阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 1 – Chapter one (第一章)

探索第1章"远大前程",包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我父亲姓 皮里普,我的教名是菲利普,我幼年时的小舌头,这两个名字无论怎么努力也发不出比 皮普 更长或更清晰的音。于是,我管自己叫 皮普,后来大家也都叫我 皮普。

🔊
explicit /ɪkˈsplɪsɪt/
adj. 明确的,清楚的
🔊
infant /ˈɪnfənt/
adj. 婴儿的,初期的

我拿 皮里普 作为父亲的姓氏,这是根据他的墓碑和我姐姐--嫁给铁匠的 乔·葛吉瑞太太--的权威说法。我从未见过父亲或母亲,也没见过他们任何人的画像(他们的年代远在照相术出现之前),因此,我对他们模样的最初幻想,竟不合理地来自他们的墓碑。父亲墓碑上字母的形状,让我产生一个古怪念头:他是个方方正正、矮壮结实、皮肤黝黑、卷着黑发的男人。至于碑文上那句“以及其上述之妻 乔治安娜”的字体和风格,我幼稚地推断母亲是满脸雀斑、身体孱弱的。紧挨着他们坟旁,整齐排列着五块小小的石菱形墓碑,每块约一英尺半长,那是纪念我五个小兄弟的--他们在那场普世挣扎中,过早放弃了谋生的尝试--我因此虔诚地坚信,他们一生下来就是仰面躺着,两手插在裤兜里,并且直到离世也从未把手拿出来。

🔊
authority /ɔːˈθɒrɪti/
n. 权威,权力;根据
🔊
tombstone /ˈtuːmstəʊn/
n. 墓碑
🔊
likeness /ˈlaɪknɪs/
n. 相似,相像;肖像
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象(复数)
🔊
regarding /rɪˈɡɑːrdɪŋ/
prep. 关于
🔊
unreasonably /ʌnˈriːzənəbli/
adv. 不合理地
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 来源于,从……得出
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文,碑文
🔊
lozenges /ˈlɒzɪndʒɪz/
n. 菱形物;含片(这里指墓碑形状)
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsəl/
adj. 普遍的,全世界的
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的;负债的
🔊
religiously /rɪˈlɪdʒəsli/
adv. 虔诚地;严格地
🔊
entertained /ˌentərˈteɪnd/
v. 持有(观点);款待
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 幼稚的
🔊
freckled /ˈfrekəld/
adj. 有雀斑的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 多病的,虚弱的
🔊
trousers-pockets /ˈtraʊzəz ˈpɒkɪts/
n. 裤兜
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,粗壮的

我们的家乡是沿河的沼泽地带,随着河道蜿蜒,离海不过二十英里。我对世间万物最初最鲜明最宽广的印象,似乎是在一个难忘的阴冷下午,临近黄昏时获得的。那时我确切地发现:那片长满荨麻的荒凉之地是 教堂墓地;而本教区已故的菲利普·皮里普,以及上述之妻 乔治安娜,都已死去并埋葬于此;前述二人的幼子 亚历山大、巴塞洛缪、亚伯拉罕、托拜厄斯 和 罗杰,也均已夭折并安葬;教堂墓地外那片黑暗平坦的荒野,布满沟渠、土丘和栅门,零星有牛群在吃草,那就是 沼泽;远处那条低矮的铅色线条是河流;再远处那狂风呼啸的野蛮巢穴是大海;而那个因害怕这一切而瑟瑟发抖、开始哭泣的小小哆嗦的包裹,就是 皮普。

🔊
marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽,湿地
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象
🔊
identity /aɪˈdentəti/
n. 身份;特性
🔊
memorable /ˈmemərəbəl/
adj. 难忘的
🔊
raw /rɔː/
adj. 生的;原始的;阴冷的
🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的;阴郁的
🔊
overgrown /ˌoʊvərˈɡroʊn/
adj. 长满草木的,杂草丛生的
🔊
nettles /ˈnetlz/
n. 荨麻(复数)
🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬(过去分词)
🔊
wilderness /ˈwɪldərnɪs/
n. 荒野
🔊
intersected /ˌɪntərˈsektɪd/
v. 交叉,贯穿(过去分词)
🔊
dikes /daɪks/
n. 堤坝,沟渠(复数)
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土堆,小丘(复数)
🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的,散落的
🔊
leaden /ˈledn/
adj. 铅灰色的;沉闷的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
lair /ler/
n. 巢穴,藏身处
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,束;小包
🔊
shivers /ˈʃɪvərz/
n. 颤抖(复数名词)
🔊
aforesaid /əˈfɔːrsed/
adj. 上述的

“闭嘴!”一个可怕的声音吼道,同时一个男人从教堂门廊边的坟堆间猛地站起来。“不许动,你个小坏蛋,不然我割断你的喉咙!”

