阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 2 – Chapter two (第二章)

探索《理智与情感》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

如今,约翰·达什伍德太太自称是诺兰的女主人,而她的婆婆和小姑们则沦为了客人。不过,作为客人,她以平和的礼数对待她们;她的丈夫对她们也怀有他对自己、妻子和孩子之外所能感受到的最大善意。他真心实意地敦促她们把诺兰当作自己的家;由于在附近找到合适的房子之前,达什伍德太太认为没有比继续住在这里更合适的计划,于是便接受了他的邀请。

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. a woman who is in a position of authority; a female head of a household or estate
🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
v. lowered in rank, status, or quality; humiliated
🔊
civility /səˈvɪləti/
n. formal politeness and courtesy in behavior or speech
🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. sincere and intense conviction; seriousness
🔊
eligible /ˈelɪdʒəbl/
adj. having the right to do or obtain something; satisfying the necessary conditions
🔊
accommodate /əˈkɒmədeɪt/
v. to provide lodging or room for; to fit in with the wishes or needs of
🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. a district or community within a town or city

继续留在一个处处勾起昔日欢乐回忆的地方,正合她的心意。在心情欢畅时,没有人比她更愉快,或者更拥有那种乐天的幸福感,那本身就是幸福。但在悲伤时,她也同样会被自己的幻想所淹没,其悲痛之深,一如她欢乐时的毫无杂质。

🔊
continuance /kənˈtɪnjuəns/
n. the state of remaining in existence or operation; continuation
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪərflnəs/
n. the quality of being noticeably happy and optimistic
🔊
temper /ˈtempər/
n. a person's state of mind or disposition; anger
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. optimistic or positive, especially in a difficult situation; (of complexion) ruddy
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. a strong belief that something will happen or be the case
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. comfort received by someone after a loss or disappointment
🔊
alloy /ˈælɔɪ/
n. a metal made by combining two or more metallic elements; here used metaphorically as something that reduces purity

约翰·达什伍德太太根本不赞成丈夫为他妹妹们所做的事。从他们亲爱的小儿子的财产中拿出三千英镑,那简直是把他逼到绝境。她恳求他重新考虑这件事。他怎能忍心剥夺自己孩子、而且是独子的这么大一笔钱?达什伍德小姐们与他只是同父异母的关系,在她看来这根本算不上亲戚关系,她们凭什么有权要求他如此慷慨?众所周知,男人在不同婚姻中所生的孩子之间根本不存在亲情;他为什么要为了他那异母妹妹们而毁了自己和他们可怜的小哈里呢?

🔊
impoverishing /ɪmˈpɒvərɪʃɪŋ/
v. making poor; depriving of strength or richness
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. causing great fear or horror; extremely bad or serious
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. the quality of being kind and generous; willingness to give more than usual
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. a gentle feeling of fondness or love
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. to destroy or spoil something completely; to cause to fall into ruin
🔊
half blood /hɑːf blʌd/
n. a person related through only one parent; half-sibling relationship

“这是我父亲临终前的嘱托,”她的丈夫回答说,“要我帮助他的遗孀和女儿们。”

🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. a woman who has lost her spouse by death and has not remarried

“他当时根本不知道自己在说什么;十有八九他那时神志不清。要是他头脑清醒,绝不会想到求你把一半财产从你自己的孩子那里分出去。”

🔊
light-headed /ˌlaɪt ˈhedɪd/
adj. dizzy or feeling faint; lacking serious thought

“他并没有规定具体的数目,亲爱的范妮;他只是用概括的言辞请求我帮助她们,让她们的日子过得比他所能做到的更舒适一些。也许他完全让我自己来决定反而更好。他几乎不会想到我会忽视她们。但他既然要求我承诺,我不能不尽这点本分;至少当时我是这么想的。因此,我许下了诺言,就必须履行。等她们离开诺兰,在别处安家时,总得为她们做些什么。”

🔊
stipulate /ˈstɪpjuleɪt/
v. to demand or specify a condition or requirement in an agreement
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. to fail to care for or attend to something or someone properly

“好吧,那就为她们做点什么吧;但那个‘什么’可不必是三千英镑。想想看,”她补充道,“钱一旦给出就回不来了。你的妹妹们会出嫁,那钱就永远没了。如果能还给咱们可怜的小儿子的话--”

