阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter ten (第十章)

探索《战争与和平》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

父亲葬礼后,玛丽亚公爵小姐把自己关在房间里,不让任何人进来。一名女仆来到门口,说阿尔帕特奇前来请示关于他们离开的事宜(这发生在他和德龙谈话之前)。玛丽亚公爵小姐从躺着的沙发上坐起身来,隔着紧闭的房门回答说,她不打算离开,并请求让她一个人安静待着。

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼,丧礼
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 允许进入;承认
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发

她躺着的房间窗户朝西。她面朝墙壁躺在沙发上,抚弄着皮垫子上的纽扣,目光所及只有那个垫子,而她的思绪混乱,全集中在一点上:死亡不可挽回,以及自己那未曾意识到的、却在父亲生病期间暴露出来的心灵卑劣。她想祈祷,却不敢,她不敢在这种心境下向上帝倾诉。她就那样躺了很久。

🔊
westward /ˈwestwərd/
adv. 向西
🔊
irrevocability /ɪˌrevəkəˈbɪləti/
n. 不可改变性,不可撤销性
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙,低劣

太阳已经移到房子另一边,斜射的阳光照进敞开的窗户,照亮了房间和玛丽亚公爵小姐正望着的那块摩洛哥皮垫子的一部分。她的思绪突然中断了。她不知不觉坐起身来,理了理头发,站起来走到窗前,不由自主地吸了一口晴朗而多风的傍晚的清新空气。

🔊
slanting /ˈslæntɪŋ/
adj. 倾斜的
🔊
rays /reɪz/
n. 光线,射线
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地,下意识地
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntərəli/
adv. 不自觉地,非自愿地
🔊
inhaling /ɪnˈheɪlɪŋ/
v. 吸入(气息)
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜,清新

“是啊,你现在可以好好享受这个傍晚了!他走了,没人会再妨碍你,”她对自己说,然后颓然坐进一把椅子,把额头靠在窗台上。

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
sill /sɪl/
n. 窗台

有人从花园里用温柔而轻柔的声音呼唤她的名字,并吻了吻她的头。她抬起头来。是布里安小姐,她身穿黑裙,戴着丧纱。她轻轻走到玛丽亚公爵小姐身边,叹了口气,吻了她一下,随即哭了起来。公爵小姐抬头看着她。过去所有的不和以及她自己的嫉妒涌上心头。但她又想起近来他对布里安小姐态度的变化,以及他无法忍受见到她,这正表明玛丽亚公爵小姐心中对她的责备是多么不公正。“况且,我这个盼望他死的人,又有何资格责备别人呢?”她想。

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔软的
🔊
weepers /ˈwiːpərz/
n. 丧服上的黑纱或飘带
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 靠近,接近(过去式)
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
disharmony /dɪsˈhɑːrməni/
n. 不和谐,不一致
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,妒忌
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 再次发生,重现(过去式)
🔊
thereby /ˌðerˈbaɪ/
adv. 因此,从而
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的,不公平的
🔊
reproaches /rɪˈproʊtʃɪz/
n. 责备,指责(复数)
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上,心理上
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 渴望(过去式)
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,判刑

玛丽亚公爵小姐生动地想象出布里安小姐的处境--她最近一直与之保持距离,但这位小姐却仍依赖她,住在她的房子里。她替她感到难过,于是伸出手来,带着温柔询问的目光。布里安小姐立刻又哭了起来,吻了那只手,一边诉说公爵小姐的悲伤,一边把自己与之连在一起。她说,她唯一的安慰就是公爵小姐允许她分享这份悲伤,所有过去的误解都该在这巨大的悲痛中化为乌有;她觉得自己在任何人面前都是清白的,而他,从上面,看到了她的深情和感激。公爵小姐听着,没有在意她的话,只是偶尔抬头看看她,听她说话的声音。

