阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter thirty-six (第三十六章)

探索《战争与和平》第36章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Prince Andrews regiment was among the reserves which till after one oclock were stationed inactive behind Semënovsk, under heavy artillery fire. Toward two oclock the regiment, having already lost more than two hundred men, was moved forward into a trampled oatfield in the gap between Semënovsk and the Knoll Battery, where thousands of men perished that day and on which an intense, concentrated fire from several hundred enemy guns was directed between one and two oclock.

安德烈公爵的团属于后备部队,直到下午一点以后,他们一直驻扎在谢苗诺夫斯科耶后方,未参与战斗,承受着猛烈的炮兵火力。将近两点钟时,该团已损失两百多人,随后被调往前线,进入一片被踩踏的燕麦田,位于谢苗诺夫斯科耶与山丘炮台之间的开阔地带。当日,数千人殒命于此,而在一到两点之间,数百门敌军火炮集中而猛烈地轰击着这片区域。

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团,团(军队编制单位)
🔊
reserves /rɪˈzɜːrvz/
n. 后备部队,预备队
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎,安置
🔊
inactive /ɪnˈæktɪv/
adj. 不活跃的,闲置的
🔊
artillery /ɑːrˈtɪləri/
n. 火炮,炮兵部队
🔊
trampled /ˈtræmpld/
adj. 被踩踏的,被践踏的
🔊
oatfield /ˈoʊtfiːld/
n. 燕麦田
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口,间隔
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,消亡
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,紧张的
🔊
concentrated /ˈkɑːnsəntreɪtɪd/
adj. 集中的,浓缩的
🔊
directed /dɪˈrektɪd/
v. 指向,引导

该团寸步未移,也未发一枪,在此地又损失了三分之一的兵力。前方,特别是右侧,烟雾弥漫,未散的硝烟中炮声隆隆;从笼罩前方整个空间的烟雾的神秘区域里,呼啸的加农炮弹和缓慢嘶鸣的炮弹不停地飞来。有时,仿佛要让他们喘口气,会有十五分钟的间歇,期间所有加农炮弹和炮弹都从头顶飞过;但有时,一分钟内就有数人从团里被炸飞,死者不断被拖走,伤员被抬下。

🔊
unlifting /ʌnˈlɪftɪŋ/
adj. 不升起的,不消散的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
domain /doʊˈmeɪn/
n. 领域,范围
🔊
overlay /ˌoʊvərˈleɪ/
v. 覆盖,铺在……上面
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
adj. 发出嘶嘶声的
🔊
cannon balls /ˈkænən bɔːlz/
n. (phrase). 炮弹(复数)
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
adj. 呼啸的,发出口哨声的
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地,持续不断地
🔊
respite /ˈrespɪt/
n. 间歇,暂缓
🔊
slain /sleɪn/
n. 被杀者(常作集合名词)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,频繁地

每一次新的打击之后,未死者生还的机会越来越渺茫。该团以营为单位列成纵队,彼此相隔三百步,但士兵们始终处于同一种情绪。所有人都沉默寡言,郁郁寡欢。队列中难得听到交谈,每当传来命中目标的轰鸣声和“担架!”的叫喊声时,交谈便完全停止。大部分时间,士兵们按照军官的命令坐在地上。有人脱下筒状军帽,小心地松开衬里的褶皱,再重新拉紧;有人用掌心揉搓干土,擦拭刺刀;有人拨弄着弹药带的扣环,拉紧皮带;还有人整理并重新折叠裹腿布,重新穿上靴子。有些人在耕过的土地上用土块搭建小屋,或者用玉米地里的稻草编篮子。所有人都似乎全神贯注于这些琐事。当有人阵亡或受伤,当一排排担架经过,当一些部队撤退,当敌人大批出现在烟雾中时,无人留意这些。但是,当我方炮兵或骑兵前进,或我方步兵向前推进时,四面八方便会传来赞许之声。

