阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: Across the Desert (第九章:穿越沙漠)

探索《能言马与男孩》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解析,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "How dreadful! How perfectly dreadful!" whimpered Lasaraleen. "Oh darling, I am so frightened. Im shaking all over. Feel me."

“太可怕了!简直可怕极了!”拉莎拉琳抽泣着,“哦亲爱的,我吓坏了。我浑身发抖。摸摸我。”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地,完全地
🔊
whimpered /ˈwɪmpərd/
v. 呜咽,啜泣
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
shaking /ˈʃeɪkɪŋ/
v. 颤抖,摇晃
🔊 "Come on," said Aravis, who was trembling herself. "Theyve gone back to the new palace. Once were out of this room were safe enough. But its wasted a terrible time. Get me down to that water-gate as quick as you can."

“快走,”阿拉维斯说,她自己也在颤抖,“他们已经回新宫殿去了。只要离开这个房间,我们就安全了。但这浪费了可怕的时间。快带我去水门。”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 发抖,颤抖
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 浪费的,白费的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,极糟的
🔊
water-gate /ˈwɔːtər ɡeɪt/
n. 水门(指通往水的闸门)

“亲爱的,你怎么能这样?”拉莎拉琳尖叫道,“我现在什么都做不了--现在不行。我可怜的神经!不:我们只能先躺一会儿,然后回去。”

🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 尖声说,吱吱叫
🔊
nerves /nɜːrvz/
n. 神经;紧张情绪
🔊 "Why back?" asked Aravis.

“为什么回去?”阿拉维斯问。

🔊 "Oh, you dont understand. Youre so unsympathetic," said Lasaraleen, beginning to cry. Aravis decided it was no occasion for mercy.

“哦,你不明白。你真没同情心,”拉莎拉琳说着开始哭泣。阿拉维斯觉得现在不是心软的时候。

🔊
unsympathetic /ˌʌnsɪmpəˈθetɪk/
adj. 无同情心的,冷漠的
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯

“听着!”她抓住拉莎拉琳使劲摇晃,“如果你再说一句要回去的话,要是不立刻带我去水门--你知道我会怎么做吗?我会冲进走廊尖叫。那样我们俩都会被抓住。”

🔊
catching /ˈkætʃɪŋ/
v. 抓住,捕捉
🔊
shake /ʃeɪk/
n. 摇晃,抖动
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;(文章)段落
🔊
scream /skriːm/
v. 尖叫,大叫

“可我们都会被--被--杀死的!”拉莎拉琳说,“你没听到那个蒂斯罗克(愿他永寿)说的话吗?”

“听到了,我宁愿被杀也不愿嫁给阿霍什塔。所以快走。”

“哦你真狠心,”拉莎拉琳说,“我都这个样子了!”

但最后她不得不向阿拉维斯妥协。她领路走下他们已经下过的台阶,沿着另一条走廊,最终来到露天。她们现在置身于皇宫花园,花园沿梯田状斜坡一直延伸到城墙。月光皎洁。冒险的缺点之一就是当你来到最美的地方时,往往太焦虑、太匆忙,无暇欣赏;所以阿拉维斯(尽管多年后仍记得)只模糊地记得灰色草坪、静静汩汩的喷泉,以及柏树长长的黑色影子。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 梯田;台地
🔊
drawbacks /ˈdrɔːbæks/
n. 缺点,不利因素
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险,奇遇
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的
🔊
hurried /ˈhɜːrid/
adj. 匆忙的,急促的
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;感激
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不清晰的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
adj. 冒泡的,沸腾的
🔊
fountains /ˈfaʊntɪnz/
n. 喷泉
🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影,影子
🔊
cypress /ˈsaɪprəs/
n. 柏树

到达花园尽头,城墙阴森森地耸立在头顶时,拉莎拉琳抖得连门闩都拔不开。阿拉维斯拔开了门。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉,表示不悦
🔊
unbolt /ʌnˈboʊlt/
v. 打开门闩
🔊 There, at last, was the river, full of reflected moonlight, and a little landing stage and a few pleasure boats.

