阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 33 – Chapter eleven (第十一章)

探索《米德尔马契》第11章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阖上他的眼睛,拉拢帷帘;让我们大家都去沉思默想。--《亨利六世》下篇

🔊
meditation /ˌmɛdɪˈteɪʃən/
n. 冥想;沉思

那夜过了十二点,玛丽·加思接替了费瑟斯通先生房里的守望,独自坐在那里度过凌晨时分。她常挑这份差事,从中倒也能寻得几分乐趣,尽管那老头子每次要她伺候时总是暴躁易怒。中间有几次间歇,她可以一动不动地坐着,享受外头的寂静和昏暗的灯光。红色的炉火发出轻柔可闻的声响,仿佛是一种庄严的存在,安然独立于那些卑琐的激情、愚昧的欲望、对毫无价值的未定之事的苦苦追求--这些每日都在引发她的轻蔑。玛丽喜欢自己的思绪,她可以在暮色中双手叠放在膝上,怡然自得地坐着寻乐;因为她很早就有充分理由相信,事情不太可能专为她一人的满意而安排,所以她从不浪费时间对此大惊小怪或恼火不已。她已经学会把人生看成一场喜剧,她抱定一个骄傲的--不,宽宏的决心:绝不去扮演卑鄙或奸诈的角色。要不是她还有值得敬重的父母,以及内心那口充满感激的泉眼--这泉眼因她学会不再提出非分要求而愈发充盈--玛丽或许早已变得愤世嫉俗了。

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 接替(工作);缓解
🔊
testiness /ˈtɛstɪnɪs/
n. 易怒;暴躁
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔;间歇
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的;暗淡的;被压制的
🔊
audible /ˈɔːdɪbəl/
adj. 听得见的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
independent /ˌɪndɪˈpɛndənt/
adj. 独立的;不受影响的
🔊
petty /ˈpɛti/
adj. 琐碎的;小气的
🔊
imbecile /ˈɪmbɪsaɪl/
adj. 愚蠢的;低能的
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v./n. 尽力;紧张;过滤
🔊
worthless /ˈwɜːθlɪs/
adj. 无价值的;不重要的
🔊
uncertainties /ʌnˈsɜːtəntiz/
n. 不确定性;未知的事情
🔊
contempt /kənˈtɛmpt/
n. 蔑视;鄙视
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 娱乐;逗乐
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;特别的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足;满意
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
resolution /ˌrɛzəˈluːʃən/
n. 决心;决议
🔊
treacherous /ˈtrɛtʃərəs/
adj. 背信弃义的;危险的
🔊
cynical /ˈsɪnɪkəl/
adj. 愤世嫉俗的;怀疑的
🔊
affectionate /əˈfɛkʃənɪt/
adj. 深情的;充满感情的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
unreasonable /ʌnˈriːzənəbəl/
adj. 不合理的;过分的
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪðˈstændɪŋ/
prep./adv. 尽管;虽然
🔊
generous /ˈdʒɛnərəs/
adj. 慷慨的;大方的

这晚她照常坐着回想白天种种情景,嘴唇常因那些怪癖而弯起笑意--她的想象还给这些怪癖添上了新的滑稽:人们是那么荒谬,抱着种种幻觉,不知不觉戴着愚人帽,以为自己的谎言天衣无缝,却把别人的谎言看得透明;仿佛事事都把自己当作例外,好像全世界在灯光下都显得昏黄,唯独他们自己红润鲜艳。不过,在玛丽眼里,有些幻觉并不那么可笑。她私下里深信--尽管没有别的根据,只是基于她对老费瑟斯通性格的密切观察--尽管他喜欢让文西一家人围在身边,可他们很可能像那些被他疏远的亲戚一样,到头来也是空欢喜一场。她对文西太太那明显的惊慌--生怕她与弗雷德单独相处--颇为不屑,但这并不妨碍她焦虑地想着,如果弗雷德的叔叔最终让他依旧一贫如洗,弗雷德会受到怎样的影响。弗雷德在场时,她可以拿他取笑,可他不在时,她并不欣赏他的那些蠢行。