🔊
columns /ˈkɑːləmz/
n. 纵队,列
🔊
battalion /bəˈtæljən/
n. 营(军队编制)
🔊
taciturn /ˈtæsɪtɜːrn/
adj. 沉默寡言的
🔊
morose /məˈroʊs/
adj. 郁闷的,脾气不好的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声,重击声
🔊
stretchers /ˈstretʃərz/
n. 担架(复数)
🔊
shako /ˈʃækoʊ/
n. 高顶军帽(一种军帽)
🔊
loosened /ˈluːsənd/
v. 松开,解开
🔊
gathers /ˈɡæðərz/
n. 褶皱(服装上的)
🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 衬里,内衬
🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. 摩擦,搓
🔊
polished /ˈpɑːlɪʃt/
v. 擦亮,磨光
🔊
bayonet /ˈbeɪənət/
n. 刺刀
🔊
fingered /ˈfɪŋɡərd/
v. 用手指触摸,拨弄
🔊
strap /stræp/
n. 带子,皮带
🔊
buckle /ˈbʌkl/
n. 搭扣,扣环
🔊
bandolier /ˌbændəˈlɪr/
n. 子弹带,弹药带
🔊
smoothed /smuːðd/
v. 弄平,使光滑
🔊
refolded /ˌriːˈfoʊldɪd/
v. 重新折叠
🔊
leg bands /leɡ bændz/
n. (phrase). 绑腿(复数)
🔊
tufts /tʌfts/
n. 一簇(头发、草等)
🔊
plowed /plaʊd/
adj. 犁过的
🔊
plaited /ˈpleɪtɪd/
v. 编织(辫子等)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 专注的,全神贯注的
🔊
pursuits /pərˈsuːts/
n. 追求,活动(常指嗜好)
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,后退
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵(部队)
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 批准,认可,赞许

然而,最引人注意的却是那些与战斗无关、毫不相干的偶然事件。这些精神疲惫的人似乎通过日常的、平凡的事情找到了慰藉。一个炮台的炮兵从团前经过。一辆弹药车上的马把腿搭在了拖绳上。“嘿,看那匹拖绳马!...把腿弄出来!它要倒了......啊,他们没看见!”沿团的队列传来一致的喊声。另一次,大家的注意力被一只不知从何而来的棕色小狗吸引住了,它尾巴僵直地竖着,心事重重地在队列前小跑,突然一颗炮弹落在附近,它尖叫一声,夹起尾巴窜到一边。整个团爆发出大笑和尖叫声。但这种消遣只持续了片刻,八个小时以来,士兵们无所事事,没有食物,时刻面临死亡的恐惧,他们苍白阴郁的面孔变得越来越苍白,越来越阴郁。

🔊
occurrences /əˈkɜːrənsɪz/
n. 事件,发生的事情(复数)
🔊
unconnected /ˌʌnkəˈnektɪd/
adj. 不相关的,无关联的
🔊
commonplace /ˈkɑːmənpleɪs/
adj. 平凡的,常见的
🔊
ammunition /ˌæmjuˈnɪʃn/
n. 弹药,军火
🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的
🔊
shrieks /ʃriːks/
n. 尖叫(复数)
🔊
distractions /dɪˈstrækʃnz/
n. 分心的事物,干扰(复数)
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续不断的,恒定的
🔊
trotted /ˈtrɑːtɪd/
v. 小跑(过去式)
🔊
preoccupied /priˈɑːkjupaɪd/
adj. 心事重重的,全神贯注的
🔊
yelped /jelpt/
v. 尖叫(狗吠或痛叫)
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,疾驰
🔊 Prince Andrew, pale and gloomy like everyone in the regiment, paced up and down from the border of one patch to another, at the edge of the meadow beside an oatfield, with head bowed and arms behind his back. There was nothing for him to do and no orders to be given. Everything went on of itself. The killed were dragged from the front, the wounded carried away, and the ranks closed up. If any soldiers ran to the rear they returned immediately and hastily. At first Prince Andrew, considering it his duty to rouse the courage of the men and to set them an example, walked about among the ranks, but he soon became convinced that this was unnecessary and that there was nothing he could teach them. All the powers of his soul, as of every soldier there, were unconsciously bent on avoiding the contemplation of the horrors of their situation. He walked along the meadow, dragging his feet, rustling the grass, and gazing at the dust that covered his boots; now he took big strides trying to keep to the footprints left on the meadow by the mowers, then he counted his steps, calculating how often he must walk from one strip to another to walk a mile, then he stripped the flowers from the wormwood that grew along a boundary rut, rubbed them in his palms, and smelled their pungent, sweetly bitter scent. Nothing remained of the previous days thoughts. He thought of nothing. He listened with weary ears to the ever-recurring sounds, distinguishing the whistle of flying projectiles from the booming of the reports, glanced at the tiresomely familiar faces of the men of the first battalion, and waited. “Here it comes... this one is coming our way again!” he thought, listening to an approaching whistle in the hidden region of smoke. “One, another! Again! It has hit....” He stopped and looked at the ranks. “No, it has gone over. But this one has hit!” And again he started trying to reach the boundary strip in sixteen paces. A whizz and a thud! Five paces from him, a cannon ball tore up the dry earth and disappeared. A chill ran down his back. Again he glanced at the ranks. Probably many had been hit-a large crowd had gathered near the second battalion.

