阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Ship Orion – II. In Which the Reader Will Peruse Two Verses, Which Are of the Devil's Composition, Possibly (第二章 读者即将读到的两行诗,或许出自魔鬼之手)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Before proceeding further, it will be to the purpose to narrate in some detail a singular occurrence which took place at about the same epoch, in Montfermeil, and which is not lacking in coincidence with certain conjectures of the indictment.

在进一步叙述之前,有必要详细讲述一件发生在同一时期、地点在蒙费梅伊的奇特事件,它与起诉书中的某些猜测不谋而合。

🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 程序;行动;诉讼
🔊
narrate /nəˈreɪt/
v. 叙述;讲述
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlər/
adj. 非凡的;单数的
🔊
occurrence /əˈkʌrəns/
n. 发生;事件
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代;纪元
🔊
coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合
🔊
indictment /ɪnˈdaɪtmənt/
n. 起诉书;控告
🔊 There exists in the region of Montfermeil a very ancient superstition, which is all the more curious and all the more precious, because a popular superstition in the vicinity of Paris is like an aloe in Siberia. We are among those who respect everything which is in the nature of a rare plant. Here, then, is the superstition of Montfermeil: it is thought that the devil, from time immemorial, has selected the forest as a hiding-place for his treasures. Goodwives affirm that it is no rarity to encounter at nightfall, in secluded nooks of the forest, a black man with the air of a carter or a wood-chopper, wearing wooden shoes, clad in trousers and a blouse of linen, and recognizable by the fact, that, instead of a cap or hat, he has two immense horns on his head. This ought, in fact, to render him recognizable. This man is habitually engaged in digging a hole. There are three ways of profiting by such an encounter. The first is to approach the man and speak to him. Then it is seen that the man is simply a peasant, that he appears black because it is nightfall; that he is not digging any hole whatever, but is cutting grass for his cows, and that what had been taken for horns is nothing but a dung-fork which he is carrying on his back, and whose teeth, thanks to the perspective of evening, seemed to spring from his head. The man returns home and dies within the week. The second way is to watch him, to wait until he has dug his hole, until he has filled it and has gone away; then to run with great speed to the trench, to open it once more and to seize the "treasure" which the black man has necessarily placed there. In this case one dies within the month. Finally, the last method is not to speak to the black man, not to look at him, and to flee at the best speed of one's legs. One then dies within the year.

在蒙费梅伊地区,有一则非常古老的迷信说法,它之所以格外奇特、珍贵,是因为在巴黎附近出现民间迷信,就像西伯利亚长出芦荟一样罕见。我们属于那种尊重珍稀事物的人。那么,这就是蒙费梅伊的迷信:人们认为,从远古时代起,魔鬼就选择森林作为藏宝之地。老太婆们断言,在黄昏时分,在森林偏僻的角落,常会遇到一个黑衣人,模样像车夫或樵夫,穿着木鞋,亚麻布裤子和罩衫,辨认他的特征是:他头上没有帽子或便帽,却长着两只巨大的角。这本来应该能让他被认出来。此人通常在地上挖坑。遇到他,有三种利用的方法。第一种是走过去和他说话。这时会发现,他不过是个农民,之所以显得黑是因为天色已晚;他根本没在挖坑,而是在给牛割草;原来被认为是角的东西,不过是他背在背上的粪叉,在暮色造成的透视效果下,看起来好像从头上长出来。这人回家后,一周内就会死去。第二种方法是观察他,等他挖好坑、填上土离开后,飞快地跑到坑边,重新挖开,拿走黑衣人必定放在里面的“宝藏”。采用此法,一个月内便会死亡。最后一种方法是既不和黑衣人说话,也不看他,拼命逃跑。这样一年内就会死。

🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃən/
n. 迷信;迷信行为
🔊
vicinity /vɪˈsɪnəti/
n. 附近;邻近地区
🔊
immemorial /ˌɪmɪˈmɔːriəl/
adj. 远古的;无法追忆的
🔊
affirm /əˈfɜːrm/
v. 断言;肯定
🔊
rarity /ˈrɛrəti/
n. 稀有;罕见的事物
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
n. 遭遇;偶遇
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;傍晚
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 隐蔽的;僻静的
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落;隐蔽处(复数)
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着...的;覆盖的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
recognizable /ˈrɛkəɡnaɪzəbəl/
adj. 可辨认的;可识别的
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的;无边的
🔊
render /ˈrɛndər/
v. 使成为;提供
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地;通常
🔊
profiting /ˈprɒfɪtɪŋ/
v. 获利;受益(现在分词)
🔊
perspective /pərˈspɛktɪv/
n. 视角;观点;透视
🔊
trench /trɛntʃ/
n. 沟渠;战壕
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取
🔊
flee /fliː/
v. 逃跑;逃避

