阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter twenty-seven (第二十七章)

探索《战争与和平》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

法军的进占莫斯科,像星光四射般蔓延开来,直到九月二日傍晚才波及皮埃尔所在的街区。

🔊
absorption /əbˈzɔːrpʃən/
n. 吸收;专注

经历了最后两天独处和异常境遇后,皮埃尔已濒临疯狂边缘。一个执念彻底攫住了他。他不知道这个念头何时、如何占据了主导,但往事尽数忘却,现况全然不解,所见所闻都恍若梦境。

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 独处;孤独
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 疯狂;精神错乱
🔊
obsessed /əbˈsest/
adj. 着迷的;痴迷的
🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 持续的;坚持不懈的
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有;财产
🔊 He had left home only to escape the intricate tangle of lifes demands that enmeshed him, and which in his present condition he was unable to unravel. He had gone to Joseph Alexéevichs house, on the plea of sorting the deceaseds books and papers, only in search of rest from lifes turmoil, for in his mind the memory of Joseph Alexéevich was connected with a world of eternal, solemn, and calm thoughts, quite contrary to the restless confusion into which he felt himself being drawn. He sought a quiet refuge, and in Joseph Alexéevichs study he really found it. When he sat with his elbows on the dusty writing table in the deathlike stillness of the study, calm and significant memories of the last few days rose one after another in his imagination, particularly of the battle of Borodinó and of that vague sense of his own insignificance and insincerity compared with the truth, simplicity, and strength of the class of men he mentally classed as they. When Gerásim roused him from his reverie the idea occurred to him of taking part in the popular defense of Moscow which he knew was projected. And with that object he had asked Gerásim to get him a peasants coat and a pistol, confiding to him his intentions of remaining in Joseph Alexéevichs house and keeping his name secret. Then during the first day spent in inaction and solitude (he tried several times to fix his attention on the Masonic manuscripts, but was unable to do so) the idea that had previously occurred to him of the cabalistic significance of his name in connection with Bonapartes more than once vaguely presented itself. But the idea that he, Lrusse Besuhof, was destined to set a limit to the power of the Beast was as yet only one of the fancies that often passed through his mind and left no trace behind.

他离家出走,仅仅是为了逃脱生活那张错综复杂的网--那张网在他目前的心境下已无力解开。他借口整理死者遗物和书籍,去了约瑟夫·阿列克谢耶维奇家,只为从尘嚣中寻求片刻安宁--因为他心中,约瑟夫·阿列克谢耶维奇的记忆总与永恒、庄严、宁静的思想世界相连,与他正被卷入的惶惑混乱截然相反。他寻找一个宁静的避难所,在约瑟夫·阿列克谢耶维奇的书房里确实找到了。当他双肘支在灰尘密布的书桌旁,坐在死寂的书房里,这几天平静而意义深远的回忆--尤其是博罗季诺战役,以及那种面对他心目中“他们”那个阶层的朴实、真诚与力量时所感到的自身渺小与虚伪--一个接一个在想象中浮现。当格拉西姆把他从沉思中唤醒时,他忽然萌生了参与计划中的莫斯科民众保卫战的念头。为此他请格拉西姆弄来一件农民上衣和一把手枪,并透露了自己打算隐姓埋名留在约瑟夫·阿列克谢耶维奇家中的意图。随后,第一天在无所事事和孤独中度过(他几次试图集中精力阅读共济会的手稿,却做不到),那个先前关于他名字与波拿巴名字之间神秘关联的念头,不止一次隐约浮现。但认为自己--“俄罗斯人别祖霍夫”--肩负着限制兽的权力之使命的想法,目前仍不过是常在他脑海中闪过、未留痕迹的幻想之一。

🔊
intricate /ˈɪntrɪkət/
adj. 错综复杂的;精细的
🔊
tangle /ˈtæŋɡəl/
n. 纠缠;混乱
🔊
enmeshed /ɪnˈmeʃt/
v. 使陷入;缠住
🔊
unravel /ʌnˈrævəl/
v. 解开;阐明
🔊
plea /pliː/
n. 恳求;借口
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱;骚动
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的;对立的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的;焦躁的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难;庇护所
🔊
deathlike /ˈdeθlaɪk/
adj. 死一般的;如死的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;显著的
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力;幻想
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
insignificance /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 无意义;微不足道
🔊
insincerity /ˌɪnsɪnˈserəti/
n. 不真诚;虚伪
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想;白日梦
🔊
cabalistic /ˌkæbəˈlɪstɪk/
adj. 神秘的;秘术的
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的;命定的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义