安德烈公爵, 和团里所有人一样苍白阴郁,低着头,双手背在身后,在一片燕麦田旁的草地上,从一个地界走到另一个地界,来回踱步。他无事可做,也无令可发。一切自行其是。阵亡者被拖出前线,伤员被抬走,队列自行收拢。若有士兵逃向后方,他们也会立即匆忙返回。起初,安德烈公爵认为有责任鼓舞士兵的勇气,以身作则,在队列中走动;但他很快便确信这是不必要的,他没有什么可以教他们的。他灵魂的全部力量,如同每一个士兵一样,都不自觉地用来避免思考他们处境的恐怖。他拖着脚步走在草地上,沙沙地踏着青草,凝视着靴子上的灰尘;他时而大步流星,试图踩在割草人在草地上留下的脚印上;时而数着自己的步子,计算从一块地走到另一块地要走多少步才能走完一俄里;时而摘下长在田埂上的苦艾花,在掌中揉搓,闻着它们辛辣、甜苦的气味。昨日思绪已荡然无存。他什么也不想。他用疲倦的耳朵听着那重复不断的声音,分辨着飞来的弹丸的呼啸声与爆炸的轰鸣声,瞥了一眼第一营那些令人厌倦的熟悉面孔,等待着。“来了……这个又是朝我们来的!”他想着,倾听着来自烟雾遮蔽区域中越来越近的呼啸声。“一个,又一个!又来了!击中了……”他停下来,看着队列。“不,飞过去了。但这个击中了!”他又开始试图用十六步走到地界。嗖的一声,砰的一声!离他五步远,一颗实心弹掀开干土,消失了。一阵寒意掠过他的脊背。他又看了一眼队列。大概很多人被击中了--第二营附近聚集了一大群人。

🔊
paced /peɪst/
v. 踱步,来回走
🔊
bowed /baʊd/
adj. 低垂的,弯曲的
🔊
rear /rɪr/
n. 后方,背部
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,激发
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信不疑的
🔊
unnecessary /ʌnˈnesəseri/
adj. 不必要的,多余的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免,回避
🔊
contemplation /ˌkɑːntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思,凝视
🔊
horrors /ˈhɔːrərz/
n. 恐怖,惨状(复数)
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖,拉
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
v. 沙沙作响
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步(复数)
🔊
footprints /ˈfʊtprɪnts/
n. 脚印(复数)
🔊
mowers /ˈmoʊərz/
n. 割草人,割草机(复数)
🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
v. 计算,估算
🔊
strip /strɪp/
n. 条,带
🔊
stripped /strɪpt/
v. 摘取,剥去
🔊
wormwood /ˈwɜːrmwʊd/
n. 苦艾(植物)
🔊
boundary /ˈbaʊndəri/
n. 边界,界限
🔊
rut /rʌt/
n. 车辙,凹槽
🔊
pungent /ˈpʌndʒənt/
adj. 辛辣的,刺鼻的
🔊
scent /sent/
n. 气味,香味
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以前的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
ever-recurring /ˈevər rɪˈkɜːrɪŋ/
adj. 不断重复的
🔊
distinguishing /dɪˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
v. 区分,辨别
🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 哨声,呼啸声
🔊
projectiles /prəˈdʒektɪlz/
n. 抛射物(复数)
🔊
booming /ˈbuːmɪŋ/
n. 轰鸣声,隆隆声
🔊
reports /rɪˈpɔːrts/
n. (枪炮的)爆裂声,报告
🔊
tiresomely /ˈtaɪərsəmli/
adv. 令人厌烦地
🔊
whizz /wɪz/
n. 飕飕声
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷,寒意
🔊
cannon ball /ˈkænən bɔːl/
n. (phrase). 炮弹(单数)
🔊Adjutant!” he shouted. “Order them not to crowd together.”