🔊
revolving /rɪˈvɒlvɪŋ/
v. 反复思考;旋转
🔊
wont /wəʊnt/
adj./n. 习惯(的);惯常(的)
🔊
curling /ˈkɜːrlɪŋ/
v. 卷曲;翘起
🔊
oddities /ˈɒdɪtiz/
n. 古怪的事物;奇特
🔊
drollery /ˈdroʊləri/
n. 滑稽;玩笑
🔊
illusions /ɪˈluːʒənz/
n. 幻觉;错觉
🔊
opaque /oʊˈpeɪk/
adj. 不透明的;模糊的
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;显而易见的
🔊
exceptions /ɪkˈsɛpʃənz/
n. 例外
🔊
comic /ˈkɒmɪk/
adj. 喜剧的;滑稽的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信的
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察;观察力
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 鄙视;轻蔑
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;担忧地
🔊
follies /ˈfɒliz/
n. 愚蠢的行为;蠢事
🔊
unawares /ˌʌnəˈweərz/
adv. 无意中;不知不觉地
🔊
lest /lɛst/
conj. 以免;唯恐
🔊
butt /bʌt/
n. 笑柄;对象
🔊 Yet she liked her thoughts: a vigorous young mind not overbalanced by passion, finds a good in making acquaintance with life, and watches its own powers with interest. Mary had plenty of merriment within.

然而她喜欢自己的思绪:一颗精力充沛的年轻心灵,不被激情压垮,能在认识人生中找到益处,并饶有兴趣地观察自身的力量。玛丽内心充满了欢愉。

🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的;有力的
🔊
overbalanced /ˌoʊvərˈbælənst/
adj. 失去平衡的;被压倒的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;了解
🔊
merriment /ˈmɛrɪmənt/
n. 欢乐;欢笑

她的思绪并未因床上那老人而染上任何肃穆或悲怆的色彩:对一个生命已只剩下残余恶习的老朽,要生出这种情感,装作容易,真正感受却难。她看到的始终是费瑟斯通先生最令人不快的一面:他并不以她为傲,她对他只是有用而已。对一个总是冲你龇牙咧嘴的灵魂操心,那是地上圣徒的事;玛丽并非圣徒。她从未对他说过一句重话,一直忠实地伺候他:这就是她能做到的极致。老费瑟斯通自己一点也不为自己的灵魂忧虑,而且拒绝为此事见塔克先生。

🔊
veined /veɪnd/
v./adj. 有纹理的;使有脉络
🔊
solemnity /səˈlɛmnɪti/
n. 庄严;严肃
🔊
pathos /ˈpeɪθɒs/
n. 悲怆;感伤
🔊
sentiments /ˈsɛntɪmənts/
n. 情感;情绪
🔊
affect /əˈfɛkt/
v. 假装;影响
🔊
remnant /ˈrɛmnənt/
n. 残余;剩余
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习;缺点
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 厉声说;咬
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣徒;圣人
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;刺耳的
🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地;如实地
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
n./adj. 最大可能;极度的
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 谢绝;下降
🔊 To-night he had not snapped, and for the first hour or two he lay remarkably still, until at last Mary heard him rattling his bunch of keys against the tin box which he always kept in the bed beside him. About three o'clock he said, with remarkable distinctness, "Missy, come here!" Mary obeyed, and found that he had already drawn the tin box from under the clothes, though he usually asked to have this done for him; and he had selected the key. He now unlocked the box, and, drawing from it another key, looked straight at her with eyes that seemed to have recovered all their sharpness and said, "How many of 'em are in the house?" "You mean of your own relations, sir," said Mary, well used to the old man's way of speech. He nodded slightly and she went on. "Mr. Jonah Featherstone and young Cranch are sleeping here." "Oh ay, they stick, do they? and the rest--they come every day, I'll warrant--Solomon and Jane, and all the young uns? They come peeping, and counting and casting up?" "Not all of them every day. Mr. Solomon and Mrs. Waule are here every day, and the others come often." The old man listened with a grimace while she spoke, and then said, relaxing his face, "The more fools they. You hearken, missy. It's three o'clock in the morning, and I've got all my faculties as well as ever I had in my life. I know all my property, and where the money's put out, and everything. And I've made everything ready to change my mind, and do as I like at the last. Do you hear, missy? I've got my faculties." "Well, sir?" said Mary, quietly.

