阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter four (第四章)

探索《战争与和平》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

老伯爵一向拥有庞大的狩猎队伍,如今却将一切完全交由儿子照料。到了九月十五日这天,他心情极佳,准备随众人一同出发。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,建立
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,心情;烈酒

一小时后,全体狩猎队伍齐聚门廊前。尼古拉神情严峻而郑重,表明此刻无暇顾及琐事,他经过试图与他说话的娜塔莎和彼佳身边,审视了狩猎的所有细节,先派出一群猎犬和猎手前去搜寻猎物,然后跨上他那匹栗色顿河马,吹哨召唤自己的几只灵缇,穿过打谷场,驶向通往奥特拉德诺耶森林的一片田野。老伯爵的马,一匹名叫维夫良卡的栗色骟马,由随从牵着,而伯爵本人则乘一辆小型马车直驱为他预留的地点。

🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事,小事
🔊
details /ˈdiːteɪlz/
n. 细节,详情
🔊
quarry /ˈkwɔːri/
n. 猎物,采石场
🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
adj. 栗色的
🔊
borzois /ˈbɔːrzɔɪz/
n. 俄罗斯狼犬(复数)
🔊
threshing /ˈθreʃɪŋ/
n. 打谷,脱粒
🔊
sorrel /ˈsɔːrəl/
adj. 栗色的(指马)
🔊
gelding /ˈɡeldɪŋ/
n. 阉割的马,去势的马
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫,新郎
🔊
trap /træp/
n. 轻便马车;陷阱
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 预留的,保留的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
leash /liːʃ/
n. 皮带,绳子(牵狗的)

他们带了五十四只猎犬,六名猎手和猎犬监管。除了家族成员,还有八名灵缇饲养员和四十多只灵缇,加上家族成员牵着的灵缇,总共约有百三十条狗和二十名骑马者。每只狗都认得自己的主人和自己的呼唤。猎队中的每个人都清楚自己的职责、位置和任务。一越过篱笆,他们便悄无声息、不吵不闹地沿道路和田野均匀而安静地散开,驶向奥特拉德诺耶的兽窝。

🔊
attendants /əˈtendənts/
n. 随从,服务员
🔊
whippers-in /ˈwɪpərz ɪn/
n. (狩猎)鞭手,赶狗人
🔊
kennelmen /ˈkenəlmen/
n. 猎犬管理员
🔊
borzoi /ˈbɔːrzɔɪ/
n. 俄罗斯狼犬(单数)
🔊
covert /ˈkʌvərt/
n. 树丛,隐蔽处,狩猎区
🔊 The horses stepped over the field as over a thick carpet, now and then splashing into puddles as they crossed a road. The misty sky still seemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth, the air was still, warm, and silent. Occasionally the whistle of a huntsman, the snort of a horse, the crack of a whip, or the whine of a straggling hound could be heard.

马匹踏过田野,如同踏在厚厚的地毯上,偶尔在过路时溅起水坑的水花。雾蒙蒙的天空似乎仍均匀而难以察觉地向大地沉降,空气静止、温暖而沉默。偶尔能听到猎手的口哨声、马匹的喷鼻声、鞭子的脆响,或落伍猎犬的哀鸣。

🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 溅泼,溅水
🔊
puddles /ˈpʌdəlz/
n. 水坑,泥潭
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的,模糊的
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降,下来
🔊
imperceptibly /ˌɪmpərˈseptəbli/
adv. 察觉不到地,逐渐地
🔊
Occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 哨声,口哨;哨子
🔊
snort /snɔːrt/
n. 喷鼻息,哼声
🔊
crack /kræk/
n. 噼啪声,裂缝
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
whine /waɪn/
n. 哀鸣,呜咽声
🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. 落伍的,散落的
🔊
hound /haʊnd/
n. 猎犬

走出不到一英里,雾中又出现了五名骑手,带着猎犬,朝罗斯托夫一家靠近。领头的是个容光焕发、相貌堂堂的老人,蓄着灰色的大胡子。

🔊
fresh-looking /ˈfreʃ ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来精神焕发的,新鲜的
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子,髭
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,雾气

