,在苦役犯监狱则被称为“狐狸”--纸条就会被送到办公室,交给警察。

🔊
artistically /ɑːrˈtɪstɪkli/
adv. 艺术地,富有艺术性地
🔊
moulded /ˈməʊldɪd/
v. 塑造,使成形(过去式)
🔊
Etymology /ˌetɪˈmɒlədʒi/
n. 词源学,语源
🔊
pellet /ˈpelɪt/
n. 小丸,小团;弹丸
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. (旧时的)囚犯船,船形监狱(复数)

这一次,邮包准确送达了收件人--尽管收件人当时正被单独监禁。此人正是巴贝,帕特龙·米内特的四名头目之一。

🔊
solitary confinement /ˈsɒlətri kənˈfaɪnmənt/
n. 单独监禁

邮包里有一卷纸,上面只写着两行字:“巴贝。普吕梅街有活儿。一道花园大门。”这正是布吕戎前一晚写下的。

🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件,事务;(尤指秘密的)事情

尽管有男女狱警搜查,巴贝还是设法将纸条从拉福斯监狱传到了萨尔佩特里埃医院,交给他关在那里的一位“好友”。这个女人又把纸条转给了她相识的另一个女人,一个叫玛侬的女人。警方对玛侬高度怀疑,但尚未逮捕。这位玛侬--读者已见过她的名字--与德纳第有联系(详情后述),她可以通过探访爱潘妮,在萨尔佩特里埃医院和玛德洛内特监狱之间架起一座桥梁。

🔊
transmitted /trænˈsmɪtɪd/
v. 传输,传送(过去式)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑(过去式)
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕(过去式)

恰在此时,由于针对德纳第的调查中缺乏有关他女儿们的证据,爱潘妮和阿兹玛被释放了。爱潘妮出来时,正守在玛德洛内特监狱门外的玛侬将布吕戎写给巴贝的纸条交给了她,让她去调查这件事。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据(复数)
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;发布(过去式)
🔊
charging /ˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 命令;指示;控告(现在分词/动名词)

爱潘妮去了普吕梅街,认出了那道门和花园,观察了整栋房子,暗中窥探、潜伏。几天后,她带回一块饼干,交给在克洛什佩尔斯街送货的玛侬;玛侬又将饼干转交给巴贝在萨尔佩特里埃医院的情妇。在监狱阴暗的象征语汇中,“饼干”意味着:无事可做。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到(过去式)
🔊
spied /spaɪd/
v. 窥探;暗中监视(过去式)
🔊
lurked /lɜːrkt/
v. 潜伏;埋伏(过去式)
🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 阴暗的;可疑的,不正当的
🔊
symbolism /ˈsɪmbəlɪzəm/
n. 象征主义;象征意义
🔊
signifies /ˈsɪɡnɪfaɪz/
v. 表示;意味着(第三人称单数)
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇

因此,不到一周后,当布吕戎和巴贝在拉福斯监狱的放风场相遇时--一个正要去受审,另一个则刚从审讯室回来--布吕戎问道:“怎么样?普吕梅街?”巴贝回答:“饼干。”就这样,由布吕戎在拉福斯监狱孕育的罪恶胚胎流了产。

🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 考试;检查;审讯
🔊
foetus /ˈfiːtəs/
n. 胎儿
🔊
engendered /ɪnˈdʒendərd/
v. 产生,引起(过去式)
🔊
miscarry /ˌmɪsˈkæri/
v. 流产;失败
🔊 This miscarriage had its consequences, however, which were perfectly distinct from Brujons programme. The reader will see what they were.

然而,这次流产带来了别的后果,完全超出了布吕戎的计划。读者将看到这些后果是什么。

🔊
miscarriage /ˌmɪsˈkærɪdʒ/
n. 流产;失败,失败的事
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果,结果(复数)
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 不同的;明显的
🔊
programme /ˈprəʊɡræm/
n. 计划;方案;节目

很多时候,当我们以为在系一根线时,其实是在捆另一根。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。