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼
🔊 A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.

一个可怕的男人,身穿粗灰布衣,腿上挂着个大铁镣。他没戴帽子,鞋子破破烂烂,头上缠着块旧破布。他浑身湿透,满身泥泞,被石头绊得一瘸一拐,被燧石割伤,被荨麻刺痛,被荆棘划破;他一瘸一拐,瑟瑟发抖,怒目圆睁,咆哮不止;他抓住我的下巴时,牙齿在脑袋里打颤。

🔊
fearful /ˈfɪərfəl/
adj. 可怕的;恐惧的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
soaked /soʊkt/
v. 湿透的(过去分词)
🔊
smothered /ˈsmʌðərd/
v. 使窒息;覆盖(过去分词)
🔊
lamed /leɪmd/
v. 使跛足(过去分词)
🔊
flints /flɪnts/
n. 燧石(复数)
🔊
briars /ˈbraɪərz/
n. 荆棘(复数)
🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行(过去式)
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖(过去式)
🔊
glared /ɡlerd/
v. 怒视(过去式)
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮(过去式)
🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. (牙齿)打颤(过去式)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住(过去式)
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺伤,刺(过去分词)
🔊Oh! Dont cut my throat, sir,” I pleaded in terror. “Pray dont do it, sir.”

“哦!别割我的喉咙,先生,”我惊恐地哀求道,“求求您别这么干,先生。”

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求(过去式)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐惧
🔊Tell us your name!” said the man. “Quick!”

“告诉我们你叫什么!”那人说,“快说!”

🔊Pip, sir.”

“皮普, 先生。”

🔊Once more,” said the man, staring at me. “Give it mouth!”

“再说一遍,”那人盯着我道,“大声说出来!”

🔊
staring /ˈsterɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊Pip. Pip, sir.”

“皮普。皮普, 先生。”

🔊Show us where you live,” said the man. “Pint out the place!”

“告诉我们你住在哪儿,”那人说,“指出来!”

🔊 I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church.

我指向我们的村子,它就坐落在平坦的河岸上,掩映在桤木和修剪过的柳树间,离教堂有一英里多路。

🔊
in-shore /ˈɪnˌʃɔːr/
adj. 近岸的,沿岸的
🔊
alder-trees /ˈɔːldər triːz/
n. 桤树(复数)
🔊
pollards /ˈpɒlərdz/
n. 截头树(复数)

那人看了我一会儿,然后把我倒提起来,掏空了我的口袋。里面除了一片面包,什么也没有。等教堂恢复原状--因为他动作迅猛,力气极大,让我觉得教堂在我眼前翻了个跟头,我看见了脚下的尖塔--等教堂恢复原状,我是说,我已经坐在一块高高的墓碑上,瑟瑟发抖,而他正狼吞虎咽地吃着那块面包。

🔊
emptied /ˈemptid/
v. 倒空(过去式)
🔊
steeple /ˈstiːpəl/
n. 尖塔
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖(现在分词)
🔊
ravenously /ˈrævənəsli/
adv. 贪婪地,狼吞虎咽地
🔊
head over heels /ˈhed ˈoʊvər ˈhiːlz/
adv. 头朝下;完全地
🔊You young dog,” said the man, licking his lips, “what fat cheeks you hagot.”

“你这小狗崽子,”那人舔着嘴唇说,“脸蛋儿可真肥呀。”

🔊
licking /ˈlɪkɪŋ/
v. 舔(现在分词)

我相信它们确实很肥,尽管我那时在同龄人中个头偏小,身体也不壮实。

🔊
undersized /ˌʌndərˈsaɪzd/
adj. 小于一般尺寸的,个头小的
🔊Darn me if I couldnt eat em,” said the man, with a threatening shake of his head, “and if I hant half a mind tot!”

“我要不是能干下它们才怪呢,”那人威胁地摇摇头说,“我都恨不得马上就这么干!”

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的;恐吓的

我急切地表示希望他别那么做,并且更紧地抓住他放我坐的那块墓碑;一半是为了稳住自己不掉下去,一半是为了忍住不哭。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊Now lookee here!” said the man. “Wheres your mother?”

“现在听好了!”那人说,“你妈在哪儿?”

🔊There, sir!” said I.

“在那儿,先生!”我说。

他惊得跳起来,跑了一小段,又停下来回头看。

🔊There, sir!” I timidly explained. “Also Georgiana. Thats my mother.”

“在那儿,先生!”我怯生生地解释道,“还有 乔治安娜。那是我妈。”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地

“哦!”他走回来道,“那跟你妈一起的是你爸?”

