阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book III. In the Year 1817 – Chapter two: A Double Quartette (第二章:双四重奏)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这些巴黎人来自四面八方:一个来自图卢兹,一个来自利摩日,一个来自卡奥尔,还有一个来自蒙托邦;但他们都是学生--说到学生,就等于说巴黎人--在巴黎求学,便等于出生在巴黎。

这些年轻人并不出众;这类面孔,谁没见过?四个随意拣来的凡人样本:不好不坏,不智不愚,非天才亦非蠢材;相貌俊朗,带着二十岁那令人心醉的四月春光。他们是四个奥斯卡--因为在那年代,亚瑟还未问世。浪漫派高呼:"为他燃起阿拉伯的芬芳吧!奥斯卡登场了。奥斯卡,我定要见他!"人们刚刚走出莪相的世界,优雅之风尚属斯堪的纳维亚和喀里多尼亚风格;纯粹的英国风尚要到后来才盛行,而第一位亚瑟--威灵顿--那时才刚刚赢得了滑铁卢战役。这些奥斯卡各有其名:来自图卢兹的费利克斯·托洛米埃;来自卡奥尔的李斯托利埃;来自利摩日的法梅依;来自蒙托邦的勃拉什维尔。自然,他们各有一位情妇。勃拉什维尔钟情于法瓦莉特--她因去过英国而得名;李斯托利埃迷恋达莉亚--她用花名作昵称;法梅依崇拜泽菲娜--约瑟芬的简称;托洛米埃拥有芳汀--人称金发美人,因她那美丽如阳光的金发。

🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
specimens /ˈspesɪmɪnz/
n. 标本,样本
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性;人道
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的,任意的
🔊
geniuses /ˈdʒiːniəsɪz/
n. 天才(复数)
🔊
fools /fuːlz/
n. 傻瓜,蠢人(复数)
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
perfumes /pərˈfjuːmz/
n. 香水,芳香(复数)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊(过去式)
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫,爱情故事;传奇色彩
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现(过去式/过去分词)
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅,高雅
🔊
prevail /prɪˈveɪl/
v. 盛行,普遍存在;战胜
🔊
naturally /ˈnætʃrəli/
adv. 自然地;当然地
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人;女教师
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜,爱慕(过去式/过去分词)
🔊
idolized /ˈaɪdəlaɪzd/
v. 偶像化,极度崇拜(过去式/过去分词)
🔊
abridgment /əˈbrɪdʒmənt/
n. 缩写,删节

法瓦莉特、达莉亚、泽菲娜和芳汀是四个迷人的姑娘,芬芳四溢、光彩照人,尚带几分女工模样,还未完全放下手中的针线;虽被情场风波所扰,脸上却依旧残留着劳作的恬静,灵魂中仍保留着那朵在女人初次失足后得以幸存的诚实之花。四人中一个被称为"小姑娘",因为她年纪最小;另一个被称为"老姑娘"--老姑娘才二十三岁。不消遮掩,那三个比芳汀--那头金发姑娘--更有经验、更漫不经心、更放任于人生的喧嚣,而芳汀仍沉浸在她的初恋幻梦中。

🔊
ravishing /ˈrævɪʃɪŋ/
adj. 令人陶醉的,极其美丽的
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的,容光焕发的
🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
adj. 离婚的;脱离的,分离的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 苦恼的,不安的;困扰的
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
n. 阴谋,诡计(复数)
🔊
retaining /rɪˈteɪnɪŋ/
v. 保留,保持(现在分词)
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静,安详
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦,劳累;苦工
🔊
survives /sərˈvaɪvz/
v. 幸存,存活(第三人称单数)
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
adj. 有经验的,老练的
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,掉以轻心的
🔊
emancipated /ɪˈmænsɪpeɪtɪd/
adj. 解放的,不受束缚的
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 混乱,骚动;喧闹
🔊
illusions /ɪˈluːʒnz/
n. 幻想,错觉(复数)
🔊 Dahlia, Zéphine, and especially Favorite, could not have said as much. There had already been more than one episode in their romance, though hardly begun; and the lover who had borne the name of Adolph in the first chapter had turned out to be Alphonse in the second, and Gustave in the third. Poverty and coquetry are two fatal counsellors; one scolds and the other flatters, and the beautiful daughters of the people have both of them whispering in their ear, each on its own side. These badly guarded souls listen. Hence the falls which they accomplish, and the stones which are thrown at them. They are overwhelmed with splendor of all that is immaculate and inaccessible. Alas! what if the Jungfrau were hungry?