既然三种方法都有其不便之处,第二种至少有些好处,比如能拥有宝藏一个月,所以最常用。因此,那些受诱惑的胆大者,据我们所知,时常挖开黑衣人挖的坑,试图抢劫魔鬼。但收效似乎不大。至少,如果传说可信,尤其是一位名叫特里丰的邪恶诺曼僧侣(略通巫术)留下的两行晦涩的劣质拉丁文诗,就说明了这一点。这位特里丰埋葬在鲁昂附近的圣乔治-德博舍维尔修道院,他的坟上爬满了癞蛤蟆。

🔊
inconveniences /ˌɪnkənˈviːniənsɪz/
n. 不便之处;麻烦(复数)
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的;勇敢的
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被诱惑;被引诱(过去分词)
🔊
assured /əˈʃʊrd/
adj. 自信的;确定的;有保证的
🔊
excavated /ˈɛkskəveɪtɪd/
v. 被挖掘(过去分词)
🔊
moderate /ˈmɒdərɪt/
adj. 适度的;温和的
🔊
enigmatical /ˌɛnɪɡˈmætɪkəl/
adj. 谜一样的;费解的
🔊
barbarous /ˈbɑːrbərəs/
adj. 野蛮的;残暴的
🔊
sorcerer /ˈsɔːrsərər/
n. 巫师;魔法师
🔊
Abbey /ˈæbi/
n. 修道院;大教堂
🔊
toads /toʊdz/
n. 蟾蜍(复数)
🔊
spawn /spɔːn/
v. 产卵;大量产生

因此,人们付出了巨大的努力。这种坑通常极深;人挥汗如雨,整夜挖呀挖--因为必须在夜里干;他湿透了衬衫,耗尽了蜡烛,挖断了镐头,等他到达坑底,伸手去抓“宝藏”时,他找到了什么?魔鬼的宝藏是什么?一个苏,有时是一枚克朗,一块石头,一具骷髅,一具流血的尸体,有时是一个幽灵,像文件夹里的一张纸对折着,有时什么都没有。这似乎就是特里丰的诗句向轻率和好奇的人宣布的:-- 他挖啊挖,在幽暗的坑里藏宝藏, 金钱、石头、尸体、幻影,一无所有。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
toils /tɔɪlz/
v. 辛苦劳作(第三人称单数)
🔊
mattock /ˈmætək/
n. 锄头;鹤嘴锄
🔊
skeleton /ˈskɛlɪtən/
n. 骨架;骷髅
🔊
spectre /ˈspɛktər/
n. 幽灵;鬼怪
🔊
folded /ˈfoʊldɪd/
adj. 折叠的
🔊
portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/
n. 公文包;投资组合;作品集
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句(复数)
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布;通知
🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 不慎重的;轻率的
🔊
crown-piece /ˈkraʊn piːs/
n. 克朗币(旧时硬币)

似乎如今有时会找到一个装火药和子弹的角筒,有时是一副油腻破旧的旧纸牌,显然是魔鬼用过的。特里丰没有记录这两样东西,因为特里丰生活在十二世纪,而魔鬼似乎直到罗杰·培根时代才发明火药,直到查理六世时代才发明纸牌。

🔊
powder-horn /ˈpaʊdər hɔːrn/
n. 火药筒(用牛角制成)
🔊
bullets /ˈbʊlɪts/
n. 子弹(复数)
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;沾油的
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 磨损的;破旧的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
record /rɪˈkɔːrd/
v. 记录;记载
🔊
finds /faɪndz/
n. 发现物(复数)
🔊
century /ˈsɛntʃəri/
n. 世纪
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧;才智
🔊
invent /ɪnˈvɛnt/
v. 发明;创造
🔊 Moreover, if one plays at cards, one is sure to lose all that one possesses! and as for the powder in the horn, it possesses the property of making your gun burst in your face.