“副官!”他喊道,“命令他们不要挤在一起。”

🔊
Adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官(首字母大写)

副官执行了这个命令后,走到安德烈公爵跟前。另一边,一名营长策马而来。

🔊
battalion commander /bəˈtæljən kəˈmændər/
n. (phrase). 营长

“当心!”一名士兵惊恐地喊道,接着,像一只快速飞行的鸟儿扑簌着翅膀落在地上一样,一颗炮弹悄无声息地落在离安德烈公爵两步远的地方,紧挨着营长的马。马首先打了个响鼻,不顾害怕是否得体,直立起来,差点把少校甩下去,然后向一旁奔驰而去。马的恐惧感染了士兵们。

🔊
whirring /ˈwɜːrɪŋ/
v. 嗡嗡作响,呼呼转动
🔊
alighting /əˈlaɪtɪŋ/
v. 降落,飞落
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不管怎样,无论如何
🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 喷鼻息(表示轻蔑或激动)
🔊
reared /rɪrd/
v. (马)后腿直立
🔊
major /ˈmeɪdʒər/
n. 少校(军衔)
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 飞驰,骑马疾驰
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染,影响

“卧倒!”副官喊道,自己先扑倒在地。

安德烈公爵犹豫了一下。冒着烟的炮弹像陀螺一样在他和扑倒在地的副官之间旋转,靠近田地和草地之间的一株苦艾。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
spun /spʌn/
v. 旋转(过去式)
🔊
prostrate /ˈprɑːstreɪt/
adj. 俯卧的,趴着的

“这就是死亡吗?”安德烈公爵想着,用一种全新的、羡慕的目光看着青草、苦艾和从旋转的黑球中升起的缕缕青烟。“我不能,我不愿意死。我爱生命--我爱这青草,这土地,这空气……”他这么想着,同时想起有人在看着他。

🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 羡慕的,嫉妒的
🔊
streamlet /ˈstriːmlɪt/
n. 小溪,细流
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲,缠绕
🔊
rotating /ˈroʊteɪtɪŋ/
adj. 旋转的
🔊Its shameful, sir!” he said to the adjutant. “What...”

“真丢脸,先生!”他对副官说。“什么……”

🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的

他话没说完。就在同一时刻,传来爆炸声,像打破窗框时碎片呼啸的声音,一股令人窒息的火药味,安德烈公爵向一侧冲去,抬起手臂,扑倒在地。几名军官跑向他。他的腹部右侧正涌出鲜血,在草地上留下一大片血迹。

🔊
explosion /ɪkˈsploʊʒn/
n. 爆炸,爆破
🔊
splinters /ˈsplɪntərz/
n. 碎片,裂片(复数)
🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
adj. 令人窒息的,憋闷的
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 火药,粉末
🔊
raising /ˈreɪzɪŋ/
v. 抬起,举起
🔊
abdomen /ˈæbdəmən/
n. 腹部
🔊
welling /ˈwelɪŋ/
v. 涌出,流出
🔊
stain /steɪn/
n. 污渍,污点

被召来的民兵们拿着担架站在军官们身后。安德烈公爵脸朝下趴在草地上,沉重而大声地喘着气。

🔊
militiamen /mɪˈlɪʃəmən/
n. 民兵(复数)
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地,大声地

“你们还在等什么?来吧!”

🔊 The peasants went up and took him by his shoulders and legs, but he moaned piteously and, exchanging looks, they set him down again.

农民们走上前,抓住他的肩膀和腿,但他可怜地呻吟着,他们交换了一下眼神,又把他放下了。

🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民,乡下人
🔊
moaned /moʊnd/
v. 呻吟,发牢骚
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地,令人怜悯地
🔊
exchanging /ɪksˈtʃeɪndʒɪŋ/
v. 交换,交流
🔊Pick him up, lift him, its all the same!” cried someone.

“把他抬起来,抬起来,反正都一样!”有人喊道。

他们再次抓住他的肩膀,把他放在担架上。

🔊
stretcher /ˈstretʃər/
n. 担架
🔊Ah, God! My God! What is it? The stomach? That means death! My God!”-voices among the officers were heard saying.

“啊,上帝!我的上帝!这是什么?肚子?那意味着死亡!我的上帝!”--军官们中间传来声音。

🔊
stomach /ˈstʌmək/
n. 胃,腹部
🔊
death /deθ/
n. 死亡
🔊
officers /ˈɒfɪsəz/
n. 军官,官员

“它从我耳边飞过,只差一根头发丝的距离。”副官说。

🔊 The peasants, adjusting the stretcher to their shoulders, started hurriedly along the path they had trodden down, to the dressing station.