“早上好,叔叔!”老人走近时,尼古拉说道。

“这就对了。来啊!……我就知道,””叔叔“开口了。(他是罗斯托夫一家的远亲,家道中落,是他们的邻居。)“我就知道你忍不住,你们去是好事。这就对了。来啊!……马上去那片林子吧,因为我的吉尔奇克说伊拉金家带着猎犬在科尔尼基。这就对了。来啊!……他们会从你眼皮底下把崽子抢走的。”

🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;忍住
🔊
means /miːnz/
n. 手段;财富
🔊
cubs /kʌbz/
n. 幼兽(如狐狸、狼等的幼崽)

“我也正要去那儿。我们把猎群合在一起吧?”尼古拉问道。

猎犬合并成了一群,”叔叔“和尼古拉并辔而行。娜塔莎裹着披巾,却遮不住她热切的脸庞和闪亮的眼睛,策马赶了上来。跟在她身后的是始终紧贴着她的彼佳、猎手米哈伊尔,和一名负责照看她的马夫。彼佳一边笑,一边挥鞭拉扯他的马。娜塔莎轻松自信地坐在她的黑色阿拉伯马上,用坚定的手毫不费力地勒住缰绳。

🔊
muffled /ˈmʌfəld/
adj. 裹着的,蒙住的
🔊
shawls /ʃɔːlz/
n. 披肩,围巾
🔊
galloped /ˈɡæləpd/
v. 飞驰,骑马疾驰
🔊
confidently /ˈkɑːnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊
reined /reɪnd/
v. 勒缰绳,控制
🔊
huntsman /ˈhʌntsmən/
n. 猎人
🔊 "Uncle" looked round disapprovingly at Pétya and Natásha. He did not like to combine frivolity with the serious business of hunting.

”叔叔“不满地回头看了看彼佳和娜塔莎。他不喜欢把轻浮之事与严肃的狩猎搅在一起。

🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地
🔊
frivolity /frɪˈvɑːləti/
n. 轻浮,轻佻

“早上好,叔叔!我们也去!”彼佳喊道。

🔊 "Good morning, good morning! But don't go overriding the hounds," said "Uncle" sternly.

“早上好,早上好!但别把猎犬踩坏了,””叔叔“严厉地说。

🔊
overriding /ˌoʊvərˈraɪdɪŋ/
v. 骑越;压倒的
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地

“尼古拉,特鲁尼拉真是条好狗!它认出了我,”娜塔莎说道,指的是她最喜欢的那只猎犬。

🔊
referring /rɪˈfɜːrɪŋ/
v. 提及,参考

“首先,特鲁尼拉不是‘狗’,而是捕狐犬,”尼古拉心想,并严厉地看了妹妹一眼,试图让她感受到此刻他们之间应有的距离。娜塔莎明白了。

🔊
harrier /ˈhæriər/
n. 猎兔犬

“您别以为我们会碍事,叔叔,”她说,“我们会到自己的位置去,一步不动。”

🔊
budge /bʌdʒ/
v. 移动,让步

“这样也好,小伯爵小姐,””叔叔“说,“不过当心别从马上摔下来,”他补充道,“因为--这就对了,来啊!--你没什么可抓的。”

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 女伯爵;伯爵夫人

几百码外,奥特拉德诺耶森林的绿洲已经映入眼帘,猎手们正逐渐靠近。罗斯托夫最后与”叔叔“商定了放猎犬的地点,并给娜塔莎指定了站立的位置--一个不可能有猎物跑出的地方--然后绕到峡谷上方去了。

🔊
oasis /əʊˈeɪsɪs/
n. 绿洲;令人欣慰的事物
🔊
huntsmen /ˈhʌntsmən/
n. 猎人(复数形式)
🔊
hounds /haʊndz/
n. 猎犬(复数)
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑;峡谷

“喂,侄儿,你是要去打大狼了,””叔叔“说,“当心别让它溜了!”

🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子;外甥

“那得看情况了,”罗斯托夫回答。“卡拉伊,过来!”他喊道,用呼唤灵缇犬的方式回应了”叔叔“的话。卡拉伊是一只毛茸茸的老狗,垂着下颚,以独自对付过大狼而闻名。他们都各就各位。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬松的;粗糙的
🔊
jowl /dʒaʊl/
n. 下巴垂肉;面颊下部
🔊
tackled /ˈtækld/
v. 对付;解决;拦截(过去式)
🔊
unaided /ʌnˈeɪdɪd/
adj. 未受帮助的;独自的

老伯爵深知儿子狩猎的热情,急忙赶路以免迟到,猎手们尚未到达指定位置时,伊利亚·罗斯托夫伯爵已兴高采烈、满面红光、双颊颤抖,驾着他的黑马穿过冬黑麦田,驶向为他预留的地点--那里可能会有狼出没。他整了整外套,系好猎刀和号角,跨上那匹像他一样开始变灰的、光滑而肥壮舒适的马--维夫良卡。他的马车和马匹被遣送回家。伊利亚·罗斯托夫伯爵虽然内心并非热衷狩猎之人,却深谙狩猎规则,骑马来到路边的灌木边缘--他该站的位置,整理好缰绳,在马鞍上坐稳后,觉得一切就绪,便微笑着环顾四周。

🔊
ardor /ˈɑːdə/
n. 热情;激情
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;抖动的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;油亮的;线条流畅的
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 灌木丛生的;浓密的
🔊
well-fed /ˈwel fed/
adj. 养得很好的;营养充足的

他身边是西蒙·切克马尔,他的贴身随从,一个如今在马鞍上有些僵硬的资深骑手。切克马尔牵着三条凶猛的猎狼犬,但它们和主人及他的马一样,都养得肥壮。两条经验丰富的老狗没有拴绳,躺在地上。离林子边缘约一百步之外,站着伯爵的另一名马夫米特卡,一个大胆的骑手和热心的猎犬追随者。按照老规矩,狩猎前伯爵喝了一杯银杯的加料酒,吃了点东西,又喝了半瓶他最喜欢的波尔多葡萄酒把食物送下。

🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 可怕的;难对付的;令人敬畏的
🔊
unleashed /ʌnˈliːʃt/
adj. 未被束缚的;释放的
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的;勇敢的
🔊
cupful /ˈkʌp fʊl/
n. 一杯的量
🔊
mulled brandy /mʌld ˈbrændi/
n. 热香料白兰地酒
🔊
wolfhounds /ˈwʊlfhaʊndz/
n. 猎狼犬(复数)

他因酒和赶路而有些脸红。眼睛比平时湿润而明亮,坐在鞍上,裹着皮大衣,活像个被带出来远足的孩子。

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 湿润的;微湿的
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪烁;闪光(过去式)
🔊
fur coat /fɜː kəʊt/
n. 皮草大衣
🔊
outing /ˈaʊtɪŋ/
n. 短途旅行;远足

瘦削而脸颊凹陷的切克马尔准备好一切后,不时瞥向与他相处三十年来关系最好的主人,理解了他的心情,期待着一场愉快的闲聊。第三个人小心翼翼地骑马穿过林子(显然受过教训),停在伯爵身后。这是个灰白胡子的老人,穿着女式外套,头戴一顶尖顶高帽。他是小丑,以女名相称,叫娜斯塔霞·伊万诺夫娜。

🔊
hollow-cheeked /ˈhɒləʊ tʃiːkt/
adj. 面颊凹陷的
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼;匆匆一看(现在分词)
🔊
terms /tɜːmz/
n. 关系;条款;术语
🔊
mood /muːd/
n. 情绪;心情
🔊
circumspectly /ˈsɜːkəmspektli/
adv. 谨慎地;仔细地
🔊
gray-bearded /ɡreɪ ˈbɪədɪd/
adj. 胡须花白的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
peaked cap /piːkt kæp/
n. 尖顶帽;鸭舌帽
🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑;滑稽演员
🔊 "Well, Nastásya Ivánovna!" whispered the count, winking at him. "If you scare away the beast, Daniel'll give it you!"