而且,如果玩纸牌,准会输光所有家当!至于角筒里的火药,它会让你猎枪在脸上炸开。

🔊
Moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
possesses /pəˈzɛsɪz/
v. 拥有(第三人称单数)
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;特性
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆炸;破裂
🔊 Now, a very short time after the epoch when it seemed to the prosecuting attorney that the liberated convict Jean Valjean during his flight of several days had been prowling around Montfermeil, it was remarked in that village that a certain old road-laborer, named Boulatruelle, had "peculiar ways" in the forest. People thereabouts thought they knew that this Boulatruelle had been in the galleys. He was subjected to certain police supervision, and, as he could find work nowhere, the administration employed him at reduced rates as a road-mender on the crossroad from Gagny to Lagny.

就在检察官认为已获释的苦役犯冉阿让在逃跑的几天里曾在蒙费梅伊附近游荡的那个时期之后不久,那个村子里有人注意到,一个名叫布拉特吕埃尔的老修路工在森林里“行为古怪”。当地人似乎知道这个布拉特吕埃尔进过苦役犯监狱。他受到警方监视,由于找不到工作,当局便以低薪雇他在从加尼到拉尼的交叉路口修路。

🔊
prosecuting /ˈprɒsɪkjuːtɪŋ/
adj. 起诉的;控诉的
🔊
attorney /əˈtɜːrni/
n. 律师;代理人
🔊
liberated /ˈlɪbəreɪtɪd/
adj. 被解放的;自由的
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 罪犯(已定罪者)
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑;飞行
🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行;徘徊(现在分词)
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;注意到(过去式)
🔊
road-laborer /ˈroʊd ˌleɪbərər/
n. 道路工人(修路工)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
thereabouts /ˈðɛərəbaʊts/
adv. 在那附近;大约
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. 船上划船奴隶;苦役(复数)
🔊
subjected /səbˈdʒɛktɪd/
v. 使遭受;使服从(过去分词)
🔊
supervision /ˌsuːpərˈvɪʒən/
n. 监督;管理
🔊
administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/
n. 行政;管理
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 雇用(过去式)
🔊
reduced /rɪˈduːst/
adj. 减少的;降低的
🔊
rates /reɪts/
n. 费率;价格(复数)
🔊
road-mender /ˈroʊd ˌmɛndər/
n. 修路工
🔊
crossroad /ˈkrɒsroʊd/
n. 交叉路;十字路口
🔊 This Boulatruelle was a man who was viewed with disfavor by the inhabitants of the district as too respectful, too humble, too prompt in removing his cap to everyone, and trembling and smiling in the presence of the gendarmes--probably affiliated to robber bands, they said; suspected of lying in ambush at verge of copses at nightfall. The only thing in his favor was that he was a drunkard.

这个布拉特吕埃尔是个被当地居民看不惯的人,因为他太恭敬、太谦卑,见谁都赶紧脱帽,在宪兵面前发抖、赔笑--他们说他可能和匪帮有勾结;怀疑他黄昏时在树林边埋伏。他唯一可取之处是嗜酒。

🔊
disfavor /dɪsˈfeɪvər/
n. 不喜欢;不赞成
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(复数)
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 区域;地区
🔊
respectful /rɪˈspɛktfəl/
adj. 尊敬的;恭敬的
🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦卑的;谦虚的
🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 迅速的;及时的
🔊
removing /rɪˈmuːvɪŋ/
v. 移除;脱掉(现在分词)
🔊
cap /kæp/
n. 帽子;盖
🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
v. 颤抖(现在分词)
🔊
smiling /ˈsmaɪlɪŋ/
v. 微笑(现在分词)
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 在场;出席
🔊
gendarmes /ˈʒɑːndɑːrmz/
n. 宪兵(复数)
🔊
probably /ˈprɒbəbli/
adv. 很可能;大概
🔊
affiliated /əˈfɪlieɪtɪd/
adj. 有关联的;附属的
🔊
robber /ˈrɒbər/
n. 强盗;抢劫犯
🔊
bands /bændz/
n. 帮派;乐队(复数)
🔊
suspected /səˈspɛktɪd/
v. 怀疑(过去式)
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
v. 躺;撒谎(现在分词)
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 埋伏;伏击
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘;边界
🔊
copses /kɒpsɪz/
n. 小树林;矮林(复数)
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 酒鬼;醉汉
🔊 This is what people thought they had noticed:-- Of late, Boulatruelle had taken to quitting his task of stone-breaking and care of the road at a very early hour, and to betaking himself to the forest with his pickaxe. He was encountered towards evening in the most deserted clearings, in the wildest thickets; and he had the appearance of being in search of something, and sometimes he was digging holes. The goodwives who passed took him at first for Beelzebub; then they recognized Boulatruelle, and were not in the least reassured thereby. These encounters seemed to cause Boulatruelle a lively displeasure. It was evident that he sought to hide, and that there was some mystery in what he was doing.

