阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part I – Chapter one (第一章)

探索《变形记》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的害虫。他仰面朝天,背如盔甲般坚硬,微微抬起头,看见自己棕色的、穹顶似的腹部分成一块块僵硬的弧形。被子几乎快要滑落,在高处勉强维持着。他那许多条腿,与身体其他部分的宽度相比显得可怜地细弱,无助地在他眼前晃动着。

🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,怪异的,可怕的
🔊
verminous /ˈvɜːrmɪnəs/
adj. 害虫的,有害的,肮脏的
🔊
armour-hard /ˈɑːrmər ˈhɑːrd/
adj. 像盔甲一样坚硬的
🔊
arched /ɑːrtʃt/
adj. 弓形的,拱形的
🔊
abdomen /ˈæbdəmən/
n. 腹部
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的,严格的,刚硬的
🔊
bow-like /ˈboʊ ˌlaɪk/
adj. 像弓一样的,弓状的
🔊
pitifully /ˈpɪtɪfəli/
adv. 可怜地,可悲地
🔊
circumference /sərˈkʌmfərəns/
n. 周长,圆周
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摆动,忽隐忽现
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无能为力地

“我出了什么事?”他想。这不是梦。他的房间,一个正常人的房间,只是稍微小了些,静静地躺在四面熟悉的墙壁之间。桌子上摊着一堆未打开的布料样品--萨姆沙是个旅行推销员--上方挂着一幅画,是他不久前从一本画报上剪下来,镶在一个漂亮的镀金镜框里的。画上是一位戴着皮帽、围着皮围巾的女士。她笔直地坐着,向观者举起一个厚重的皮手筒,整个前臂都消失在里头。

🔊
illustrated /ˈɪləstreɪtɪd/
adj. 有插图的,图文并茂的
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的,涂金的
🔊
boa /ˈboʊə/
n. 女用长围巾(通常用羽毛或毛皮制成);蟒蛇
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,竖起的
🔊
muff /mʌf/
n. 手笼(用来保暖的筒状毛皮或布制品)
🔊
forearm /ˈfɔːrɑːrm/
n. 前臂

格里高尔的目光随后转向窗户。阴郁的天气(雨点嘀嗒作响地打在金属窗沿上)让他很是沮丧。“我为什么不继续多睡一会儿,忘掉所有这些蠢事呢?”他想。但这完全行不通,因为他习惯右侧卧睡觉,而现在的状态根本摆不出这个姿势。无论他怎么使劲向右侧翻身,总是又滚回仰面朝天。他试了上百次,闭着眼睛,免得看见那些乱蹬的腿,直到感觉侧身传来一阵从未有过的轻微钝痛才作罢。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的,令人沮丧的
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
impractical /ɪmˈpræktɪkl/
adj. 不切实际的,不现实的
🔊
wriggling /ˈrɪɡlɪŋ/
adj. 蠕动的,扭动的

“上帝啊,”他想,“我选了个多累人的职业啊!日复一日地在外奔波。生意上的压力比总部的活儿大多了,除此之外,还得应付旅途的麻烦、火车接驳的忧虑、不定时的糟糕饮食、以及永远不断变化、从不走心的人际关系。让这一切见鬼去吧!”他感到腹部上方有点痒。他慢慢仰面靠近床柱,好更轻松地抬起头,找到痒处--那儿布满小白点(他不知怎么回事)--想用一条腿去碰碰。但他立刻缩了回来,因为接触的感觉像浑身浇了冷水。

🔊
demanding /dɪˈmændɪŋ/
adj. 要求高的,费力的,苛刻的
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的,不规律的
🔊
temporary /ˈtempəreri/
adj. 临时的,暂时的
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地,经常地
🔊
retracted /rɪˈtræktɪd/
v. 缩回,撤回

他又滑回先前的姿势。“这么早起,”他想,“真会让人变得白痴。人必须睡够。别的旅行推销员过得像后宫女人。比方说,我上午回旅馆写必要的订单时,那些先生们才刚刚坐下吃早餐。要是我敢在老板面前这么干,当场就会被炒鱿鱼。不过,谁知道这对我会不会真有好处呢?要不是为了父母,我早就不干了。我会跑到老板那儿,把心里话全说出来。管保他从写字台上摔下来!坐在写字台上居高临下跟员工说话,真是怪事。老板耳朵不好,员工还得凑得很近。总之,我还没完全放弃这个希望。一旦我攒够钱还清父母欠他的债--大概还得五六年--我肯定就干。然后我就来个一刀两断。无论如何,我现在得起床了。我的火车五点开。”

🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 白痴的,愚蠢的
🔊
harem /ˈhɑːriːm/
n. 后宫,嫔妃
🔊
weird /wɪrd/
adj. 怪异的,离奇的
🔊
employee /ɪmˈplɔɪiː/
n. 雇员,员工
🔊 And he looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. "Good God," he thought. It was half past six, and the hands were going quietly on. It was past the half hour, already nearly quarter to. Could the alarm have failed to ring? One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. Certainly it had rung. Yes, but was it possible to sleep through this noise that made the furniture shake? Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. Still, what should he do now? The next train left at seven o'clock. To catch that one, he would have to go in a mad rush. The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. He was the boss's minion, without backbone or intelligence. Well then, what if he reported in sick? But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. And besides, would the doctor in this case be totally wrong? Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite.

他朝五斗柜上滴答作响的闹钟望去。“老天爷,”他想。六点半了,指针还在安静地走着。已经过了半小时,快三刻了。难道闹钟没响?从床上看,它确实定在四点。当然响过。可是,能睡得这么沉,连震得家具作响的声音都听不见吗?不错,他睡得并不安稳,但显然睡得更沉了。可现在该怎么办呢?下一趟火车七点开。要赶上那趟,他得疯了一样的赶。样品还没打包好,而且他实在不觉得特别精神抖擞。就算赶上了火车,也免不了跟老板大吵一顿,因为公司的跑腿肯定等过五点的火车,早就报告他没来的消息了。那人是老板的走狗,没骨气也没脑子。那么,请病假呢?可这太尴尬、太可疑了,因为他做事的五年里从没生过病。老板一定会带着健康保险公司的医生来,责备他父母有个懒儿子,并用保险医生的意见驳回所有异议;在他看来,每个人都完全健康,只是工作太懒。况且,这种情况下医生会完全错吗?除去长时间睡眠后过分困倦外,格里高尔其实感觉相当不错,甚至胃口极好。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿
🔊
minion /ˈmɪnjən/
n. 奴才,手下,谄媚者
🔊
backbone /ˈbækboʊn/
n. 脊骨;骨干;勇气,毅力
🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的,使人难堪的
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的,怀疑的
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
v. 责备,指责
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过多的,过度的
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦,昏昏欲睡
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,胃口;欲望

他正飞快地盘算着这一切,却仍下不了起床的决心(闹钟已指向六点三刻),这时床头那边传来小心翼翼的敲门声。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的,小心的

“格里高尔,”一个声音叫道(是他母亲),“六点三刻了。你不想动身吗?”多温柔的声音!格里高尔听到自己回答的声音时吓了一跳。那分明是他以前的声音,但里面却夹杂着一种从下方冒出来的、难以抑制的痛楚唧唧声,只有头几个字清晰可辨,随后余音扭曲,让人不知听对了没有。格里高尔想详细回答并解释一切,但在此情况下他只说:“是,是,谢谢妈妈。我马上就起来。”因为有木门隔着,格里高尔声音的变化外面不大听得出来,于是母亲安了心,拖着脚步走开了。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
v. 使吃惊,使吓一跳
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 无误地,显而易见地
🔊
intermingled /ˌɪntərˈmɪŋɡld/
v. 混合,交织
🔊
irrepressibly /ˌɪrɪˈpresəbli/
adv. 无法抑制地
🔊
squeaking /ˈskwiːkɪŋ/
n. 吱吱声,短促刺耳的声音
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
v. 扭曲,使变形
🔊
reverberation /rɪˌvɜːrbəˈreɪʃn/
n. 回声,回响
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,使局限
🔊
shuffled /ˈʃʌfld/
v. 拖着脚走,缓慢地移动