农民们把担架调整到肩上,匆匆沿着他们踩出的小路向包扎所走去。

🔊
adjusting /əˈdʒʌstɪŋ/
v. 调整,校准
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
v. 踩,踏(tread的过去分词)
🔊
dressing station /ˈdresɪŋ ˈsteɪʃən/
n. 包扎站(战地医疗点)
🔊Keep in step! Ah... those peasants!” shouted an officer, seizing by their shoulders and checking the peasants, who were walking unevenly and jolting the stretcher.

“步调一致!哎……那些农民!”一名军官喊道,抓住农民的肩膀,制止了他们,因为他们走路不齐,颠簸着担架。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取
🔊
checking /ˈtʃekɪŋ/
v. 检查,制止
🔊
unevenly /ʌnˈiːvənli/
adv. 不均匀地,不稳定地
🔊
jolting /ˈdʒəʊltɪŋ/
v. 颠簸,震动
🔊Get into step, Fëdor... I say, Fëdor!” said the foremost peasant.

“跟上步子,费奥多尔……我说,费奥多尔!”前面的农民说。

🔊
foremost /ˈfɔːməʊst/
adj. 最前面的,最重要的
🔊Now thats right!” said the one behind joyfully, when he had got into step.

“这就对了!”后面的人跟上步子后,高兴地说。

🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,快乐地
🔊Your excellency! Eh, Prince!” said the trembling voice of Timókhin, who had run up and was looking down on the stretcher.

“大人!呃,公爵!”季莫欣颤抖的声音说道,他跑过来,低头看着担架。

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的

安德烈公爵睁开眼睛,从深深陷入的担架里向上看着说话的人,接着又垂下了眼皮。

🔊
sunk /sʌŋk/
v. 下沉,陷入(sink的过去分词)
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑,眼皮
🔊
drooped /druːpt/
v. 下垂,低垂
🔊 The militiamen carried Prince Andrew to the dressing station by the wood, where wagons were stationed. The dressing station consisted of three tents with flaps turned back, pitched at the edge of a birch wood. In the wood, wagons and horses were standing. The horses were eating oats from their movable troughs and sparrows flew down and pecked the grains that fell. Some crows, scenting blood, flew among the birch trees cawing impatiently. Around the tents, over more than five acres, bloodstained men in various garbs stood, sat, or lay. Around the wounded stood crowds of soldier stretcher-bearers with dismal and attentive faces, whom the officers keeping order tried in vain to drive from the spot. Disregarding the officersorders, the soldiers stood leaning against their stretchers and gazing intently, as if trying to comprehend the difficult problem of what was taking place before them. From the tents came now loud angry cries and now plaintive groans. Occasionally dressers ran out to fetch water, or to point out those who were to be brought in next. The wounded men awaiting their turn outside the tents groaned, sighed, wept, screamed, swore, or asked for vodka. Some were delirious. Prince Andrews bearers, stepping over the wounded who had not yet been bandaged, took him, as a regimental commander, close up to one of the tents and there stopped, awaiting instructions. Prince Andrew opened his eyes and for a long time could not make out what was going on around him. He remembered the meadow, the wormwood, the field, the whirling black ball, and his sudden rush of passionate love of life. Two steps from him, leaning against a branch and talking loudly and attracting general attention, stood a tall, handsome, black-haired noncommissioned officer with a bandaged head. He had been wounded in the head and leg by bullets. Around him, eagerly listening to his talk, a crowd of wounded and stretcher-bearers was gathered.