人们注意到的情况是这样的:--近来,布拉特吕埃尔早早地放下碎石的活和修路工作,扛着镐头钻进了森林。黄昏时分,人们常在最僻静的林中空地、最荒凉的灌木丛中遇到他;他似乎在寻找什么东西,有时还挖坑。路过的老太婆起初以为他是别西卜,后来认出他是布拉特吕埃尔,却也并未因此安心。这些相遇似乎让布拉特吕埃尔很不高兴。显然他想躲起来,他所做的事有些神秘。

🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 放弃;停止(现在分词)
🔊
stone-breaking /ˈstoʊn ˌbreɪkɪŋ/
n. 碎石(工作)
🔊
betaking /bɪˈteɪkɪŋ/
v. 前往;使去(现在分词,古语/文学用法)
🔊
pickaxe /ˈpɪkæks/
n. 镐;鹤嘴锄
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遭遇;遇到(过去式)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 废弃的;无人烟的
🔊
clearings /ˈklɪrɪŋz/
n. 空地;林中空地(复数)
🔊
wildest /ˈwaɪldɪst/
adj. 最荒凉的;最野的
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛(复数)
🔊
Beelzebub /biˈɛlzɪbʌb/
n. 魔王;恶魔
🔊
recognized /ˈrɛkəɡnaɪzd/
v. 认出;承认(过去式)
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
adj. 放心的;安心的
🔊
thereby /ˌðɛərˈbaɪ/
adv. 因此;从而
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 生动的;活跃的
🔊
displeasure /dɪsˈplɛʒər/
n. 不悦;生气
🔊
evident /ˈɛvɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(过去式)
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;谜

村里有人议论:“很明显,魔鬼出现了。布拉特吕埃尔见过他,正在搜寻。说实话,他够狡猾,想把路西法的财宝据为己有。”

🔊
sooth /suːθ/
n. 真实(古语/文学)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
pocket /ˈpɒkɪt/
v. 放入口袋;私吞
🔊
Lucifer /ˈluːsɪfər/
n. 路西法;魔鬼
🔊
hoard /hɔːrd/
n. 囤积物;储藏

伏尔泰主义者补充说:“是布拉特吕埃尔逮住魔鬼,还是魔鬼逮住布拉特吕埃尔?”老太婆们则连连画十字。

🔊 In the meantime, Boulatruelle's manoeuvres in the forest ceased; and he resumed his regular occupation of roadmending; and people gossiped of something else.

与此同时,布拉特吕埃尔在森林里的活动停止了;他重新干起了修路的日常工作;人们也就转而谈论别的事了。

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间;此时
🔊
manoeuvres /məˈnuːvərz/
n. 策略;机动动作(复数)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(过去式)
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 恢复;重新开始(过去式)
🔊
occupation /ˌɒkjuˈpeɪʃən/
n. 职业;占领
🔊
roadmending /ˈroʊdˌmɛndɪŋ/
n. 修路(工作)
🔊
gossiped /ˈɡɒsɪpt/
v. 闲聊;传播八卦(过去式)
🔊 Some persons, however, were still curious, surmising that in all this there was probably no fabulous treasure of the legends, but some fine windfall of a more serious and palpable sort than the devil's bank-bills, and that the road-mender had half discovered the secret. The most "puzzled" were the schoolmaster and Thénardier, the proprietor of the tavern, who was everybody's friend, and had not disdained to ally himself with Boulatruelle.