当初他买了那件上衣,只为参与民众保卫莫斯科,遇到罗斯托夫一家时,娜塔莎对他说:“您要留在莫斯科吗?……这太好了!”那时他脑中闪过一个念头:即便莫斯科真被占领,他留在这里并完成命中注定之事,这本身岂不就是件好事。

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
predestined /priːˈdestɪnd/
adj. 预先注定的

第二天,怀着绝不吝惜自己、绝不落后于他们一步的单纯想法,皮埃尔去了三山门。但当他回到家,确信莫斯科不会被保卫时,突然感到,先前在他看来只是可能的事,如今已变得绝对必要且不可避免。他必须留在莫斯科,隐姓埋名,遇到拿破仑并杀死他,要么自己死,要么结束全欧洲的苦难--在他看来,这场苦难完全是由于拿破仑一人所致。

🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的;单独的
🔊
sparing /ˈspeərɪŋ/
v. 节省;吝惜
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 消亡;死去
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
solely /ˈsoʊlli/
adv. 唯一地;仅仅

皮埃尔知道1809年维也纳一名德国学生刺杀波拿巴的全部细节,也知道那名学生被枪决。他实施计划时所要冒的生命风险,反而使他更加兴奋。

🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试;企图
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险;危险
🔊
expose /ɪkˈspoʊz/
v. 暴露;揭露
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 计划;设计
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的;激动的

两种同样强烈的感情不可抗拒地驱使皮埃尔走向这一目标。第一种是在共同灾难面前牺牲与受苦的必然感--正是这种感觉促使他在二十五日去了莫扎伊斯克,并一直冲到战斗最激烈的地方,如今又驱使他离家出走,放弃惯常的奢侈舒适,和衣睡在硬沙发上,吃着和格拉西姆一样的食物。第二种则是那种朦胧而极具俄罗斯特色的感情:对一切常规的、虚伪的、世俗的事物的蔑视--对众人视为世间最大福祉的一切的蔑视。皮埃尔最初是在斯洛博达宫体验到这种奇异而迷人的感觉,当时他忽然觉得,财富、权力、生命--这些人们如此苦心经营、精心守护的东西,即便确有价值,也只在于能够彻底舍弃它们时所带来的那种喜悦。

🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难;不幸
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈品;奢华
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
undressing /ʌnˈdresɪŋ/
v. 脱衣服
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的;惯例的
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;矫揉造作的
🔊
majority /məˈdʒɔːrəti/
n. 多数;大多数
🔊
painstakingly /ˈpeɪnzˌteɪkɪŋli/
adv. 煞费苦心地;费力地
🔊
acquire /əˈkwaɪər/
v. 获得;学到
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 放弃;宣布放弃

正是这种感觉,诱使志愿兵花掉最后一文钱去买酒喝,诱使醉汉无缘无故地砸碎镜子或玻璃杯,明知这会花光他所有积蓄;这种感觉使人做出从常理看近乎癫狂的举动,好似在试探他个人的权力和力量,并确认存在一种超越世俗的、非人间的生命准则。

🔊
induces /ɪnˈdjuːsɪz/
v. 引起;诱导
🔊
recruit /rɪˈkruːt/
n. 新兵;新成员
🔊
smash /smæʃ/
v. 打碎;猛击
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
possesses /pəˈzesɪz/
v. 拥有;具有
🔊
perform /pərˈfɔːrm/
v. 执行;表演
🔊
affirming /əˈfɜːrmɪŋ/
v. 肯定;证实
🔊
criterion /kraɪˈtɪriən/
n. 标准;准则
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神错乱的;疯狂的

自从皮埃尔在斯洛博达宫初次体验到这种感觉以来,他便一直受其左右,直到此刻才找到了完全的满足。此外,眼下皮埃尔已在该方向上采取了一些行动,这反过来支撑了他的计划,使他无法放弃。如果他此刻像其他人那样离开莫斯科,那么他的离家出走、农民上衣、手枪、以及向罗斯托夫一家宣布要留在莫斯科--这一切将不仅变得毫无意义,而且可鄙可笑,而皮埃尔对此极为敏感。