终于,面前是那条河,满河映着月光,还有一个小码头和几艘游船。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
adj. 反射的,映出的
🔊
landing stage /ˈlændɪŋ steɪdʒ/
n. 码头,浮动平台
🔊
pleasure boats /ˈpleʒər boʊts/
n. 游船,游乐船

“再见,”阿拉维斯说,“谢谢你。如果我像个粗暴的人,我很抱歉。但想想我从什么中逃出来吧!”

“哦阿拉维斯亲爱的,”拉莎拉琳说,“你不改变主意吗?既然你已经看到阿霍什塔是多么伟大的人物!”

🔊 "Great man!" said Aravis. "A hideous grovelling slave who flatters when hes kicked but treasures it all up and hopes to get his own back by egging on that horrible Tisroc to plot his sons death. Faugh! Id sooner marry my fathers scullion than a creature like that."

“伟大的人物!”阿拉维斯说,“一个令人憎恶的、卑躬屈膝的奴隶,被踢时阿谀奉承,却全记在心里,指望通过煽动那个可怕的蒂斯罗克策划杀死他儿子来报复。呸!我宁愿嫁给我父亲的洗碗工,也不嫁给那种东西。”

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
grovelling /ˈɡrɒvəlɪŋ/
adj. 卑躬屈膝的,奴性的
🔊
flatters /ˈflætərz/
v. 奉承,讨好
🔊
treasures /ˈtreʒərz/
v. 珍视,珍藏
🔊
egging /ˈeɡɪŋ/
v. 怂恿,煽动(与on连用)
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
plot /plɑːt/
v. 密谋,策划
🔊
scullion /ˈskʌliən/
n. 洗碗工,厨房佣工

“哦阿拉维斯, 阿拉维斯!你怎么能说这么可怕的话?而且还是关于蒂斯罗克(愿他永寿)的。他要是打算这样做,那一定是对的!”

“再见,”阿拉维斯说,“我觉得你的裙子很漂亮。我也觉得你的房子很漂亮。我确信你会过上美好的生活--虽然不适合我。轻轻把门关上。”

她从朋友热情的拥抱中挣脱出来,踏上一条平底船,解开缆绳,片刻之后便到了河中央,头顶是巨大的真实月亮,脚下、河深处是巨大的倒映的月亮。空气清新凉爽,她靠近对岸时,听到一只猫头鹰的叫声。“啊!这样好多了!”阿拉维斯心想。她一直住在乡下,在塔什班的每一分钟都让她痛恨。

🔊
affectionate /əˈfekʃənɪt/
adj. 充满深情的,亲切的
🔊
embraces /ɪmˈbreɪsɪz/
n. 拥抱
🔊
midstream /ˈmɪdstriːm/
n. 中流,河流中间
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地(far的比较级)
🔊
hooting /ˈhuːtɪŋ/
n. (猫头鹰的)叫声

上岸后,她发现自己身处黑暗之中,因为地面隆起和树木遮住了月光。但她设法找到了沙斯塔找到的那条路,像他一样走到草地的尽头、沙地的起点,向左望去,看到了那些又大又黑的陵墓。现在,尽管她是个勇敢的女孩,她的心还是畏缩了。要是其他人不在那儿呢!要是食尸鬼在那儿呢!但她咬紧下巴(还伸了一点舌头),径直朝它们走去。

🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 上岸,在岸上
🔊
quailed /kweɪld/
v. 畏惧,退缩
🔊
ghouls /ɡuːlz/
n. 食尸鬼

但她还没走到它们跟前,就看到了布里、赫温和马夫。

🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫

“你现在可以回你女主人那儿去了,”阿拉维斯说(完全忘了他在城门明早打开前回不去)。“这是给你的辛苦费。”