今晚他没有龇牙咧嘴,头一两个小时躺得异常安静,直到最后玛丽听见他拿那串钥匙在床边那只铁盒子上叮当作响--那只盒子他总放在身边。大约三点钟时,他异常清晰地说:“小妞儿,过来!”玛丽依言过去,发现他已经把铁盒子从被子里拖了出来--尽管他通常要人帮忙才肯这么做--而且已经挑出了钥匙。他打开盒子,又从里面取出另一把钥匙,直直地盯着她,眼睛仿佛恢复了全部锐利,说道:“他们有多少人在屋里?”“您是指您自己的亲戚吧,先生,”玛丽说,早已习惯这老头子的说话方式。他微微点头,她继续说道:“约拿·费瑟斯通和小克兰奇今晚睡在这儿。”“哦,他们赖着不走,是吧?还有其他的--他们每天都来,我敢担保--所罗门和简,还有所有小崽子?他们来偷偷看,数钱,算计,对不对?”“不是所有人都每天来。所罗门先生和沃尔太太每天都在这儿,其他人也常来。”老头子听着她说话,做了个鬼脸,然后放松表情说:“他们越傻越好。你听着,小妞儿。现在是凌晨三点,我的脑子跟这辈子任何时候一样清楚。我知道自己所有财产,知道钱投在哪里,什么都知道。我已经把所有东西都准备好了,好让我随时改变主意,在最后一刻随心所欲。你听见了吗,小妞儿?我的脑子清楚得很。”“那又怎样,先生?”玛丽平静地回答。

🔊
distinctness /dɪˈstɪŋktnɪs/
n. 清晰;明显
🔊
warrant /ˈwɔːrənt/
v. 保证;担保
🔊
grimace /ˈɡrɪməs/
n./v. 鬼脸;做鬼脸
🔊
hearken /ˈhɑːrkən/
v. 倾听;听(古语)
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力;官能
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产;房产
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbəl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地;非常

他接着压低声音,露出一副更加狡黠的神情:“我立了两份遗嘱,准备烧掉一份。现在你照我说的做。这是小橱里铁箱子的钥匙。你用力推顶上铜牌的一侧,直到它像门闩一样弹开;然后就可以把钥匙插进前面的锁孔里转动。你去看好,把最上面那份文件拿出来--‘最后遗嘱和遗言’--大字印刷的。”“不行,先生,”玛丽用坚定的声音说,“我不能那么做。”“不能做?我告诉你,你必须做,”老头子的声音在这反抗的震动下开始颤抖。“我不能碰您的铁箱子或您的遗嘱。我必须拒绝做任何可能让我招致嫌疑的事。”“我告诉你,我神志清醒。难道我在最后一刻不能想怎么做就怎么做?我故意立了两份遗嘱。把钥匙拿着,我说。”“不,先生,我不会拿的,”玛丽更加坚决地说。她心里的厌恶越来越强烈。“我告诉你,没时间耽误了。”“那我没办法,先生。我不会让您生命的结束玷污我生命的开始。我不会碰您的铁箱子或您的遗嘱。”她走到离床边稍远的地方。