达莉亚、泽菲娜、尤其是法瓦莉特,却不敢这么说。她们的浪漫史虽才刚开始,却已不止一次更换主角:在第一次教务会议中情人名叫阿道夫,第二次变成阿尔封斯,第三次又成了古斯塔夫。穷困与卖俏是两个致命的顾问:一个呵斥,一个谄媚;平民百姓家的美丽女儿,总听见它们分别在耳边低语。这些缺乏守护的灵魂便会倾听。于是便有了她们的堕落,以及随之而来的唾弃。她们被一切纯洁不可及的光辉所淹没。唉!要是少女峰也饿了呢?

🔊
episode /ˈepɪsoʊd/
n. 插曲,一段经历;一集
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承受,负担(bear的过去分词)
🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫穷,贫困
🔊
coquetry /ˈkɒkɪtri/
n. 卖弄风情,撒娇
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,毁灭性的
🔊
counsellors /ˈkaʊnsələrz/
n. 顾问,辅导员(复数)
🔊
scolds /skoʊldz/
v. 责骂,训斥(第三人称单数)
🔊
flatters /ˈflætərz/
v. 奉承,讨好(第三人称单数)
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,耳语(现在分词)
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 谨慎的,受到保护的
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂,心灵(复数)
🔊
hence /hens/
adv. 因此,从此
🔊
accomplish /əˈkɑːmplɪʃ/
v. 完成,实现
🔊
thrown /θroʊn/
v. 扔,抛(throw的过去分词)
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 不知所措的,被压垮的
🔊
splendor /ˈsplendər/
n. 光彩,壮丽,辉煌
🔊
immaculate /ɪˈmækjələt/
adj. 完美无瑕的,无污点的
🔊
inaccessible /ˌɪnækˈsesəbl/
adj. 无法到达的,不可及的
🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示遗憾或悲痛)

法瓦莉特去过英国,因此深受达莉亚和泽菲娜的钦佩。她很早就有了自己的住处。她的父亲是个老数学家,终身未娶,为人粗暴而爱吹嘘,尽管年事已高,仍外出授课。这教授年轻时,有一天看见一个女仆的裙子被炉栏挂住,竟因此坠入情网。结果便有了法瓦莉特。她偶尔遇见父亲,父亲会向她点头致意。一天早晨,一个模样虔诚的老妇人走进她的房间,对她说:"小姐,您不认识我?""不认识。""我是您的母亲。"然后,那老妇人打开碗橱,又吃又喝,还让人抬来一张自己的床垫,就此住了下来。这个脾气乖戾又好虔诚的老母亲从不与法瓦莉特说话,几小时一言不发,一日四餐饭量抵得四个人,还常下楼找门房作伴,在门房面前说自己女儿的坏话。

🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩,欣赏(过去式/过去分词)
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立,设立;机构
🔊
unmarried /ʌnˈmærid/
adj. 未婚的,单身的
🔊
professor /prəˈfesər/
n. 教授
🔊
mathematics /ˌmæθəˈmætɪks/
n. 数学
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的,野蛮的
🔊
braggart /ˈbræɡərt/
n. 自夸者,吹牛的人
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故,意外
🔊
devotee /ˌdevəˈtiː/
n. 信徒,爱好者
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓房间(复数)
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːrd/
n. 餐具柜,边桌
🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安装,安置(过去式/过去分词)
🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的,恼怒的
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,笃信的
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出声音,说(现在分词)
🔊
breakfasted /ˈbrekfəstɪd/
v. 吃早餐(过去式)
🔊
dined /daɪnd/
v. 进餐,用膳(过去式)
🔊
supped /sʌpt/
v. 吃晚餐(过去式)
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住所,营房;四分之一(复数)
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴;公司
🔊 It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness. How could she make such nails work? She who wishes to remain virtuous must not have pity on her hands. As for Zéphine, she had conquered Fameuil by her roguish and caressing little way of saying "Yes, sir."

正是那双过于漂亮的粉红指甲,把达莉亚引向了李斯托利埃,或许还引向了别人,引向了游手好闲。让这样的指甲去干活,怎么行?一个想保持贞洁的女子,就不能爱惜自己的双手。至于泽菲娜,她是用那种调皮而撒娇的口气轻轻说一声"是的,先生",就征服了法梅依。

🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 玫瑰色的,乐观的
🔊
nails /neɪlz/
n. 指甲;钉子(复数)
🔊
drawn /drɔːn/
v. 吸引,拉(draw的过去分词)
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒散,无所事事
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持,继续存在
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的,品德高尚的
🔊
conquered /ˈkɒŋkərd/
v. 征服,战胜(过去式/过去分词)
🔊
roguish /ˈroʊɡɪʃ/
adj. 淘气的,狡黠的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的,温柔的
🔊 The young men were comrades; the young girls were friends. Such loves are always accompanied by such friendships.

小伙子们是伙伴,姑娘们是朋友。这样的恋情总是伴随着这样的友谊。

🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志,伙伴(复数)
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随(过去式/过去分词)
🔊
friendships /ˈfrendʃɪps/
n. 友谊(复数)
🔊 Goodness and philosophy are two distinct things; the proof of this is that, after making all due allowances for these little irregular households, Favorite, Zéphine, and Dahlia were philosophical young women, while Fantine was a good girl.

善良与哲理是两回事;证明就是,尽管对这些小小的非正式家庭应有种种保留,法瓦莉特、泽菲娜和达莉亚是些懂哲理的女郎,而芳汀却是个好姑娘。

🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生理念
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 不同的,明显的
🔊
allowances /əˈlaʊənsɪz/
n. 津贴,零用钱;允许(复数)
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的,不稳定的
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/
adj. 哲学的,冷静的

好!有人会大声说;那托洛米埃呢?所罗门会回答:爱情是智慧的一部分。我们只说:芳汀的爱是初恋、唯一的爱、忠贞的爱。四人之中,只有她不曾被任何人用"你"来称呼。

🔊
exclaim /ɪkˈskleɪm/
v. 惊叫,呼喊(原形)
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,局限于
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠实的,忠诚的
🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的,单独的
🔊
thou /ðaʊ/
pron. 尔,你(古英语第二人称单数)

芳汀可以说是从民众的底层绽放出来的花朵之一。尽管她从社会阴影的最深处浮现出来,她的额头上却带着无名与未知的标记。她生在滨海蒙特勒伊。父母是谁?谁能说呢?她从未见过父亲或母亲。她名叫芳汀。为什么叫芳汀?她从未有过别的名字。她出生时,督政府尚在。她没有姓,没有家,没有教名--教会已不复存在。这名字是随便哪个路人,看见她小时候光着脚在街上跑,就随便给她取的。她接受这名字,就像下雨时天空的水滴落在她额上。人们叫她小芳汀。没人知道更多。这个人间生灵就是这样进入生活的。十岁时,芳汀离开小镇,去附近农家帮工。十五岁,她来到巴黎"寻找前程"。芳汀很美,她尽可能保持纯洁。她是个可爱的金发女郎,牙齿洁白。她的嫁妆是黄金和珍珠:黄金在她的头上,珍珠在她的口中。她靠劳动谋生;后来,仍然为了生计--心灵也有它的饥渴--她恋爱了。