不过,有些人仍然好奇,猜测这中间大概不是传说中虚无缥缈的宝藏,而可能是某种比魔鬼的钞票更实在、更重大的横财,而修路工已经发现了其中的一半秘密。最“困惑”的是小学校长和开酒店的德纳第,后者是所有人的朋友,并且没有不屑于与布拉特吕埃尔结交。

🔊
surmising /sərˈmaɪzɪŋ/
v. 推测;猜测(现在分词)
🔊
fabulous /ˈfæbjʊləs/
adj. 神话般的;极好的
🔊
legends /ˈlɛdʒəndz/
n. 传奇;传说(复数)
🔊
windfall /ˈwɪndfɔːl/
n. 意外之财;意外的收获
🔊
palpable /ˈpælpəbəl/
adj. 明显的;可感知的
🔊
bank-bills /ˈbæŋk bɪlz/
n. 银行票据;钞票(复数)
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现(过去分词)
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
n. 秘密;秘诀
🔊
puzzled /ˈpʌzəld/
adj. 困惑的;迷惑的
🔊
schoolmaster /ˈskuːlˌmæstər/
n. 男教师;校长
🔊
proprietor /prəˈpraɪɪtər/
n. 所有者;业主
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 鄙视;不屑(过去式)
🔊
ally /əˈlaɪ/
v. 结盟;联合

“他进过苦役犯监狱,”德纳第说。“唉!天哪!谁知道谁进去过,谁又会进去呢。”

🔊 One evening the schoolmaster affirmed that in former times the law would have instituted an inquiry as to what Boulatruelle did in the forest, and that the latter would have been forced to speak, and that he would have been put to the torture in case of need, and that Boulatruelle would not have resisted the water test, for example. "Let us put him to the wine test," said Thénardier.

一天晚上,小学校长断言,从前法律会调查布拉特吕埃尔在森林里干了什么,后者会被迫开口,必要时还会受刑,比如布拉特吕埃尔肯定受不了水刑。“那咱们就对他用酒刑吧,”德纳第说。

🔊
affirmed /əˈfɜːrmd/
v. 断言;肯定(过去式)
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的;前者的
🔊
instituted /ˈɪnstɪtjuːtɪd/
v. 开始;设立(过去式)
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 调查;询问
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
forced /fɔːrstd/
v. 强迫;被迫(过去分词)
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨;酷刑
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗;抗拒(过去式)
🔊
water test /ˈwɔːtər tɛst/
n. 水刑(一种逼供手段)
🔊
wine test /ˈwaɪn tɛst/
n. 酒刑(用酒灌醉逼供)

他们努力了一番,让老修路工喝上了酒。布拉特吕埃尔喝得很多,但话很少。他巧妙地将饕餮的渴望与法官的谨慎完美地结合在一起。不过,通过反复追问、对照他偶尔漏出的几句含糊话,德纳第和小学校长自以为弄明白了以下几点:--

🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,极好的
🔊
masterly /ˈmæstərli/
adj. 技艺高超的,熟练的
🔊
proportions /prəˈpɔːrʃənz/
n. 比例,尺寸(复数)
🔊
gormandizer /ˈɡɔːrməndaɪzər/
n. 贪吃的人,饕餮者
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎,判断力
🔊
dint /dɪnt/
n. (力量或作用)由于,凭借(常用于短语by dint of)
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 晦涩的,不著名的
🔊 One morning, when Boulatruelle was on his way to his work, at daybreak, he had been surprised to see, at a nook of the forest in the underbrush, a shovel and a pickaxe, concealed, as one might say.

一天清晨,布拉特吕埃尔去上工,天刚蒙蒙亮,他惊讶地看到森林一角灌木丛里藏着一把铁锹和一把镐,可以说是藏在那里的。

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,拂晓
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
underbrush /ˈʌndərbrʌʃ/
n. 灌木丛,下层灌丛
🔊
shovel /ˈʃʌvl/
n. 铲子
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(conceal的过去分词)
🔊 However, he might have supposed that they were probably the shovel and pick of Father Six-Fours, the water-carrier, and would have thought no more about it. But, on the evening of that day, he saw, without being seen himself, as he was hidden by a large tree, "a person who did not belong in those parts, and whom he, Boulatruelle, knew well," directing his steps towards the densest part of the wood. Translation by Thénardier: "a comrade of the galleys." Boulatruelle obstinately refused to reveal his name. This person carried a package-- something square, like a large box or a small trunk. Surprise on the part of Boulatruelle. However, it was only after the expiration of seven or eight minutes that the idea of following that "person" had occurred to him. But it was too late; the person was already in the thicket, night had descended, and Boulatruelle had not been able to catch up with him. Then he had adopted the course of watching for him at the edge of the woods. "It was moonlight." Two or three hours later, Boulatruelle had seen this person emerge from the brushwood, carrying no longer the coffer, but a shovel and pick. Boulatruelle had allowed the person to pass, and had not dreamed of accosting him, because he said to himself that the other man was three times as strong as he was, and armed with a pickaxe, and that he would probably knock him over the head on recognizing him, and on perceiving that he was recognized. Touching effusion of two old comrades on meeting again. But the shovel and pick had served as a ray of light to Boulatruelle; he had hastened to the thicket in the morning, and had found neither shovel nor pick. From this he had drawn the inference that this person, once in the forest, had dug a hole with his pick, buried the coffer, and reclosed the hole with his shovel. Now, the coffer was too small to contain a body; therefore it contained money. Hence his researches. Boulatruelle had explored, sounded, searched the entire forest and the thicket, and had dug wherever the earth appeared to him to have been recently turned up. In vain.