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,逼真地
🔊
pictured /ˈpɪktʃərd/
v. 想象(过去式)
🔊
dependent /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的,依靠的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
partner /ˈpɑːrtnər/
n. 伙伴,合伙人
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
misunderstandings /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋz/
n. 误解,误会(复数)
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,哀伤
🔊
blameless /ˈbleɪmləs/
adj. 无可责备的,清白的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意,听从(现在分词)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,间或

“您的处境加倍的可怕,亲爱的公爵小姐,”布里安小姐停顿了一下说道。“我明白您过去不能,现在也不能为自己着想,但我出于对您的爱,不得不这样做……阿尔帕特奇来找过您吗?他跟您说过离开的事吗?”她问道。

🔊
doubly /ˈdʌbli/
adv. 加倍地,双重地
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿

玛丽亚公爵小姐没有回答。她不明白谁要离开,去哪里。“现在还有可能计划或思考什么事情吗?不都一样吗?”她想,没有回答。

🔊
possible /ˈpɒsəbl/
adj. 可能的
🔊
plan /plæn/
v. 计划,规划

“您知道,亲爱的玛丽,”布里安小姐说,“我们现在处境危险--被法国人包围了。现在动身会很危险。如果我们走,几乎肯定会被俘虏,而且上帝知道……”

🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围(过去分词)
🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯(复数)

玛丽亚公爵小姐看着她的同伴,不明白她在说什么。

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴

“哦,要是有人知道现在什么都无所谓就好了,”她说。“我当然无论如何也不愿离开他……阿尔帕特奇确实说过离开的事……你去跟他说吧;我什么也做不了,什么也做不了,也不想做……”

🔊
matters /ˈmætəz/
v. 重要,要紧(第三人称单数形式)
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;理由;考虑(此处用于固定短语on no account)

“我跟他说过了。他希望我们明天能来得及离开,但我认为现在最好还是留在这里,”布里安小姐说。“因为,您也会同意的,亲爱的玛丽,落入士兵或暴民之手将非常可怕。”

🔊
riotous /ˈraɪətəs/
adj. 暴乱的,骚乱的
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(复数)

布里安小姐从她的手提袋里取出一张布告(不是用普通俄语纸印刷的),上面是拉莫将军的声明,告诉人们不要离开家园,并说法军当局会给予他们适当的保护。她把它递给公爵小姐。

🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. (旧时妇女用的)手提袋,网袋
🔊
proclamation /ˌprɑːkləˈmeɪʃn/
n. 公告,宣言
🔊
authorities /əˈθɔːrətiz/
n. 当局,官方(复数)
🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 提供,给予;负担得起
🔊
handed /ˈhændɪd/
v. 交给(过去式)
🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护
🔊I think it would be best to appeal to that general,” she continued, “and I am sure that all due respect would be shown you.”

“我认为最好向那位将军求助,”她继续说,“而且我确信您会得到应有的尊重。”

🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁,上诉;吸引
🔊
due /duː/
adj. 适当的,应有的;到期的
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 尊重,尊敬
🔊 Princess Mary read the paper, and her face began to quiver with stifled sobs.

玛丽亚公爵小姐读了那张纸,她的脸因强忍的啜泣而开始抽搐。

🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖,抖动
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
adj. 被压抑的,抑制住的
🔊
sobs /sɑːbz/
n. 抽泣,呜咽(复数)
🔊From whom did you get this?” she asked.