🔊
blossom /ˈblɒsəm/
v. 开花;发展,成长
🔊
dregs /dreɡz/
n. 残渣,渣滓(复数)
🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbl/
adj. 深不可测的,难以理解的
🔊
depths /depθs/
n. 深处,深度(复数)
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影,影子
🔊
anonymous /əˈnɒnɪməs/
adj. 匿名的,无名的
🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,不为人知的
🔊
baptismal /bæpˈtɪzməl/
adj. 洗礼的,浸礼的
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遇到,遭遇(过去式/过去分词)
🔊
barelegged /ˈberˈleɡɪd/
adj. 光着腿的
🔊
received /rɪˈsiːvd/
v. 收到,接受(过去式/过去分词)
🔊
rained /reɪnd/
v. 下雨(过去式)
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物;人(带有感情色彩)
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,放弃(过去式/过去分词)
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务;佣人工作
🔊
farmers /ˈfɑːrmərz/
n. 农民(复数)
🔊
neighborhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻居关系;社区,街区
🔊
seek /siːk/
v. 寻求,寻找
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
lovely /ˈlʌvli/
adj. 可爱的,令人愉快的
🔊
pearls /pɜːrlz/
n. 珍珠(复数)
🔊
dowry /ˈdaʊri/
n. 嫁妆
🔊
sake /seɪk/
n. 为了……的缘故;目的
🔊
hunger /ˈhʌŋɡər/
n. 饥饿;渴望
🔊
passer-by /ˈpæsər baɪ/
n. 路人,过路人

她爱上了托洛米埃。

🔊 An amour for him; passion for her. The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. Fantine had long evaded Tholomyès in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. There is a way of avoiding which resembles seeking. In short, the eclogue took place.

对他,不过是逢场作戏;对她,却是满腔激情。拉丁区的大街小巷,挤满了学生和女工,见证了他们梦想的开端。芳汀在先贤祠所在的山丘迷宫中长久地躲避托洛米埃--那里多少风流韵事纠缠又解开--可躲避的方式却总让他们再相遇。有一种躲避,其实相当于寻找。最终,田园诗发生了。

🔊
amour /əˈmʊər/
n. 恋情,风流韵事
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情;酷爱
🔊
throngs /θrɒŋz/
n. 人群,大量(复数)
🔊
grisettes /ɡrɪˈzets/
n. 年轻女工(尤指巴黎的)
🔊
evaded /ɪˈveɪdɪd/
v. 逃避,规避(过去式/过去分词)
🔊
mazes /meɪzɪz/
n. 迷宫,错综复杂(复数)
🔊
hill /hɪl/
n. 小山,丘陵
🔊
Pantheon /ˈpænθiən/
n. 万神殿;先贤祠
🔊
adventurers /ədˈventʃərərz/
n. 冒险家(复数)
🔊
twine /twaɪn/
v. 缠绕,蜿蜒
🔊
untwine /ʌnˈtwaɪn/
v. 解开,松开缠绕
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续地,不断地
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似于,像(第三人称单数)
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求,寻找(现在分词)
🔊
eclogue /ˈeklɒɡ/
n. 田园诗,牧歌
🔊 Blachevelle, Listolier, and Fameuil formed a sort of group of which Tholomyès was the head. It was he who possessed the wit.