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人

“遵命,”马夫说,立刻以惊人的速度朝城市方向跑去。不用叫他快走:他也一直在想食尸鬼的事。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbəl/
adj. 显著的,非凡的

接下来的几秒钟,阿拉维斯忙着亲吻赫温和布里的鼻子,拍打它们的脖子,仿佛它们只是普通的马。

🔊
ordinary /ˈɔːrdɪneri/
adj. 普通的,平常的,一般的

“沙斯塔来了!感谢狮子!”布里说。

阿拉维斯回头一看,果然,沙斯塔来了,他一看到马夫离开,就从藏身处出来了。

🔊 "And now," said Aravis. "Theres not a moment to lose." And in hasty words she told them about Rabadashs expedition.

“现在,”阿拉维斯说,“一刻也不能耽搁。”她急促地告诉他们关于拉巴达什远征的事。

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的
🔊
expedition /ˌekspɪˈdɪʃən/
n. 远征,探险
🔊 "Treacherous hounds!" said Bree, shaking his mane and stamping with his hoof. "An attack in time of peace, without defiance sent! But well grease his oats for him. Well be there before he is."

“背信弃义的狗东西!”布里抖了抖鬃毛,用蹄子跺着地说,“趁和平时期进攻,也不下战书!不过我们会给他点颜色看看。我们会比他还早到那儿。”

🔊
Treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的,奸诈的
🔊
hounds /haʊndz/
n. 猎犬
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛(马、狮子等)
🔊
hoof /huːf/
n.
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗,蔑视

“能吗?”阿拉维斯说,翻身骑上赫温的马鞍。沙斯塔真希望自己也能那样上马。

🔊
saddle /ˈsædəl/
n. 马鞍
🔊
mount /maʊnt/
v. 骑上,登上
🔊 "Brooh-hoo!" snorted Bree. "Up you get, Shasta. Can we! And with a good start too!"

“布鲁--呼!”布里哼着鼻子,“上去吧,沙斯塔。能!而且还领先不少呢!”

🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 喷鼻息(表示轻蔑或愤怒)

“他说他立刻出发,”阿拉维斯说。

“人类都那么说,”布里说,“但你不可能在片刻之间就备好两百匹马和骑兵,喂水、装粮、武装、备鞍,然后出发。现在:我们的方向是哪儿?正北?”

🔊
victualled /ˈvɪtld/
v. 供给食物,为…提供粮食

“不,”沙斯塔说,“我知道。我画了一条线。我以后再解释。你们两个马往左边偏一点。啊,就是这儿!”

“现在,”布里说,“像故事里那样疾驰一天一夜,其实做不到。必须走和跑交替:但要快步跑和短步走。每当我们走的时候,你们两个人类可以下马一起走。现在。准备好了吗,赫温?出发。纳尼亚和北方!”

🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. (马)飞奔,疾驰
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的,活泼的,敏捷的

起初非常惬意。夜已经持续了好几个小时,沙子几乎放完了白天吸收的所有太阳热量,空气凉爽、清新、明净。月光下,沙地向四面八方延伸,目之所及,光芒闪烁,仿佛平静的水面或巨大的银盘。除了布里和赫温的蹄声,听不到任何声响。沙斯塔几乎要睡着了,若不是每隔一会儿就得下马走路的话。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人非常愉快的,宜人的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发出微光
🔊
dismount /dɪsˈmaʊnt/
v. (从马、自行车等上)下来

这似乎持续了好几个小时。然后月亮消失了。他们似乎在死寂的黑暗中骑行了无数个小时。之后的一刻,沙斯塔注意到,他比以前稍微清楚一点地看到前方布里的脖子和头;慢慢地,极其缓慢地,他开始注意到四面无边无际的灰色平坦。那景象看起来死气沉沉,仿佛死寂世界里的东西;沙斯塔感到非常疲累,发现自己越来越冷,嘴唇发干。一直伴随着皮具的吱嘎声、马嚼子的叮当声和蹄声--不是硬路上的嗒嗒嗒嗒,而是干沙上的噗噗噗噗。

🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的

最后,骑行了几个小时后,在他右边远处的地平线上出现了一条长长的浅灰色条纹。然后是红色的条纹。天终于亮了,却没有一只鸟为此歌唱。他现在倒是乐于走路了,因为他比任何时候都冷。

🔊
streak /striːk/
n. 条纹,线条,一道
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线

然后太阳突然升起,一切都瞬间变了。灰色的沙子变成黄色,闪闪发光,仿佛撒满了钻石。在他们左边,沙斯塔、赫温、布里和阿拉维斯的影子,长得惊人,在他们身旁飞驰。远处皮尔峰的双峰在阳光下闪烁,沙斯塔发现他们的路线稍微偏了一点。“向左一点,向左一点,”他喊道。最棒的是,回头看去,塔什班已经变得小而遥远。陵墓完全看不见了:被那个参差不齐的独丘吞没了,那是蒂斯罗克的城市。每个人都感觉好多了。

🔊
strewn /struːn/
v. 撒满,散播
🔊
enormously /ɪˈnɔːməsli/
adv. 巨大地,非常
🔊
peak /piːk/
n. 山峰,顶点
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
jagged-edged /ˈdʒæɡɪd edʒd/
adj. 边缘参差不齐的,锯齿状的
🔊
hump /hʌmp/
n. 驼峰,小丘,圆丘
🔊
Tombs /tuːmz/
n. 坟墓(复数)

但好景不长。尽管第一次看到塔什班时它显得很远,但随着他们前进,它却不再显得更远。沙斯塔不再回头望它,因为那只会让他觉得他们根本没动。然后光线变成了麻烦。沙子的反光让他的眼睛疼痛:但他知道不能闭眼。他必须眯起眼睛,一直望着前方的皮尔峰,喊出方向。接着是炎热。他第一次注意到时,是当他不得不下马走路:滑到沙子上时,热气扑面而来,就像打开烤箱门一样。下次更糟。但第三次,当他光着的脚接触到沙子时,他痛得尖叫起来,还没等你反应过来,一只脚已经收回到马镫上,另一只脚跨过了布里的背。

🔊
nuisance /ˈnjuːsns/
n. 讨厌的人或事物,麻烦
🔊
glare /ɡleər/
n. 强光,刺眼的光;怒视
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫

“抱歉,布里,”他喘着气说,“我走不了。沙子烫我的脚。”“当然!”布里喘着气说,“我早该想到的。待在马上吧。没办法。”

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气,倒抽气

“这对你来说没问题,”沙斯塔对在赫温旁边走着的阿拉维斯说,“你穿着鞋。”

阿拉维斯什么也没说,一副拘谨的样子。但愿她不是故意的,但她确实如此。

🔊
prim /prɪm/
adj. 一本正经的,拘谨的,古板的

继续前进,快步走、步行、快步走,叮当叮当叮当,吱嘎吱嘎吱嘎,热马的气味,自己发热的气味,刺眼的反光,头痛。一英里又一英里,没有任何变化。塔什班永远不会显得更远。群山永远不会显得更近。你觉得这一切永远在继续--叮当叮当叮当,吱嘎吱嘎吱嘎,热马的气味,自己发热的气味。

🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 炫目的,刺眼的

当然,人们尝试各种游戏来打发时间:当然都无济于事。而且努力不去想饮料--在塔什班宫殿里冰镇的果子露,带着暗土声音叮当作响的清澈泉水,凉爽、顺滑、恰到好处的牛奶--你越努力不去想,就越会想。

🔊
sherbet /ˈʃɜːbət/
n. 冰冻果子露,冰沙
🔊
earthy /ˈɜːθi/
adj. 泥土的,土腥味的;朴实的
🔊
creamy /ˈkriːmi/
adj. 奶油般的,光滑细腻的;含奶油的