“你从谁那里得到这个的?”她问道。

“他们大概从我的名字认出我是法国人,”布里安小姐红着脸回答。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红

玛丽亚公爵小姐手里拿着那张纸,从窗边站起来,脸色苍白地走出房间,进入了从前安德烈公爵的书房。

“杜尼亚莎,去叫阿尔帕特奇,或者德龙努什卡,或者谁来见我!”她说,“并告诉布里安小姐不要来见我,”她听到布里安小姐的声音后又加了一句。“我们必须立刻走,立刻!”她说,对可能落入法国人手中的想法感到恐惧。

🔊
appalled /əˈpɔːld/
adj. 震惊的,惊骇的

“如果安德烈公爵听说我落入了法国人的手里!我,尼古拉·博尔孔斯基公爵的女儿,去向拉莫将军请求保护,并接受他的恩惠!”这个想法让她惊恐万分,使她颤抖、脸红,并感受到一种从未有过的愤怒和自尊心的冲动。她处境中所有痛苦、特别是屈辱的部分,都生动地涌上心头。“他们,那些法国人,会住进这所房子:拉莫将军会占用安德烈公爵的书房,翻阅他的信件和文件自娱自乐。布里安小姐会替他做博古恰罗沃的女主人。我会被赏赐一间小房间,士兵们会亵渎我父亲的新坟,偷走他的十字架和勋章,他们会告诉我他们对俄国人的胜利,并假装同情我的悲伤……”玛丽亚公爵小姐想道,她不是在思考自己的想法,而是感觉必须像她父亲和哥哥那样思考。她不在乎自己留在哪里或遭遇什么,但她感到自己是已故父亲和安德烈公爵的代表。她不由自主地思想着他们的思想,感受着他们的情感。她觉得必须说出他们会说的话,做出他们会做的事。她走进安德烈公爵的书房,试图完全进入他的思维,并考虑自己的处境。

🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊恐的,惊骇的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 发抖,战栗
🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的,使人苦恼的
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 丢脸的,羞辱性的
🔊
occupy /ˈɒkjʊpaɪ/
v. 占领;占据
🔊
violate /ˈvaɪəleɪt/
v. 违反;侵犯
🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,体谅

那些被她父亲去世似乎消灭了的生活要求,突然以一种新的、以前未知的力量出现在她面前,并占据了她。

🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
adj. 被消灭的,被摧毁的
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,以前

她激动得满脸通红,在房间里踱来踱去,一会儿派人去找米哈伊尔·伊万诺维奇,一会儿又去找吉洪或德龙。杜尼亚莎、保姆和其他女仆无法肯定布里安小姐的说法在多大程度上是正确的。阿尔帕特奇不在家,他去警察局了。建筑师米哈伊尔·伊万诺维奇被叫来时睡眼惺忪,也无法告诉玛丽亚公爵小姐任何情况。他用十五年来一向用来回答老公爵的那种赞同的微笑--从不表达自己的观点--现在也这样回答玛丽亚公爵小姐,因此从他回答中得不到任何确切的东西。年老的男仆吉洪,面容消瘦凹陷,带着无法慰藉的悲伤痕迹,对玛丽亚公爵小姐的所有问题都回答:“是的,公爵小姐,”并几乎忍不住看着她就哭起来。

🔊
Agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,发红的
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆
🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 憔悴的,极度消瘦的
🔊
inconsolable /ˌɪnkənˈsəʊləbəl/
adj. 悲痛欲绝的,无法安慰的
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制,忍住

最后,德龙--那位村长--走进房间,向玛丽亚公爵小姐深深鞠了一躬,然后在门柱旁停了下来。

🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止,暂停
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬,弯腰行礼

玛丽亚公爵小姐在房间里走来走去,然后在他面前停住了。

“德龙努什卡,”她说道,把这个每年都会从维亚济马的集市上带一种特别的姜饼笑着给她吃的德龙努什卡当作可靠的朋友,“德龙努什卡,现在在咱们的不幸之后……”她开口,却说不下去了。

🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着地
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊We are all in Gods hands,” said he, with a sigh.

“我们都在上帝的手中,”他叹了口气说。

他们沉默了一会儿。

“德龙努什卡,阿尔帕特奇到什么地方去了,我没有其他人可以求助。他们告诉我甚至连离开都不行,这是真的吗?”

🔊Why shouldnt you go away, your excellency? You can go,” said Dron.