勃拉什维尔、李斯托利埃和法梅依可说是围绕着托洛米埃的一伙人,而他则是他们的头目。他才是那个聪明人。

🔊
formed /fɔːrmd/
v. 形成,组成(过去式/过去分词)
🔊
group /ɡruːp/
n. 组,团体,群体
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有;具有(过去式/过去分词)
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,风趣;才智

托洛米埃是个老派的学生;他有钱,年收入四千法郎--四千法郎!在圣日耳维山可算得上惊世骇俗的阔绰了。托洛米埃是个三十岁的浪荡子,保养得不好。他满脸皱纹,牙齿脱落,还开始秃顶,对此他忧伤地说:"三十岁秃头,四十岁膝盖弯。"他的消化欠佳,还有只眼睛老流泪。但随着青春消逝,他的欢快却愈发明亮:他用插科打诨代替牙齿,用快乐代替头发,用嘲讽代替健康,那只流泪的眼睛却总是在笑。他虽已破败,却仍在开花。他的青春早早就准备打包离去,却井然有序地撤退,一路放声大笑,别人只见火光四射。他有一部作品在沃德维尔剧院被拒。他偶尔写几行诗。此外,他对一切都极度怀疑--这在弱者眼中可是一大力量。他既爱讽刺又秃顶,于是成了领袖。"Iron"是英文词。难道"讽刺"(irony)就是从它派生出来的?

🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的
🔊
income /ˈɪnkʌm/
n. 收入,收益
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,复数)
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻,丑事
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
adj. 保存的,保养的;腌制的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的,起皱的
🔊
toothless /ˈtuːθləs/
adj. 无牙的;无权力的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;光秃的
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨
🔊
digestion /daɪˈdʒestʃən/
n. 消化;领悟
🔊
mediocre /ˌmiːdiˈoʊkər/
adj. 平庸的,普通的
🔊
gayety /ˈɡeɪəti/
n. 快乐,愉快(旧式拼写,同gaiety)
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激发(过去式/过去分词)
🔊
buffooneries /bəˈfuːnəriz/
n. 滑稽可笑的言行(复数)
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢笑,欢乐
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反语
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地,持续地
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的,失修的
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 源自,来源于(过去式/过去分词)

一天,托洛米埃把另外三人拉到一边,摆出预言家的手势,对他们说:

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿势;姿态
🔊
oracle /ˈɒrəkl/
n. 神谕,先知;权威人士

“芳汀、达莉亚、泽菲娜和法瓦莉特缠了我们快一年,要我们给她们一个惊喜。我们郑重地答应了她们。她们老对我们提这事,特别对我提,就像拿波里的老妇人对圣雅努阿里乌斯高喊:'黄脸儿,显个灵吧!'--我们的美人儿也老对我说:'托洛米埃,你的惊喜什么时候拿出来?'同时,我们的父母也在写信来催。两边都在施压。我觉得时机已到;我们来讨论一下吧。”

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地,庄重地
🔊
pressure /ˈpreʃə(r)/
n. 压力
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹
🔊 Thereupon, Tholomyès lowered his voice and articulated something so mirthful, that a vast and enthusiastic grin broke out upon the four mouths simultaneously, and Blachevelle exclaimed, "That is an idea."

于是,托洛米埃压低声音,说出一件如此逗乐的事,四张嘴同时咧开,露出心照不宣的大笑,勃拉什维尔叫道:"好主意!"

🔊
Thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 随即,于是
🔊
articulated /ɑːˈtɪkjuleɪtɪd/
v. 清晰地发音;明确表达
🔊
mirthful /ˈmɜːθfl/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
simultaneously /ˌsɪmlˈteɪniəsli/
adv. 同时地

不远处有家烟雾缭绕的小酒馆;他们走了进去,剩下的秘密商谈便隐没在阴影里。这阴影的结果,是一场耀眼的欢乐聚会--于下一个星期日举行:四个年轻人邀请四个姑娘。

🔊
smoky /ˈsməʊki/
adj. 烟雾弥漫的;烟灰色的
🔊
taproom /ˈtæpruːm/
n. 酒吧间;小酒馆
🔊
remainder /rɪˈmeɪndə(r)/
n. 剩余部分;残余
🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃl/
adj. 机密的,保密的;心腹的
🔊
colloquy /ˈkɒləkwi/
n. 谈话,会谈(正式)
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人眼花缭乱的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。