民兵们把安德烈公爵抬到树林边的包扎所,那里停着一些马车。包扎所由三顶帐篷组成,帐篷帘子掀开着,搭在一片白桦林的边缘。树林里停着马车和马匹。马正在移动的马槽里吃燕麦,麻雀飞下来啄食掉落的谷粒。几只乌鸦闻到血腥味,在白桦树间飞来飞去,不耐烦地呱呱叫着。帐篷周围,超过三十亩地上,站、坐或躺着穿着各式服装、血迹斑斑的人。伤员周围围着一群士兵担架员,他们面色阴沉、神情专注,维持秩序的军官徒劳地想把他们赶走。士兵们不顾军官的命令,倚着担架站着,专注地凝视着,仿佛试图理解面前所发生之事的艰难谜团。帐篷里时而传来愤怒的喊叫声,时而传来哀怨的呻吟声。偶尔有包扎员跑出来取水,或者指出下一个该抬进去的人。在帐篷外等待的伤员们呻吟、叹息、哭泣、尖叫、咒骂,或者要伏特加。有些人神志不清。安德烈公爵的担架员跨过尚未包扎的伤员,作为团长,他被抬到紧挨着一顶帐篷的地方,停在那里等待指示。安德烈公爵睁开眼睛,好一会儿才弄明白周围发生了什么。他记起了草地、苦艾、田野、旋转的黑球,以及那阵突如其来的对生命的强烈热爱。离他两步远的地方,一个身材高大、英俊、黑发的军士,头上缠着绷带,正靠着一根树枝大声说话,吸引着大家的注意。他头部和腿部受了枪伤。一群伤员和担架员围着他,热切地听着他的话。

🔊
flaps /flæps/
n. 垂片,帘子
🔊
pitched /pɪtʃt/
v. 搭(帐篷),投掷
🔊
birch /bɜːtʃ/
n. 白桦树
🔊
oats /əʊts/
n. 燕麦
🔊
movable /ˈmuːvəbəl/
adj. 可移动的,活动的
🔊
troughs /trɒfs/
n. 食槽,水槽
🔊
sparrows /ˈspærəʊz/
n. 麻雀
🔊
pecked /pekt/
v. 啄食
🔊
grains /ɡreɪnz/
n. 谷粒,颗粒
🔊
crows /krəʊz/
n. 乌鸦
🔊
scenting /ˈsentɪŋ/
v. 嗅到,察觉到
🔊
cawing /ˈkɔːɪŋ/
v. 呱呱叫(乌鸦叫声)
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,急躁地
🔊
acres /ˈeɪkəz/
n. 英亩(面积单位)
🔊
bloodstained /ˈblʌdsteɪnd/
adj. 血迹斑斑的
🔊
garbs /ɡɑːbz/
n. 服装,装束(正式)
🔊
stretcher-bearers /ˈstretʃər ˌbɛərəz/
n. 担架员
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,凄凉的
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专注的,留意的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
disregarding /ˌdɪsrɪˈɡɑːrdɪŋ/
v. 不理会,无视
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,急切地
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的,悲伤的
🔊
groans /ɡrəʊnz/
n. 呻吟声
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
dressers /ˈdresəz/
n. 护理员(战地医护)
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,等候
🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,胡言乱语的
🔊
bearers /ˈbɛərəz/
n. 搬运者,抬担架的人
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 包扎了的,用绷带包扎的
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的(军队编制)
🔊
commander /kəˈmɑːndər/
n. 指挥官,司令官
🔊
meadow /ˈmedəʊ/
n. 草地,牧场
🔊
whirling /ˈwɜːlɪŋ/
adj. 旋转的,回旋的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,炽热的
🔊
attracting general attention /əˈtræktɪŋ ˈdʒenərəl əˈtenʃən/
phrase. 引起普遍注意
🔊
black-haired /ˈblæk heəd/
adj. 黑头发的
🔊
noncommissioned officer /ˌnɒnkəˈmɪʃənd ˈɒfɪsər/
n. 未授衔军官,士官
🔊
bullets /ˈbʊlɪts/
n. 子弹
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地,急切地
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 聚集,集合

“我们把他从那里赶了出去,他扔下了一切,我们抓住了国王本人!”他喊道,眼睛里闪烁着狂热的光芒,环顾四周。“要是那时候援军来了,小伙子们,就什么也不剩了!我跟你们说,真的……”

🔊
chucked /tʃʌkt/
v. 扔掉,抛(非正式)
🔊
grabbed /ɡræbd/
v. 抓住,攫取
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪闪发光,闪烁
🔊
fever /ˈfiːvər/
n. 发烧,狂热
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们(口语)

像所有在说话者附近的人一样,安德烈公爵用闪亮的眼睛看着他,感到一种安慰。“但现在不都一样了吗?”他想。“那还有什么意义呢?这里又发生过什么?为什么我那么舍不得生命?这生命里有些东西我不明白,也不理解。”

🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的,发光的
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历,体验
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 安慰,舒适
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的,勉强的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。