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n./adj. 狡猾;狡猾的
🔊
topmost /ˈtɒpmoʊst/
adj. 最上面的;最高的
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗;反抗
🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶;排斥
🔊 The old man paused with a blank stare for a little while, holding the one key erect on the ring; then with an agitated jerk he began to work with his bony left hand at emptying the tin box before him. "Missy," he began to say, hurriedly, "look here! take the money--the notes and gold--look here--take it--you shall have it all--do as I tell you." He made an effort to stretch out the key towards her as far as possible, and Mary again retreated. "I will not touch your key or your money, sir. Pray don't ask me to do it again. If you do, I must go and call your brother." He let his hand fall, and for the first time in her life Mary saw old Peter Featherstone begin to cry childishly. She said, in as gentle a tone as she could command, "Pray put up your money, sir;" and then went away to her seat by the fire, hoping this would help to convince him that it was useless to say more. Presently he rallied and said eagerly-- "Look here, then. Call the young chap. Call Fred Vincy." Mary's heart began to beat more quickly. Various ideas rushed through her mind as to what the burning of a second will might imply. She had to make a difficult decision in a hurry. "I will call him, if you will let me call Mr. Jonah and others with him." "Nobody else, I say. The young chap. I shall do as I like." "Wait till broad daylight, sir, when every one is stirring. Or let me call Simmons now, to go and fetch the lawyer? He can be here in less than two hours." "Lawyer? What do I want with the lawyer? Nobody shall know--I say, nobody shall know. I shall do as I like." "Let me call some one else, sir," said Mary, persuasively. She did not like her position-- alone with the old man, who seemed to show a strange flaring of nervous energy which enabled him to speak again and again without falling into his usual cough; yet she desired not to push unnecessarily the contradiction which agitated him. "Let me, pray, call some one else." "You let me alone, I say. Look here, missy. Take the money. You'll never have the chance again. It's pretty nigh two hundred--there's more in the box, and nobody knows how much there was. Take it and do as I tell you." Mary, standing by the fire, saw its red light falling on the old man, propped up on his pillows and bed-rest, with his bony hand holding out the key, and the money lying on the quilt before him. She never forgot that vision of a man wanting to do as he liked at the last. But the way in which he had put the offer of the money urged her to speak with harder resolution than ever. "It is of no use, sir. I will not do it. Put up your money. I will not touch your money.

老头子停顿了一会儿,茫然地瞪着前方,一只手握着钥匙,竖在钥匙环上;然后他焦躁地一抖,开始用那只瘦骨嶙峋的左手掏弄面前铁盒子里的东西。“小妞儿,”他急忙开始说道,“看这儿!把钱拿着--钞票和金币--看这儿--拿着--都给你--照我说的做。”他尽力把钥匙伸向她,尽可能远地递过去,玛丽又后退了。“我不会碰您的钥匙或您的钱,先生。求您别再叫我这样做。如果您再逼我,我就得去叫您兄弟来了。”他放下了手,玛丽平生第一次看见老彼得·费瑟斯通像孩子一样哭了起来。她用尽可能温和的语调说:“请把钱收好吧,先生。”然后走回到炉火边的座位上,希望这样能让他明白再说也没用。不一会儿,他振作起来,急切地说:“那好,你听我说。去叫那个小伙子。去叫弗雷德·文西。”玛丽的心跳得更快了。烧掉第二份遗嘱意味着什么,各种念头涌入她的脑海。她必须迅速做出一个艰难的决定。“我去叫他,但您得让我把约拿先生和其他人一起叫来。”“别人不行,我说。就叫那个小伙子。我爱怎么做就怎么做。”“等到大天亮吧,先生,等大家都起床了。或者我现在就叫西蒙斯去请律师?不到两个钟头他就能到。”“律师?我要律师干什么?谁都不许知道--我说,谁都不许知道。我爱怎么做就怎么做。”“让我叫别人来吧,先生,”玛丽用劝导的语气说。她不喜欢自己目前的处境--独自面对这个老人,他似乎迸发出一阵奇怪而强烈的神经能量,使他能一次次说话而不像往常那样咳嗽;但她也不想不必要地加剧那让他激动的矛盾。“求求您,让我叫别人来吧。”“你甭管我,我说。看这儿,小妞儿。把钱拿着。你再也不会有这样的机会了。差不多有两百--盒子里还有更多,没人知道原来有多少。拿着,照我说的做。”玛丽站在炉火旁,看见红色的火光落在老人身上,他靠着枕头和靠背垫子撑起来,瘦骨嶙峋的手握着钥匙伸出来,钱散在面前的被子上。她永远忘不了那个画面:一个人想在最后一刻随心所欲。但老头儿提出给钱的方式,逼得她以更坚定的决心开口。“没有用,先生。我不会做的。把钱收起来吧。我不会碰您的钱。

🔊
erect /ɪˈrɛkt/
adj. 直立的;竖起的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的;多骨的
🔊
notes /noʊts/
n. 纸币;笔记
🔊
childishly /ˈtʃaɪldɪʃli/
adv. 幼稚地;孩子气地
🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示;意味着
🔊
persuasively /pərˈsweɪsɪvli/
adv. 有说服力地
🔊
flaring /ˈflɛərɪŋ/
n./adj. 闪烁;突然燃烧
🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃən/
n. 矛盾;反驳
🔊
nigh /naɪ/
adv./adj. 接近;几乎
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 重新振作;恢复