“喂,娜斯塔霞·伊万诺夫娜!”伯爵低声说,朝他眨眨眼。“要是你吓跑了野兽,丹尼尔会收拾你的!”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语;小声说(过去式)
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼;使眼色(现在分词)
🔊
scare away /skeər əˈweɪ/
v. 吓跑;把……吓走
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;凶残的人

“我自己也懂点儿门道!”娜斯塔霞·伊万诺夫娜说道。

“嘘!”伯爵低声说,转向西蒙。“你看见小伯爵小姐了吗?”他问。“她在哪儿?”

“跟小彼佳伯爵在一起,在扎罗夫高草丛那儿,”西蒙微笑着回答。“虽说是个小姐,却非常喜欢打猎。”

🔊
rank /ræŋk/
adj. 繁茂的;丛生的;恶臭的

“你对她骑马的姿势感到惊讶吧,西蒙,嗯?”伯爵说,“她跟不少男人一样棒!”

🔊 "Of course! It's marvelous. So bold, so easy!"

“当然啦!真是了不起。那么大胆,那么轻松!”

🔊
marvelous /ˈmɑːvələs/
adj. 非凡的;极好的
🔊
bold /bəʊld/
adj. 大胆的;勇敢的
🔊 "And Nicholas? Where is he? By the Lyádov upland, isn't he?"

“那尼古拉呢?他在哪儿?在利亚多夫高地那边,对吧?”

🔊
upland /ˈʌplənd/
n. 高地;山地

“是的,老爷。他知道该站在哪儿。他深谙此事,以至于我和丹尼尔常常惊异不已。”西蒙说,他很清楚什么话能讨主人欢心。

🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 感到震惊的,惊愕的

“骑得好,嗯?他骑在马上的样子多神气,嗯?”

“真是一幅画!前些天他在扎瓦尔津斯克密林那边的高草丛里追狐狸,跳过一个可怕的地方,当他们从隐蔽处冲出来时,那景象……马值一千卢布,骑手更是无价!是啊,得费好大劲儿才能再找到一个这么精神的小伙子。”

🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,小树丛

“费好大劲儿……”伯爵重复道,显然遗憾西蒙没有多说。“费好大劲儿,”他边说边翻起大衣下摆,去拿鼻烟盒。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɒks/
n. 鼻烟盒

“前些天他穿着全套制服从弥撒出来时,米哈伊尔西多雷奇……”西蒙没说完,因为在寂静的空气中他清晰地捕捉到了猎犬的声响,只有两三只猎犬在吠叫。他低下头倾听,向主人竖起警告的手指。“它们在追踪狼崽……”他低语,“径直往利亚多夫高地去了。”

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,清楚地
🔊
scent /sent/
n. 气味;线索(尤指动物留下的)
🔊
uplands /ˈʌpləndz/
n. 高地,丘陵地带

伯爵忘了收敛脸上的笑容,直直地望着前方狭窄的空地,手里握着鼻烟盒,却并未取用。猎犬的吠声之后,传来丹尼尔猎号低沉而似狼嚎的号声;猎群加入了最初的三只猎犬,可以听到它们全速狂吠,带着一种特殊的音调提升,表明它们在追踪狼。猎犬监管不再驱赶猎犬,而是改为发出“乌柳柳”的呼喊,在众声之上,丹尼尔的嗓音时而深沉如低音,时而尖利刺耳。他的声音似乎充满了整个森林,远远传到了开阔的田野上。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
indicates /ˈɪndɪkeɪts/
v. 表明,显示(第三人称单数)
🔊
piercingly /ˈpɪəsɪŋli/
adv. 尖锐地;刺骨地
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖厉的,刺耳的

沉默地倾听片刻后,伯爵和他的随从确信猎犬分成了两群:一群规模较大的猎犬热切地吠叫,其声音开始渐渐消失在远方;另一群猎犬则从林子边冲过伯爵身边,正是丹尼尔发出“乌柳柳”呼喊的那一群。两群猎犬的声音时而混合,时而分开,但都在逐渐远去。

🔊
attendant /əˈtendənt/
n. 随从,侍从
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信(过去式/过去分词)
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离,分开(过去式/过去分词)
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合(过去式/过去分词)