🔊
parted with /pɑːrtɪd wɪð/
v. gave up possession of; separated from
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. brought back to a former condition or place; returned

“唉,当然,”她的丈夫非常严肃地说,“那就会有天壤之别。也许有一天哈里会后悔拿出这么大一笔钱。比如说,如果以后他子女众多,那笔钱会是一笔非常可观的补充。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. in a serious or solemn manner; to a serious degree
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. great in number; many
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. fitting in well with a person's needs, activities, or plans; easy to use
🔊
addition /əˈdɪʃn/
n. the action or process of adding something to something else; a thing that is added
🔊 "To be sure it would."

“当然是这样。”

🔊 "Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.--Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!"

“那么,也许减少一半对各方都好。五百英镑对她们的财产来说将是一笔巨大的增加!”

🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
v. made smaller or less; reduced in size, importance, or intensity
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. remarkably or impressively great in extent, size, or degree
🔊
increase /ˈɪnkriːs/
n. a rise in the size, amount, or degree of something
🔊
fortunes /ˈfɔːrtʃənz/
n. sums of money or wealth; luck or fate

“哦!简直大得不得了!世上哪个兄弟能为妹妹做这么多,即使真是他的亲妹妹!更何况这只是--同父异母--但你真是慷慨大度!”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. willing to give more than is usual or necessary; showing kindness
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. the non-physical part of a person; courage, energy, or enthusiasm
🔊
half-blood /hɑːf blʌd/
n. a person of mixed parentage; half-sibling (with hyphen)

“我不愿做任何小气的事,”他回答说,“在这种事上,做得多总比做得少好。至少没人会认为我为她们做得不够:就连她们自己,也不太可能期待更多了。”

🔊
mean /miːn/
adj. ungenerous, stingy; deliberately unkind
🔊
occasions /əˈkeɪʒnz/
n. particular times when something happens; special events
🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. to regard something as likely to happen; to anticipate

“谁知道她们会期待什么,”太太说,“但我们不必考虑她们的期待:问题是,你出得起多少。”

🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃnz/
n. strong beliefs that something will happen; standards of behavior
🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. to have enough money or resources to pay for something; to be able to do something without risk

“当然--我想我可以给她们每人五百英镑。其实,即使我不再多添,她们在母亲去世后每人也有大约三千英镑--这对任何一个年轻女子来说都是一笔相当可观的嫁妆。”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的;安逸的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富;命运;运气

“当然啦;而且,说实话,我觉得她们根本不需要再添钱了。她们总共会有一万英镑分给她们。如果结婚,她们肯定过得很好;如果不结婚,她们靠着那一万英镑的利息也可以过得非常舒适。”

🔊
strikes /straɪks/
v. occurs to the mind; impresses suddenly (e.g., "it strikes me")
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
v. separated into parts; distributed
🔊
comfortably /ˈkʌmftəbli/
adv. in a way that provides physical ease and relaxation; without difficulty
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt

“说得很对,因此,我不知道总体而言,在她们母亲在世时为她做些事,而不给她们,是不是更明智--我指的是给一种年金。我的妹妹们也会和母亲一样感受到好处。每年一百英镑就能让她们都过得舒舒服服。”

🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 明智的,可取的
🔊
annuity /əˈnuːɪti/
n. 年金,养老金
🔊 His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan.

不过他妻子对于这个计划还是犹豫了一下才表示同意。

🔊
hesitated /ˈhɛzɪteɪtɪd/
v. 犹豫,迟疑
🔊
consent /kənˈsɛnt/
n. 同意,允许

“当然,”她说,“这比一下子拿出一千五百英镑要好。但是,如果达什伍德太太再活十五年,我们就完全上当受骗了。”

🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分离,告别

“十五年!亲爱的范妮;她的寿命还不值那个价钱的一半。”

🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
n. 购买,购置

“当然不值;但你要知道,凡是需要支付年金的人总是活得很长久;她身体健壮健康,还不到四十岁。年金是一件非常麻烦的事;年复一年地支付,而且摆脱不掉。你根本不知道自己在做什么。我深知年金的麻烦;因为我母亲根据父亲的遗嘱,不得不支付三名年老退休仆人的年金,她对此厌烦极了。每年要付两次;还得麻烦地把钱送到她们手上;有一次据说其中一个人死了,后来发现根本没那么回事。我母亲烦透了。她说,有了这种永不间断的索取,她的收入就不再属于她自己;我父亲这么做尤其不体贴,因为否则这笔钱完全由我母亲随意支配,毫无限制。年金让我深恶痛绝,我敢肯定就算给我全世界,我也不会把自己绑在支付一份年金的义务上。”

🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察,注意到
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,强壮的
🔊
clogged /klɒɡd/
v. 阻塞,堵塞
🔊
superannuated /ˌsuːpərˈænjueɪtɪd/
adj. 老迈的,过时的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
claims /kleɪmz/
n. 要求,索赔
🔊
disposal /dɪˈspoʊzl/
n. 处置,处理
🔊
restriction /rɪˈstrɪkʃən/
n. 限制,约束
🔊
abhorrence /əbˈhɔːrəns/
n. 憎恶,厌恶

“确实,每年从收入中这样抽取一笔钱是一件不愉快的事,”达什伍德先生回答说,“正如你母亲说得对,那样你的财产就不再属于你自己。每一个收租日都被迫固定支付一笔钱,这绝对令人不快:它会剥夺一个人的独立。”

🔊
unpleasant /ʌnˈplezənt/
adj. 不愉快的,令人不快的
🔊
drains /dreɪnz/
n. 消耗,排水管
🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地,正当地
🔊
desirable /dɪˈzaɪrəbl/
adj. 令人向往的,值得拥有的
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立,自主
🔊 "Undoubtedly; and after all you have no thanks for it. They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all. If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. I would not bind myself to allow them any thing yearly. It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses."

“毫无疑问;而且到头来你还没落得一声感谢。她们觉得这是理所应当的,你只是做了她们预料中的事,根本不会激起任何感激之情。如果我是你,无论做什么都由我完全自由决定。我不会让自己每年固定给她们任何东西。有些年份从我们自己花销中省出一百甚至五十英镑可能都很不方便。”

🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
adj. 安全的,有保障的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感恩
🔊
discretion /dɪˈskreʃən/
n. 自行决定权,谨慎
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
bind /baɪnd/
v. 束缚,约束
🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的,麻烦的
🔊
spare /spɛr/
v. 抽出,节省
🔊
expenses /ɪkˈspɛnsɪz/
n. 费用,开支

“亲爱的,我想你是对的;最好不设年金;我偶尔给她们一些钱,比每年固定给一笔要有用得多,因为如果她们确定有更多收入,就会扩大生活开销,到年底反而没多出一个六便士。这无疑是最好的办法。时不时地送五十英镑的礼物,就能防止她们手头拮据,而且我认为这样就完全履行了我对父亲的承诺。”

🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊
enlarge /ɪnˈlɑːrdʒ/
v. 扩大,增大
🔊
style /staɪl/
n. 风格,方式
🔊
income /ˈɪnkʌm/
n. 收入,收益
🔊
sixpence /ˈsɪkspəns/
n. 六便士硬币
🔊
prevent /prɪˈvɛnt/
v. 防止,预防
🔊
distressed /dɪˈstrɛst/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充足地,足够地
🔊
discharging /dɪsˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 履行(职责),排出
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴,零用钱

“当然能。其实,说实话,我内心深信你父亲根本没想到你会给她们任何钱。他想的帮助,我敢说,只是你合理应该提供的那种;比如,帮她们找一所舒适的小房子,帮她们搬家,在应季时送些鱼和野味之类的礼物。我敢打赌他没想别的;如果他真想了,那就太奇怪也太不合理了。你想想看,亲爱的达什伍德先生,你岳母和女儿们靠七千英镑的利息可以过得多么舒服,再加上每个姑娘自己的一千英镑,每人每年有五十英镑的收入,当然,她们会从这笔钱里付给母亲食宿费。总而言之,她们四个人每年将有五百英镑,四个女人还要更多干什么?--她们的生活会多么节俭!她们的家用几乎为零。她们没有马车,没有马,几乎没什么仆人;她们不交际,没有任何花销!想想她们会多舒服!每年五百英镑!我敢说我简直想象不出她们怎么花掉一半的钱;至于你再给她们更多,这种想法简直荒唐。她们更可能给你一些东西才对。”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
reasonably /ˈriːzənəbli/
adv. 合理地,相当地
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子,实例
🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物,野味
🔊
season /ˈsiːzən/
n. 季节,时期
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地,进一步
🔊
excessively /ɪkˈsɛsɪvli/
adv. 过度地,过分地
🔊
belonging /bɪˈlɔːŋɪŋ/
v. 属于
🔊
board /bɔːrd/
n. 膳食,伙食
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在……之中
🔊
housekeeping /ˈhaʊskiːpɪŋ/
n. 家务管理,家政
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人,佣人
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴,公司
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想,想象
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象,设想
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的