🔊Yes, sir,” said I; “him too; late of this parish.”

“是的,先生,”我说,“他也是;本教区已故的。”

🔊Ha!” he muttered then, considering. “Who dye live with,--supposinyoure kindly let to live, which I hant made up my mind about?”

“哈!”他咕哝着,思忖道,“你跟谁住--假设你能活着算你走运,这事我可还没拿定主意?”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说
🔊My sister, sir,--Mrs. Joe Gargery,--wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir.”

“我姐姐,先生--乔·葛吉瑞太太--铁匠 乔·葛吉瑞 的老婆,先生。”

🔊
blacksmith /ˈblæksmɪθ/
n. 铁匠

“铁匠,呃?”他说着,低头看了看自己的腿。

他阴沉地看了几眼自己的腿和我,然后走近我的墓碑,抓住我的双臂,把我向后仰到他手臂所能支撑的最大限度;这样他的眼睛极其有力地向下盯着我的眼睛,而我的眼睛则极其无助地向上望着他的眼睛。

🔊
darkly /ˈdɑːrkli/
adv. 阴暗地;阴沉地
🔊
powerfully /ˈpaʊərfəli/
adv. 强有力地;强烈地
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地;无能为力地

“现在听好了,”他说,“问题在于你还能不能活着。你知道什么是锉刀吗?”

🔊Yes, sir.”

“知道,先生。”

🔊And you know what wittles is?”

“你也知道什么是吃的?”

🔊Yes, sir.”

“知道,先生。”

每问一个问题,他就把我向后多倾斜一点,让我更感到无助和危险。

🔊
tilted /ˈtɪltɪd/
v. 倾斜,使倾斜
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助,无能为力
🔊You get me a file.” He tilted me again. “And you get me wittles.” He tilted me again. “You bringem both to me.” He tilted me again. “Or Ill have your heart and liver out.” He tilted me again.

“你给我弄把锉刀。”他又把我倾斜一次。“再给我弄吃的。”他又倾斜一次。“你把两样都带给我。”他又倾斜一次。“不然我就挖出你的心肝。”他又倾斜一次。

🔊
wittles /ˈwɪtəlz/
n. 食物(方言变体,等于victuals)
🔊 I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, “If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldnt be sick, and perhaps I could attend more.”

我吓坏了,头也晕得厉害,双手紧紧抓住他,说:“先生,如果您能好心让我直起身子,也许我就不会恶心,也许我能更专心听您的话。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常,可怕地
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的,眩晕的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧抓, clung 是 cling 的过去式
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的,垂直的
🔊
attend /əˈtend/
v. 注意,专心;参加

他把我猛力一个倒翻滚动,教堂都越过自己的风标翻了个个儿。然后他抓住我的胳膊,让我在墓碑顶上站直,用下面这些可怕的话继续说道:

🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
terms /tɜːmz/
n. 话语,说法;条款,条件

“明天一大早,你把那把锉刀和那些吃的给我送来。你把这些东西送到那边那个老 炮台 去给我。你照办了,而且绝不敢说一个字,绝不敢露一点风声,说你见过像我这样的人,或者任何什么人,你就可以活命。你要是办不到,或者在任何一个细节上违背我的吩咐,不管多小,你的心肝就会被掏出来,烤熟,吃掉。现在,我可不是一个人,你可能以为我是孤家寡人。有个年轻人和我藏在一起,跟他比起来,我就是个天使。那个年轻人听得见我现在说的话。那个年轻人有他自己独门的秘密法子,能逮到一个小崽子,挖出他的心肝。一个小崽子想躲开那个年轻人是白费力气。小崽子可以锁上门,可以在被窝里暖烘烘地躺着,可以把被子裹紧,可以蒙住头,以为自己又舒服又安全,可那个年轻人会悄悄地爬呀爬,爬到他身边,把他撕开。眼下我好不容易才不让那个年轻人伤害你。我费了好大劲才按住那个年轻人,没让他冲进你的肚子里去。现在,你说怎么办?”

🔊
Battery /ˈbætəri/
n. 炮台,炮位(此处专有名词,指旧炮台)
🔊
concerning /kənˈsɜːnɪŋ/
prep. 关于,涉及
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较,对比
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的
🔊
attempt /əˈtempt/
v. 尝试,试图
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻轻地,温柔地
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行,悄悄地移动
🔊
tear /teər/
v. 撕开,撕裂
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难,艰难
🔊
Angel /ˈeɪndʒəl/
n. 天使
🔊
getting at /ˈɡetɪŋ æt/
phr. v. 找到,靠近(某人)

我说我会给他拿锉刀,还会尽量弄些碎面包给他,并且一大早就到 炮台 去找他。

🔊Say Lord strike you dead if you dont!” said the man.