西蒙叹了口气,弯腰去整理一只年轻灵缇缠住的皮带;伯爵也叹了口气,注意到手中的鼻烟盒,便打开它撮了一撮。“退后!”西蒙对一只从林子里冲出来的灵缇喊道。伯爵一惊,鼻烟盒掉了下来。娜斯塔霞·伊万诺夫娜下马去捡。伯爵和西蒙看着他。

🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡəld/
v. 使缠住,使卷入(过去式/过去分词)
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马(过去式/过去分词)

随后,出乎意料地,如同经常发生的那样,狩猎的声音突然靠近,仿佛全速狂吠的猎犬和呼喊“乌柳柳”的丹尼尔就在他们面前。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地,突然地

伯爵转过头,看见右边米特卡正瞪大着眼睛看着他,举着帽子,指向他前方的另一边。

“当心!”他喊道,声音明显表明他早已按捺不住要喊出这个词,同时松开灵缇,策马向伯爵冲去。

🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. 烦恼,焦急(过去式/过去分词)

伯爵和西蒙冲出林子,看见左边有一匹狼,正轻轻左右摇晃,以平稳的慢跑向左边更远处--正是他们站立的地方。怒不可遏的灵缇哀叫着挣脱皮带,从马腿旁冲向狼。

🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆(现在分词)
🔊
lope /loʊp/
n. 轻快的慢跑步态
🔊
whined /waɪnd/
v. 发出哀鸣,呜咽(过去式/过去分词)

狼停了一下,像患了扁桃腺炎的人一样笨拙地转过沉重的脑袋朝向猎犬,然后依旧轻微摇晃着,跳了两下,尾巴一甩,消失在林子边缘。与此同时,先是一只、接着又一只、再一只猎犬发出哭嚎般的叫声,从对面的林子里杂乱地冲出,整个猎群越过田野,朝狼消失的地方奔去。榛树丛在猎犬身后分开,丹尼尔那匹汗津津的栗色马出现了。丹尼尔弓身坐在它长长的背上,没戴帽子,蓬乱的灰发垂在涨红流汗的脸上。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwərdli/
adv. 笨拙地,尴尬地
🔊
quinsy /ˈkwɪnzi/
n. 扁桃体周脓肿
🔊
swish /swɪʃ/
n. 嗖的一声,刷刷声
🔊
wail /weɪl/
n. 哀号,恸哭声
🔊
helter-skelter /ˌheltər ˈskeltər/
adv. 慌慌张张地,杂乱地
🔊
hazel /ˈheɪzəl/
adj. 榛子色(的);淡褐色的
🔊
hunched /hʌntʃt/
v. 弓着背(过去式/过去分词)
🔊
capless /ˈkæplɪs/
adj. 没戴帽子的;无盖的
🔊
disheveled /dɪˈʃevəld/
adj. 头发凌乱的,不整洁的
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
v. 出汗(现在分词)

“乌柳柳柳!乌柳柳!……”他喊道。一看到伯爵,他的眼睛闪出电光。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪现(过去式/过去分词)
🔊 "Blast you!" he shouted, holding up his whip threateningly at the count.

“见鬼!”他喊道,威胁地朝伯爵举起鞭子。

🔊
threateningly /ˈθretnɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地

“你把狼放跑了!……这也叫猎手!”仿佛不屑于再对惊恐而羞愧的伯爵多说,他用伯爵激起的全部怒气鞭打着他那喘着气的栗色骟马的起伏侧腹,然后飞身追向猎犬。伯爵像被罚的小学生一样环顾四周,试图用微笑赢得西蒙对自己处境的同情。但西蒙已经不在那里了。他正绕过灌木丛飞奔,田野两侧都有人赶来,试图拦住狼,但狼在他们赶到之前已经消失在林子里。

🔊
scorning /ˈskɔːrnɪŋ/
v. 轻蔑地拒绝或看不起
🔊
shamefaced /ˈʃeɪmfeɪst/
adj. 羞愧的,难为情的
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
adj. 起伏的,涌动的(尤指用力或沉重地)
🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧腹,肋部(常用复数)
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 激起,引起(情绪、反应等)
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,苦难的处境
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞奔,疾驰(马或骑手)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。