🔊
continuously /kənˈtɪnjuəsli/
adv. 连续不断地
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意;满足
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 防止;阻止
🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
v. 放弃;声明放弃
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
contemptible /kənˈtemptəbəl/
adj. 可鄙的;卑劣的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的;易受影响的
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 宣布;通告
🔊 Pierres physical condition, as is always the case, corresponded to his mental state. The unaccustomed coarse food, the vodka he drank during those days, the absence of wine and cigars, his dirty unchanged linen, two almost sleepless nights passed on a short sofa without bedding-all this kept him in a state of excitement bordering on insanity.

皮埃尔的身体状况,通常总是与精神状况相对应。那几天不习惯的粗糙食物、喝的伏特加、没有酒和雪茄、脏兮兮没换的内衣、在短沙发上和衣而卧的两个几乎不眠之夜--所有这些都使他处于一种近乎疯狂的兴奋状态。

🔊
corresponded /ˌkɔːrəˈspɒndɪd/
v. 对应;通信
🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;异常的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏
🔊
cigars /sɪˈɡɑːrz/
n. 雪茄(复数)
🔊
unchanged /ʌnˈtʃeɪndʒd/
adj. 未改变的;不变的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 失眠的;不眠的
🔊
bedding /ˈbedɪŋ/
n. 床上用品;铺垫物
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动

下午两点钟。法军已经进入莫斯科。皮埃尔知道这一点,但他没有行动,只是反复思考自己的计划,在脑中推敲每一个最细微的细节。他幻想中没有清晰地描绘出自己如何一击及拿破仑之死,反而以异常鲜明的画面和忧郁的乐趣,想象着自己毁灭和英雄式的牺牲。

🔊
undertaking /ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
n. 任务;事业;承诺
🔊
minutest /maɪˈnjuːtɪst/
adj. 最微小的;极细微的(minute的最高级)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动;鲜明
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n. 忧郁;悲伤
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 破坏;毁灭
🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
endurance /ɪnˈdʊrəns/
n. 忍耐力;持久力

“是的,孤身一人,为了所有人,我必须这么做,否则就死!”他想,“是的,我要……然后突然……用手枪还是匕首?都一样!‘不是你,而是天意之手在惩罚你,’我会这样说,”他设想杀死拿破仑时要说的话,“好吧,那就抓住我,枪毙我吧!”他继续自语,带着悲伤而坚定的神情低下头。

🔊
dagger /ˈdæɡər/
n. 匕首;短剑
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;上帝;远见
🔊
punishes /ˈpʌnɪʃɪz/
v. 惩罚;处罚
🔊
execute /ˈeksɪkjuːt/
v. 执行;处决
🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬;弯腰

正当皮埃尔站在房间中央这样自言自语时,书房的门开了,门口出现了马卡尔·阿列克谢耶维奇的身影--此人一向胆怯,此刻却判若两人。

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变;改造
🔊 His dressing gown was unfastened, his face red and distorted. He was obviously drunk. On seeing Pierre he grew confused at first, but noticing embarrassment on Pierres face immediately grew bold and, staggering on his thin legs, advanced into the middle of the room.

他的睡衣敞开,脸色通红扭曲。显然喝醉了。见到皮埃尔,他起初有些困惑,但一看到皮埃尔面露窘态,立刻变得大胆,迈着细腿踉踉跄跄地走到房间中央。

🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsənd/
adj. 解开的;未系紧的
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊
obviously /ˈɒbvɪəsli/
adv. 明显地;显然
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
bold /boʊld/
adj. 勇敢的;大胆的
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
v. 蹒跚;摇晃
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;推进
🔊Theyre frightened,” he said confidentially in a hoarse voice. “I say I wont surrender, I say... Am I not right, sir?”

“他们害怕了,”他用沙哑的嗓音悄悄说道,“我说,我不会投降,我说……先生,我对不对?”

🔊
confidentially /ˌkɒnfɪˈdenʃəli/
adv. 机密地;私下地
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的;沙哑的
🔊
surrender /səˈrendər/
v. 投降;放弃
🔊 He paused and then suddenly seeing the pistol on the table seized it with unexpected rapidity and ran out into the corridor.