“为什么不能离开呢,大人?您可以离开,”德龙说。

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)

“我听说因为敌人,这样做很危险。亲爱的朋友,我什么也做不了。我什么都不明白。我没有人可以依靠!我想今晚或明天一早就走。”

德龙停顿了一下。他斜眼看着玛丽亚公爵小姐说:“没有马了;我跟雅科夫·阿尔帕特奇说过了。”

🔊
askance /əˈskæns/
adv. 怀疑地;不赞成地;斜视地

“为什么没有?”公爵小姐问道。

“这都是上帝的惩罚,”德龙说。“我们有的马要么被军队征用了,要么死了--今年就是这样!别说喂马了--我们自己都可能饿死!眼下,有些人已经三天没吃东西了。我们什么都没有了,我们都破产了。”

🔊
scourge /skɜːrdʒ/
n. 灾难;祸害;鞭子
🔊 Princess Mary listened attentively to what he told her.

玛丽亚公爵小姐专心致志地听他讲。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;专心地

“农民们破产了?他们没有粮食?”她问道。

🔊Theyre dying of hunger,” said Dron. “Its not a case of carting.”

“他们正在饿死,”德龙说。“根本顾不上运输。”

🔊But why didnt you tell me, Drónushka? Isnt it possible to help them? Ill do all I can...”

“那你为什么不早告诉我,德龙努什卡?难道不能帮助他们吗?我会尽我所能……”

对玛丽亚公爵小姐来说,很奇怪的是,现在,在如此巨大的悲伤充满她的灵魂的时刻,竟会有富人和穷人,而富人竟能不帮助穷人。她模糊地听说过有“地主的粮食”这种东西,有时会分给农民。她也知道,无论是父亲还是哥哥,都不会拒绝帮助有需要的农民,她只是担心在谈论她想分的粮食时会说错话。她很乐意见到这样的责任出现,让她可以毫无顾忌地暂时忘记自己的悲伤。她开始向德龙询问农民的需求以及博古恰罗沃中属于地主的财产。

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;忍住(做某事)
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;含糊地;隐约地
🔊
distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/
n. 分配;分发;分布
🔊
scruple /ˈskruːpl/
n. 顾虑;良心不安;道德上的犹豫
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 地主;房东;老板

“但我哥哥有存粮,不是吗?”她说。

“地主的粮食都很安全,”德龙骄傲地回答。“我们公爵没有下令卖掉它。”

“把它分给农民吧,让他们得到他们需要的一切;我以我哥哥的名义准许你这样做,”她说。

🔊
leave /liːv/
n. 许可;准许;休假

德龙没有回答,只是深深地叹了口气。

“如果够的话,就把那些粮食给他们。全部发下去。我以我哥哥的名义下这个命令;告诉他们我们的就是他们的。我们什么都不吝惜。就这么告诉他们。”

🔊
Distribute /dɪˈstrɪbjuːt/
v. 分配;分发;散布
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 吝啬;不情愿地给;怨恨

公爵小姐说话时,德龙目不转睛地看着她。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;热切地;目不转睛地
🔊Discharge me, little mother, for Gods sake! Order the keys to be taken from me,” said he. “I have served twenty-three years and have done no wrong. Discharge me, for Gods sake!”

“免了我的职吧,小母亲,看在上帝的份上!请下令从我这里把钥匙拿走,”他说。“我干了二十三年,从没做错过事。免了我的职吧,看在上帝的份上!”

🔊
Discharge /dɪsˈtʃɑːrdʒ/
v. 解雇;释放;履行职责

玛丽亚公爵小姐不明白他想要什么,也不明白他为什么要求被免职。她回答说,她从不怀疑他的忠诚,并愿意为他为农民做任何事。

🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 允许离开;解雇;排出
🔊
doubted /ˈdaʊtɪd/
v. 怀疑
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃən/
n. 奉献;热爱;忠诚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。