终于出现了不同的东西--一块从沙地中突起的岩石,长约五十码,高约三十英尺。它投下的阴影不多,因为太阳已经很高了,但确实有一小片阴影。他们挤进了那片阴影里。

在那里他们吃了些食物,喝了点水。用皮囊给马喂水不容易,但布里和赫温的嘴唇很灵巧。没有人得到足够的食物或水。没有人说话。两匹马身上布满汗沫,呼吸粗重。孩子们脸色苍白。

🔊
flecked /flekt/
v. 使有斑点,点缀
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫

休息片刻后,他们继续前进。同样的声音,同样的气味,同样的刺眼光芒,直到最后他们的影子开始落到右边,然后越来越长,仿佛延伸到世界的东端。太阳非常缓慢地向西边的地平线靠近。现在终于落下来了,感谢上帝,无情的强光消失了,尽管沙子上蒸腾的热气依然如故。四双眼睛急切地眺望着,寻找乌鸦萨罗帕德提到的山谷的任何迹象。但一英里又一英里,只有平坦的沙地。现在天完全黑了,大多数星星都已出现,两匹马还在轰隆隆地前进,孩子们在鞍上起伏翻腾,因干渴和疲惫而痛苦。直到月亮升起,沙斯塔才用干渴至极的人那种古怪的、嘶哑的声音喊道:

🔊
merciless /ˈmɜːsɪləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地;渴望地
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦;厌倦
🔊
barking /ˈbɑːkɪŋ/
adj. 吠叫的;发出类似狗叫声音的
🔊
thundered /ˈθʌndəd/
v. 发出雷鸣般的响声;轰然作响
🔊
saddles /ˈsædlz/
n. 马鞍(复数形式)
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的;悲惨的
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的;陌生的
🔊 "There it is!"

“到了!”

🔊 There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side. The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully. At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight. The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs. Then they began to meet vegetation - prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers. Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley - and it had many bends - they looked eagerly for water. The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting; was lagging behind Bree. They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass. And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river and there came (after more disappointments than I could possibly describe) -a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realized that Bree had stopped and found himself slipping off. Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking. "O-o-oh," said Shasta and plunged in - it was about up to his knees - and stooped his head right into the cataract. It was perhaps the loveliest moment in his life.

现在绝不会弄错。前方,稍微偏右,终于出现了一个斜坡:一个向下的斜坡,两旁有起伏的岩石。两匹马太累了,说不出话,但它们转向那里,一两分钟后便进入了峡谷。起初里面比开阔的沙漠更糟糕,因为岩壁之间闷热无风,月光也更少。斜坡继续急剧向下,两旁的岩石升到悬崖般的高度。然后他们开始遇到植被--多刺的仙人掌类植物和会扎手指的粗草。很快马蹄落到了卵石和石头上,而不是沙子上。在每个峡谷的拐弯处--峡谷有许多拐弯--他们急切地寻找水。两匹马现在几乎耗尽了力气,赫温跌跌撞撞地喘着粗气,落后于布里。他们几乎绝望了,最后终于来到一小片泥泞处,一股细细的水流穿过更软更好的草地。细流变成小溪,小溪变成两岸有灌木的溪流,溪流变成河流,然后(经过了多得我无法描述的失望)--有那么一刻,一直在半睡半醒中的沙斯塔突然意识到布里停下了,发现自己滑下马来。他们面前一小股瀑布倾泻进一个宽阔的水潭:两匹马已经站在水潭里,低着头喝着、喝着、喝着。“哦--哦--哦,”沙斯塔说着扑了进去--水深齐膝--把整个头浸入瀑布中。这大概是他一生中最美好的时刻。