“说‘如果我不去,让上帝劈死我!’”那人说。

我照说了,于是他把我放下来。

🔊Now,” he pursued, “you remember what youve undertook, and you remember that young man, and you get home!”

“现在,”他接着说,“记住你答应的事,记住那个年轻人,给我回家去!”

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶;继续(pursue的过去式)
🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担,从事(undertake的过去式)
🔊Goo-good night, sir,” I faltered.

“晚--晚安,先生,”我结结巴巴地说。

🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 结巴地说;犹豫(falter的过去式)
🔊Much of that!” said he, glancing about him over the cold wet flat. “I wish I was a frog. Or a eel!”

“哪有这样的事!”他说道,朝寒冷潮湿的平坦荒野四下望了望,“我倒希望自己是只青蛙。或者是条鳗鱼!”

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥,扫视(glance的现在分词)

与此同时,他双臂抱住自己颤抖的身体--抱住自己,仿佛要把自己拼拢起来--一瘸一拐地朝低矮的教堂围墙走去。我看着他走远,他在荨麻和攀附在绿坟上的荆棘丛中择路而行,在我年幼的眼中,他仿佛是在躲避那些从坟墓里小心翼翼地伸出来、要抓住他的脚踝把他拖进去的死人的手。

🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖,战栗(shudder的现在分词)
🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,抱紧(clasp的现在分词)
🔊
brambles /ˈbræmblz/
n. 荆棘(bramble的复数)
🔊
eluding /ɪˈluːdɪŋ/
v. 躲避,逃避(elude的现在分词)
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
graves /ɡreɪvz/
n. 坟墓(grave的复数)
🔊
twist /twɪst/
n. 扭,拧(此处指扭动)
🔊
ankle /ˈæŋkl/
n. 脚踝

他走到低矮的教堂围墙边,像个腿脚麻木僵硬的人那样翻过墙去,然后转过身来找我。一见他转身,我便朝家的方向拼命跑起来。但过了一会儿,我回头张望,看见他正继续朝河边走去,仍然双臂抱胸,用疼痛的双脚在 沼泽 上四处散落的大石头间择路而行--这些石头是在雨大或涨潮时作踏脚石用的。

🔊
numbed /nʌmd/
adj. 麻木的,失去感觉的
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不易弯曲的
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿
🔊
sore /sɔː/
adj. 疼痛的,酸痛的
🔊
marshes /ˈmɑːʃɪz/
n. 沼泽,湿地(marsh的复数)
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐,潮水

当我停下脚步目送他时,沼泽 只是一道长长的黑色水平线;河流则是另一道水平线,远没有那么宽,也没有那么黑;天空则是一排长长的、愤怒的红色线条和浓密的黑色线条交织在一起。在河岸边,我能隐约分辨出整个视野中唯一两个似乎直立着的黑东西:一个是水手们用来导航的灯塔杆--像只没箍的木桶插在杆子上--走近看时是个丑陋的家伙;另一个是绞刑架,上面挂着几条链子,曾经吊过一个海盗。那人正朝后者一瘸一拐地走去,仿佛他就是那个海盗复活了,从绞刑架上下来,现在又要回去把自己重新吊起来。想到这儿,我吓了一大跳;我见那些牛抬起脑袋目送着他,心里纳闷它们是不是也这么想。我四处张望那个可怕的年轻人,却不见任何踪影。但此刻我又害怕起来,一口气跑回了家,没有停下。

🔊
horizontal /ˌhɒrɪˈzɒntl/
adj. 水平的,横的
🔊
dense /dens/
adj. 密集的,浓密的
🔊
intermixed /ˌɪntəˈmɪkst/
adj. 混合的,交织的
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
make out /ˈmeɪk aʊt/
phr. v. 辨认出,看清楚
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 景色,景象;前景
🔊
beacon /ˈbiːkən/
n. 灯塔,信号灯
🔊
steered /stɪəd/
v. 驾驶,操纵(steer的过去式)
🔊
unhooped /ʌnˈhuːpt/
adj. 未加箍的,无环的
🔊
cask /kɑːsk/
n. 木桶
🔊
pole /pəʊl/
n. 杆,柱子
🔊
gibbet /ˈdʒɪbɪt/
n. 绞刑架
🔊
chains /tʃeɪnz/
n. 链条,锁链(chain的复数)
🔊
pirate /ˈpaɪrət/
n. 海盗
🔊
latter /ˈlætə/
n. 后者
🔊
cattle /ˈkætl/
n. 牛群(复数形式)
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视,注视
🔊
wondered /ˈwʌndəd/
v. 想知道,感到疑惑(wonder的过去式)
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,极坏的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。