不过,他当时可能以为那是送水工西克斯·富尔老爹的铁锹和镐,就不再多想了。但那天晚上,他躲在一棵大树后,没有被发现,看见“一个并非本地人、他布拉特吕埃尔很熟悉的人”朝森林最茂密处走去。德纳第的翻译是:“一个苦役犯监狱的难友。”布拉特吕埃尔执意不肯透露那人的名字。那人带着一个包裹--四四方方,像一个大盒子或小箱子。布拉特吕埃尔感到惊讶。不过,他是在过了七八分钟后才想起要跟踪那个“人”。但已经太晚了;那人已经进了密林,夜幕降临,布拉特吕埃尔没能追上。于是他决定在树林边守候。“那天有月光。”两三个小时后,布拉特吕埃尔看见那人从灌木丛里出来,不再拿着箱子,而是拿着一把铁锹和一把镐。布拉特吕埃尔让那人过去了,没想到去搭话,因为他心想对方力气是自己的三倍,又拿着镐,要是认出自己、发觉被认出,很可能会打死自己。两位老友重逢时真是情意绵绵。但铁锹和镐让布拉特吕埃尔恍然大悟;他早上赶到灌木丛,发现铁锹和镐都不见了。于是他推断,那人在森林里用镐挖了一个坑,埋了箱子,再用铁锹把坑填平。箱子那么小,装不下尸体;所以里面是钱。于是他开始搜寻。布拉特吕埃尔探查、敲击、搜索了整个森林和灌木丛,凡是看起来新翻过土的地方都挖了。但一无所获。

🔊
water-carrier /ˈwɔːtər ˌkæriər/
n. 送水工,挑水者
🔊
densest /ˈdensɪst/
adj. 最密集的,最稠密的(dense的最高级)
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志,同伴
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地,顽固地
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示,透露
🔊
expiration /ˌekspəˈreɪʃn/
n. 到期,期满
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,树丛
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,降临(descend的过去式)
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用,采纳(adopt的过去式)
🔊
emerge /ɪˈmɜːrdʒ/
v. 出现,浮现
🔊
brushwood /ˈbrʌʃwʊd/
n. 灌木丛,柴枝
🔊
coffer /ˈkɒfər/
n. 箱子,保险箱,资金
🔊
accosting /əˈkɒstɪŋ/
v. 搭讪,招呼(accost的动名词形式)
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的,带有武器的
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,感知(perceive的动名词形式)
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的
🔊
effusion /ɪˈfjuːʒn/
n. 流露,抒发(情感)
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 匆忙,加速(hasten的过去式)
🔊
inference /ˈɪnfərəns/
n. 推断,推理
🔊
reclosed /riːˈkloʊzd/
v. 重新关闭(reclose的过去式)
🔊
hence /hens/
adv. 因此,所以
🔊
researches /rɪˈsɜːrtʃɪz/
n. 研究(research的复数形式,但通常不可数,此处特指多项研究)
🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索,考察(explore的过去式)
🔊
sounded /ˈsaʊndɪd/
v. 探测(深度等);听起来(sound的过去式)此处意为“探测”
🔊
entire /ɪnˈtaɪər/
adj. 整个的,全部的

他什么都没“搜寻到”。蒙费梅伊再也没人想这事了。只有几个好唠叨的婆娘说:“你等着瞧吧,修加尼路的那个家伙不会白费那么多力气;他肯定知道魔鬼来过。”

🔊
ferreted out /ˈfɛrɪtɪd aʊt/
phr.v. 搜索出,查明(ferret out的过去式)
🔊
gossips /ˈɡɒsɪps/
n. 闲话,八卦(复数形式,指爱说闲话的人或言论)
🔊
mender /ˈmendər/
n. 修理工,修补者
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶魔
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。