然而,这场短促的对话让其他家人意识到格里高尔意外还待在家里。他父亲已经在敲一侧的门,用拳头轻轻地敲。“格里高尔,格里高尔,”他喊道,“怎么回事?”过了一会儿,他又用更低沉的声音催促:“格里高尔!格里高尔!”另一侧的门边,妹妹轻轻地敲着。“格里高尔?你没事吧?需要什么吗?”格里高尔向两边都作了回答:“我马上准备好。”他尽量字斟句酌,在单词之间插入长停顿,以消除声音中的任何异常。父亲回去吃早饭了。但妹妹低声说:“格里高尔,开门,求你了。”格里高尔根本没有开门的意思,反而庆幸自己出差养成的习惯--即使在家,夜里也锁上所有的门。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地
🔊
articulation /ɑːrˌtɪkjuˈleɪʃn/
n. 发音,清晰的表达
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,值得注意的
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施,警惕
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,习得

他首先想安静地、不受打扰地站起来,穿好衣服,尤其要先吃早饭,然后才考虑下一步的行动,因为他清楚地意识到,躺在床上思考是得不出明智结论的。他记得自己常常在床上有轻微的疼痛,或许是睡姿不当所致,但站起来后就发现纯属想象;他急于看看自己现在的幻想会如何逐渐消散。至于声音的变化,不过是感冒初起--旅行推销员的职业病--对此他毫不怀疑。

🔊
undisturbed /ˌʌndɪˈstɜːrbd/
adj. 不受打扰的,安静的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的,尴尬的,难处理的
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象中的,虚构的
🔊
fantasies /ˈfæntəsiz/
n. 幻想,想象
🔊
dissipate /ˈdɪsɪpeɪt/
v. 消散,驱散
🔊
onset /ˈɒnset/
n. 开始,发作
🔊
occupational /ˌɑːkjuˈpeɪʃənl/
adj. 职业的,与职业有关的

掀掉被子很容易。他只需稍微撑起身子,它就自己滑落了。但继续下去却困难,尤其因为他异常宽大。他需要胳膊和手才能撑直身体。然而他只有许多细小的肢体,它们不停地以各种方式运动,而且他还无法控制。想弯曲其中一条,那一条反而先伸展开;等终于成功让这条腿做了想做的事,其他所有腿就像得到自由似的,在极度痛苦的骚动中乱舞。“但我不能白白躺在床上,”格里高尔自言自语。

🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地,不寻常地
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不间断地,持续地
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安,激动

起先他想用下身下床,但这下身(他还没看过,也想象不清)证明太难移动了。尝试进展极慢。当他几乎发狂,最后不加思索用尽全力向前冲时,却选错了方向,重重撞在床柱上。剧烈的疼痛让他意识到,此时下身可能是最敏感的部位。

🔊
incidentally /ˌɪnsɪˈdentli/
adv. 顺便提一句,偶然地
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 发狂的,狂乱的
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力扔

于是他试着先让上身离开床,小心地把头转向床边。这很容易做到,尽管他身体庞大沉重,但最终还是慢慢随着头转动了。可当他终于把头伸出床外悬在空中时,他又担心再这样向前移动会有危险,因为如果就这样摔下去,不伤着头才怪。而此刻无论如何也不能失去知觉。他宁愿留在床上。

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉

然而,又费了一番力气之后,他再次像先前那样叹着气躺在那里,看见自己的小肢体们比先前更甚地互相争斗,看不出任何办法能让这任性的运动安静有序下来,于是他再次告诉自己,他不能继续待在床上,也许最明智的做法是牺牲一切,只要还有一线希望借这个过程让自己离开床。但同时,他也没忘了不断提醒自己:冷静(甚至最冷静的)思考或许比最混乱的决定要好。这时,他尽可能准确地望着窗户,但不幸的是,朝晨雾望去也看不到多少令人信服的快慰--雾气甚至遮蔽了狭窄街道的另一侧。“已经七点了,”他在闹钟最新的一次报时中告诉自己,“已经七点了,还这么大雾。”然后他静静地躺着,呼吸微弱,又过了一会儿,仿佛在等待正常自然的状态从这完全的寂静中重新浮现。

🔊
imposing /ɪmˈpoʊzɪŋ/
v. 强加,施加
🔊
arbitrary /ˈɑːrbɪtreri/
adj. 任意的,武断的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲,献出
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,掩盖
🔊
re-emerge /ˌriː ɪˈmɜːrdʒ/
v. 重新出现
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。