我可以做任何别的事来安慰您,但我不会碰您的钥匙或您的钱。”“任何别的事--任何别的事!”老费瑟斯通嘶哑地怒吼道,那声音仿佛噩梦中的吼叫,虽尽全力却仍只是勉强可闻。“我什么都不要。你过来--你过来。”玛丽小心翼翼地走近他,因为她太了解他了。她看见他松开钥匙,试图伸手去抓手杖,同时像一只年迈的鬣狗那样盯着她,脸上的肌肉因手臂的用力而扭曲。她在安全距离外停住了。“让我给您喝点提神的饮料,”她平静地说,“尽力让自己镇定下来。也许您会睡着。明天天亮后,您就可以随心所欲了。”他举起手杖,尽管她在他够不着的地方,他还是用力抛了出去,但只是徒劳。手杖滑落,搭在床尾边上。玛丽任它躺着,退回到炉火边的椅子上。过一会儿她会端着提神饮料到他身边去。疲劳会使他顺从的。

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
hyena /haɪˈiːnə/
n. 鬣狗
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
n. 兴奋剂;甜酒
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无力;虚弱
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳;疲倦
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的

时间将近凌晨最寒冷的时刻,炉火已经微弱,她能从莫列顿窗帘的缝隙间看到被百叶窗映白的亮光。她在火上加了些木柴,披上一条披肩,坐了下来,希望费瑟斯通先生现在能入睡。如果她走近他,可能会继续刺激他。他扔了手杖后再没说话,但她看见他又拿起了钥匙,右手放在钱上。不过他没有把钱收起来,她以为他正逐渐睡去。

🔊
chillest /ˈtʃɪlɪst/
adj. 最寒冷的
🔊
chink /tʃɪŋk/
n. 裂缝;缝隙
🔊
moreen /məˈriːn/
n. 莫林布(一种织品)
🔊
window-curtains /ˈwɪndoʊ ˈkɜːrtənz/
n. 窗帘
🔊
blind /blaɪnd/
n. 百叶窗;帘子
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒;刺激
🔊
dropping off /ˈdrɒpɪŋ ɒf/
phr. v. 打瞌睡;睡着

但玛丽自己却因为回想起刚才经历的一切而比当时更加激动--她在关键时刻凭着无法抗拒的冲动做出那些决定,当时不容深思,此刻却不禁质疑起来。

🔊
remembrance /rɪˈmɛmbrəns/
n. 记忆;回忆
🔊
imperatively /ɪmˈpɛrətɪvli/
adv. 命令式地;迫切地

不一会儿,干柴腾起火焰,照亮了每一道缝隙,玛丽看见老人静静地躺着,头略微偏向一侧。她无声无息地走近他,觉得他的脸看上去异常僵滞;但紧接着,火苗的跳动传导到所有物件上,让她无法确定。她的心跳得过于猛烈,以至于她的感官变得模糊,即使她碰了碰他、听了听他的呼吸,也不敢相信自己的判断。她走到窗前,轻轻拨开窗帘和百叶窗,让天空静谧的光线落在床上。

🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮;阐明
🔊
crevice /ˈkrɛvɪs/
n. 裂缝;缝隙
🔊
inaudible /ɪˈnɔːdɪbəl/
adj. 听不见的
🔊
motionless /ˈmoʊʃənlɪs/
adj. 静止的;不动的
🔊
rendered /ˈrɛndərd/
v. 使成为;提出
🔊
perceptions /pərˈsɛpʃənz/
n. 感知;认识

下一刻,她跑到铃铛前用力拉了起来。没过多久,再也没有任何疑问:彼得·费瑟斯通已经死了,右手紧攥着钥匙,左手压在那一堆钞票和金币上。

🔊
energetically /ˌɛnərˈdʒɛtɪkli/
adv. 精力充沛地;有力地
🔊
clasping /ˈklæspɪŋ/
v. 紧握;扣住
🔊
heap /hiːp/
n. 堆;许多
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。