🔊
gully /ˈɡʌli/
n. 沟壑;溪谷
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 令人窒息的;喘不过气的
🔊
stuffiness /ˈstʌfɪnəs/
n. 闷热;不通风
🔊
vegetation /ˌvedʒəˈteɪʃn/
n. 植被;植物
🔊
cactus-like /ˈkæktəs laɪk/
adj. 像仙人掌的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的
🔊
pebbles /ˈpeblz/
n. 鹅卵石(复数)
🔊
trickle /ˈtrɪkl/
n. 细流;涓涓细流
🔊
brook /brʊk/
n. 小溪
🔊
doze /doʊz/
n. 瞌睡;打盹
🔊
cataract /ˈkætərækt/
n. 小瀑布;大瀑布
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 跳进;投入(过去式)
🔊
loveliest /ˈlʌvliɪst/
adj. 最可爱的;最美好的(lovely的最高级)
🔊
hummocks /ˈhʌməks/
n. 小丘;圆丘(复数)
🔊
prickly /ˈprɪkli/
adj. 多刺的;针刺般的

大约十分钟后,他们四个(两个孩子几乎全身湿透)走了出来,开始注意周围环境。月亮现在已经升得足够高,可以窥视山谷。河流两岸是柔软的草地,草地之外,树木和灌木丛斜伸到悬崖脚下。在那阴影笼罩的灌木丛中,想必藏着一些奇妙的开花灌木,因为整个林间空地弥漫着最凉爽、最沁人的气味。在树木最幽暗的深处,传来一种沙斯塔从未听过的声音--一只夜莺。

🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 周围环境;环境
🔊
peep /piːp/
v. 窥视;隐现
🔊
flowering /ˈflaʊərɪŋ/
adj. 开花的;有花的
🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木(复数)
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 多阴凉的;阴暗的;朦胧的
🔊
undergrowth /ˈʌndərɡroʊθ/
n. (树林中的)下层灌木丛;林下植被
🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林中空地
🔊
recess /rɪˈses/
n. 幽深处;(墙壁的)凹室
🔊
nightingale /ˈnaɪtɪŋɡeɪl/
n. 夜莺

每个人都太累了,不愿说话或吃东西。两匹马不等卸下鞍子就立即躺下了。阿拉维斯和沙斯塔也躺下了。

🔊
unsaddled /ʌnˈsædld/
v. 卸下马鞍(过去分词/被动)

大约十分钟后,细心的赫温说:“但我们不能睡觉。我们必须赶在那个拉巴达什前面。”

“不,”布里非常缓慢地说,“不能睡觉。只是稍微休息一下。”

沙斯塔(一瞬间)知道,如果他不起来做点什么,他们都睡着了,他觉得应该做点什么。事实上他决定起来说服他们继续前进。但等一下;还不是时候;还不是时候……

🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服;劝说

很快月光照耀,夜莺在两匹马上和两个人类孩子上空歌唱,他们都熟睡了。

首先醒来的是阿拉维斯。太阳已经高高挂在天空,凉爽的早晨时光已经被浪费了。“这是我的错,”她跳起来,开始叫醒其他人,愤怒地对自己说,“不能指望马们经过那样一天的劳作后还能保持清醒,即使他们会说话。当然那个男孩也不行;他没受过像样的训练。但我本该更懂事。”

🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 愤怒地;猛烈地
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒;激起(现在分词)
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 像样的;体面的;合乎礼仪的
🔊 The others were dazed and stupid with the heaviness of their sleep.

其他人睡得太沉,头晕脑胀,迷迷糊糊。

🔊
dazed /deɪzd/
adj. 茫然的;恍惚的
🔊
heaviness /ˈhevinəs/
n. 沉重;重压

“嘶--呼--呼,”布里说,“睡在鞍上了,嗯?我再也不会那样做了。太不舒服了--”

“哦快走快走,”阿拉维斯说,“我们已经浪费了大半个早晨。一刻也不能耽搁。”

“伙计得吃几口草,”布里说。

🔊 Im afraid we cant wait,” said Aravis.