他停顿了一下,但一看到桌上的手枪,便以出乎意料的速度抓起来,跑进了走廊。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,突然的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,快速
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː(r)/
n. 走廊,通道
🔊 Gerásim and the porter, who had followed Makár Alexéevich, stopped him in the vestibule and tried to take the pistol from him. Pierre, coming out into the corridor, looked with pity and repulsion at the half-crazy old man. Makár Alexéevich, frowning with exertion, held on to the pistol and screamed hoarsely, evidently with some heroic fancy in his head.

格拉西姆和门房跟随着马卡尔·阿列克谢耶维奇,在门厅拦住他,试图夺下手枪。皮埃尔走到走廊里,带着怜悯与厌恶望着那个半疯的老头。马卡尔·阿列克谢耶维奇皱着眉,拼命握住手枪,嘶哑地大喊,显然脑子里转着什么英雄主义的念头。

🔊
porter /ˈpɔːtə(r)/
n. 门房,搬运工
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅,前厅
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情,怜悯
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 厌恶,反感
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词形式)
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃn/
n. 努力,费力
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫(过去式)
🔊
hoarsely /ˈhɔːsli/
adv. 嘶哑地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,想象
🔊To arms! Board them! No, you shant get it,” he yelled.

“拿起武器!冲啊!不,你们拿不到!”他喊道。

🔊
arms /ɑːmz/
n. 武器,兵器(复数形式)
🔊
board /bɔːd/
v. 登上(交通工具)
🔊
yelled /jeld/
v. 喊叫,大叫(过去式)

“不行,先生,请您放开!求您了,先生,请您放开吧!”格拉西姆一边央求,一边小心地扶着马卡尔·阿列克谢耶维奇的胳膊肘,想把他送回门口。

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善意,仁慈;用于感叹表示惊讶
🔊
steer /stɪə(r)/
v. 引导,驾驶
🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. 肘部(复数)
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求,辩护(过去式)
🔊Who are you? Bonaparte!...” shouted Makár Alexéevich.

“你是谁?波拿巴!……”马卡尔·阿列克谢耶维奇吼道。

“这样不好,先生。请回房休息吧。把枪给我。”

🔊Be off, thou base slave! Touch me not! See this?” shouted Makár Alexéevich, brandishing the pistol. “Board them!”

“滚开,你这下贱奴才!别碰我!看到这个了吗?”马卡尔·阿列克谢耶维奇挥舞着手枪喊道,“冲啊!”

🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低劣的
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
brandishing /ˈbrændɪʃɪŋ/
v. 挥舞(现在分词形式)
🔊Catch hold!” whispered Gerásim to the porter.

“抓住他!”格拉西姆低声对门房说。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语(过去式)

他们抓住马卡尔·阿列克谢耶维奇的两条胳膊,把他朝门口拖去。

🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖,拉(过去式)
🔊 The vestibule was filled with the discordant sounds of a struggle and of a tipsy, hoarse voice.

门厅里充满了争斗的嘈杂声和醉汉嘶哑的喊叫。

🔊
discordant /dɪsˈkɔːdənt/
adj. 不和谐的,刺耳的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争,挣扎
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的
🔊 Suddenly a fresh sound, a piercing feminine scream, reverberated from the porch and the cook came running into the vestibule.

突然,一个新的声音--一声尖锐的女人的尖叫--从门廊传来,厨娘跑进了门厅。

🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 刺耳的,尖锐的
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的,有女性特征的
🔊
scream /skriːm/
n. 尖叫,尖叫声
🔊
reverberated /rɪˈvɜːbəreɪtɪd/
v. 回响,回荡(过去式)
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊Its them! Gracious heavens! O Lord, four of them, horsemen!” she cried.

“是他们!老天爷啊!主啊!四个,骑马的!”她喊道。

🔊
Gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的,优雅的;用于感叹表示惊讶
🔊
heavens /ˈhevənz/
n. 天空,天堂(复数形式)
🔊
horsemen /ˈhɔːsmən/
n. 骑马的人,骑兵(复数)

格拉西姆和门房放开了马卡尔·阿列克谢耶维奇。在霎时寂静的走廊里,传来几个人敲前门的声音。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 安静的,沉默的
🔊
knocking /ˈnɒkɪŋ/
v. 敲,敲击(现在分词形式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。