“说实话,”达什伍德先生说,“我认为你完全正确。我父亲对我的请求肯定就像你说的那样,没有别的意思。我现在完全明白了,我将严格按照你的描述,用那些帮助和善行来履行我的承诺。等我母亲搬到别的房子后,我会尽力为她提供所需的服务。到时再送些小件家具的礼物也会很合意。”

🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行,实现
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定,承诺
🔊
acts /ækts/
n. 行为,举动
🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 善良,好意
🔊
removes /rɪˈmuːvz/
v. 移动,搬走
🔊
services /ˈsɜːrvɪsɪz/
n. 服务,帮助
🔊
readily /ˈrɛdɪli/
adv. 乐意地,容易地
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃər/
n. 家具
🔊
acceptable /əkˈsɛptəbl/
adj. 可接受的,令人满意的

“当然,”约翰·达什伍德太太回答,“但是,有一点必须考虑。你父母搬到诺兰时,虽然斯坦希尔的家具被卖掉了,但所有的瓷器、银器和亚麻布都保留了下来,现在都留给了你母亲。因此,她一旦搬进新家,房子几乎就完全布置好了。”

🔊
china /ˈtʃaɪnə/
n. 瓷器
🔊
plate /pleɪt/
n. 餐具,盘子
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
fitted up /ˈfɪtɪd ʌp/
phr. 装备好,布置好
🔊 "That is a material consideration undoubtedly. A valuable legacy indeed! And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here."

“这无疑是一个重要的考虑因素。真是宝贵的遗产!不过,那些银器中的一部分如果加进我们这里的存货,倒是很不错。”

🔊
material /məˈtɪriəl/
adj. 重要的,实质性的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑,体谅
🔊
valuable /ˈvæljuəbl/
adj. 有价值的,宝贵的
🔊
legacy /ˈlɛɡəsi/
n. 遗产,遗赠
🔊
stock /stɒk/
n. 存货,储备

“是啊,那套早餐瓷器比我们这儿的要漂亮一倍。在我看来,对她们住得起的任何地方来说,都太过华丽了。但事实就是这样。你父亲只想着她们。我得说:你不必特别感激他,也不必在意他的愿望;因为我们很清楚,如果可能,他会把世上几乎一切留给她们。”

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,可观的
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的,特别的
🔊
attention /əˈtɛnʃən/
n. 注意,关注
🔊
wishes /ˈwɪʃɪz/
n. 愿望,心愿
🔊 This argument was irresistible. It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out.

这个论点无可辩驳。它给他原本迟疑不决的意图增添了决断力;他终于决定,除了他妻子指出的那种邻里间的殷勤,再为父亲的遗孀和女儿们多做任何事,不仅毫无必要,甚至是很不体面的。

🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 论点,争论
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的
🔊
intentions /ɪnˈtɛnʃənz/
n. 意图,目的
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定,决心
🔊
finally /ˈfaɪnəli/
adv. 最终,终于
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,解决
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
unnecessary /ʌnˈnɛsəseri/
adj. 不必要的,多余的
🔊
highly /ˈhaɪli/
adv. 高度地,非常
🔊
indecorous /ɪnˈdɛkərəs/
adj. 不得体的,失礼的
🔊
neighbourly /ˈneɪbərli/
adj. 睦邻友好的,友善的
🔊
pointed out /ˈpɔɪntɪd aʊt/
phr. 指出
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。