“恐怕我们等不了了,”阿拉维斯说。

🔊 "Whats the terrible hurry?" said Bree. "Weve crossed the desert, havent we?"

“急什么呀?”布里说,“我们已经穿越了沙漠,不是吗?”

🔊
hurry /ˈhʌri/
n. 匆忙,急忙

“但我们还没到阿钦兰,”阿拉维斯说,“而且我们必须在拉巴达什之前赶到那里。”

“哦,我们肯定比他领先好几英里,”布里说,“我们不是走了更近的路吗?你那个乌鸦朋友不是说这是条捷径吗,沙斯塔?”

“他没说更近,”沙斯塔回答,“他只说更好,因为这条路通向一条河。如果绿洲在塔什班正北,那么恐怕这条路可能更长。”

🔊
oasis /əʊˈeɪsɪs/
n. 绿洲
🔊
due /djuː/
adv. 正向(方向),正(用于方位)
🔊 "Well I cant go on without a snack," said Bree. "Take my bridle off, Shasta."

“嗯,不吃点东西我走不了,”布里说,“取下我的马嚼子,沙斯塔。”

🔊
snack /snæk/
n. 小吃,点心
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头,缰绳

“请--请,”赫温非常害羞地说,“我也觉得像布里一样走不了。但马背上驮着人(还有马刺之类)的时候,他们不是常常被迫在感觉这样的时候继续前进吗?然后他们发现他们能。我意思是--既然我们现在自由了,难道我们不应该比以前做得更多吗?这一切都是为了纳尼亚。”

🔊
shyly /ˈʃaɪli/
adv. 害羞地,腼腆地
🔊
spurs /spɜːz/
n. 马刺
🔊 "I think, Maam," said Bree very crushingly, "that I know a little more about campaigns and forced marches and what a horse can stand than you do."

“我想,女士,”布里非常轻蔑地说,“关于战役、强行军以及一匹马能承受多少,我比你懂得多一点。”

🔊
crushingly /ˈkrʌʃɪŋli/
adv. 压倒性地,傲慢地(此处意为轻蔑地)
🔊
campaigns /kæmˈpeɪnz/
n. 战役,运动(复数)
🔊
marches /ˈmɑːtʃɪz/
n. 行军(复数)

赫温没有回答,像大多数高贵的母马一样,她是一个紧张而温顺的人,容易被压倒。实际上她完全正确,如果当时有塔坎骑在布里背上迫使他前进,他会发现自己还能坚持几个小时的艰难路程。但成为奴隶并被强迫做事的最坏结果之一,就是当没有人再强迫你时,你会发现你几乎失去了强迫自己的力量。

🔊
highly /ˈhaɪli/
adv. 高度地,非常
🔊
bred /bred/
adj. 饲养的,培育的(常与well连用表示出身高贵的)
🔊
mares /meəz/
n. 母马(复数)
🔊
nervous /ˈnɜːvəs/
adj. 紧张的,不安的
🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温和的,温柔的
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
power /ˈpaʊə/
n. 力量,权力

所以他们只好等着,等布里吃点喝点,当然赫温和孩子们也吃了喝了。等他们终于再次出发时,肯定已经快到上午十一点了。甚至那时布里也比昨天温和得多。实际上是赫温,尽管她更弱更累,却把握着节奏。

🔊
finally /ˈfaɪnəli/
adv. 最终,终于
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温和地,轻轻地
🔊
pace /peɪs/
n. 速度,步伐
🔊 The valley itself, with its brown, cool river, and grass and moss and wild flowers and rhododendrons, was such a pleasant place that it made you want to ride slowly.

山谷本身,有棕色的凉爽河流,有草地、青苔、野花和杜鹃花,是个如此宜人的地方,让人不由得想慢行。

🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓
🔊
rhododendrons /ˌrəʊdəˈdendrənz/
n. 杜鹃花(复数)
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 令人愉快的,宜人的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。