阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter seventeen (第十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第17章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

特维尔斯基公爵夫人邀请安娜参加的槌球聚会,将由两位女士及其倾慕者组成。这两位女士是某个新派彼得堡圈子的主要代表人物,这个圈子模仿某种前例,被戏称为“世界七大奇迹”。她们所属的这个圈子虽然身处上流社会顶端,却与安娜所涉足的圈子水火不容。此外,斯特列莫夫--彼得堡最有影响力的人物之一,也是丽莎·梅尔卡洛娃的年长追求者--在政界是阿列克谢·亚历山德罗维奇的宿敌。出于这些考量,安娜原本无意前往,特维尔斯基公爵夫人便函中的暗示正是针对她的拒绝。但此刻安娜却急于赴约,盼望着能见到弗龙斯基。

🔊
representatives /ˌreprɪˈzentətɪvz/
n. 代表;代理人
🔊
select /sɪˈlekt/
adj. 精选的;优等的
🔊
nicknamed /ˈnɪkneɪmd/
v. 给……起绰号(过去分词)
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿;仿制品
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的;不友好的
🔊
influential /ˌɪnfluˈenʃl/
adj. 有影响力的;有权势的
🔊
admirer /ədˈmaɪərə(r)/
n. 仰慕者;爱慕者
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝;回绝
🔊
eager /ˈiːɡə(r)/
adj. 渴望的;热切的

安娜比别的客人先到了特维尔斯基公爵夫人府上。

她进门的同时,弗龙斯基的仆人也走了进来--那人鬓角梳得像宫廷侍从一样整齐。他在门口停下,脱帽让路。安娜认出了他,这才想起昨天弗龙斯基曾对她说过他不会来。多半是派人送便条说明情况吧。她在门厅脱下外套时,听见那仆人连卷舌音都发得像宫廷侍从一般清晰地说道:“伯爵给公爵夫人的信。”说着递上了便条。

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊
side-whiskers /ˈsaɪd ˌwɪskərz/
n. 连鬓胡子(络腮胡)
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. (一件)衣服;外衣
🔊
pronouncing /prəˈnaʊnsɪŋ/
v. 发音;宣读(现在分词)

她很想问问仆人主人去哪里了。她想转身回去,派人送信叫他来见面,或者索性自己去找他。但三种办法都行不通。她已听见门铃在前厅响起,通报她的到来;特维尔斯基公爵夫人的仆人正站在敞开的门边,等着领她进入内室。

🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望;非常想(过去式)
🔊
course /kɔːrs/
n. 行动方向;做法;课程
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布;通知
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的

“公爵夫人在花园里,她们马上就来通报。您愿意到花园里走走吗?”另一个房间里的仆人大声说道。

🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知

这种犹豫不决、举棋不定的处境依然如故--甚至比在家时更糟,因为她无法采取任何行动,无法见到弗龙斯基,只能待在外人之中,置身于与当前心境格格不入的人群里。不过她穿着自己知道很合身的裙子。她并非孤身一人,四周是她所习惯的那种安逸奢华的氛围,所以她觉得比在家里好受些。她不必强迫自己去想下一步做什么。一切都会自然而然。

🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːrtnti/
n. 不确定;无把握
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 优柔寡断;犹豫不决
🔊
uncongenial /ˌʌnkənˈdʒiːniəl/
adj. 不投机的;不合意的
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊriəs/
adj. 豪华的;奢侈的
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 闲散;懒惰
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的

看到贝特西穿着一件让她觉得格外优雅的白裙迎面走来,安娜像往常一样对她微微一笑。特维尔斯基公爵夫人正和图什克维奇以及一位年轻姑娘同行--那姑娘是她的亲戚,正在这位时髦公爵夫人家度夏,这让她在省城的父母大为欢喜。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 女礼服;长袍
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;高雅
🔊
struck /strʌk/
v. 给……深刻印象;打击(过去式)
🔊
provinces /ˈprɒvɪnsɪz/
n. 外省;地方(相对于首都)
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的;流行的

大概是安娜身上有些异样之处,贝特西立刻便察觉到了。

🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;异常的

“我昨晚没睡好,”安娜答道,目光紧盯着迎面走来的仆人--她猜想那人拿着的正是弗龙斯基的便条。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊
supposed /səˈpəʊzd/
v. 假设;认为(过去式/过去分词)

“你能来我真高兴!”贝特西说,“我累了,正想在客人到齐前喝杯茶。你可以,”她转向图什克维奇,“和玛莎一起,去那边新剪过的槌球场地试试。我们趁喝茶时先聊聊,来个舒服的谈话,好吗?”她用英语对安娜说道,微笑着握了握她拿阳伞的手。

🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望;思念
🔊
cosy /ˈkəʊzi/
adj. 舒适的;惬意的
🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. (女用)阳伞

“是的,尤其是我不便久留。我还得去老弗雷德夫人那儿。我早就答应要去了,”安娜说。说谎原本与她的天性格格不入,但在社交场合不仅变得简单自然,甚至成了一种满足感的来源。她为何会说出这句话--几秒钟前她根本没想过--连她自己也无法解释。她这么说,仅仅是因为想到既然弗龙斯基不会来,她最好确保自己的自由,想办法见见他。但她为何偏偏提到要去看老弗雷德夫人--其实她和许多其他人一样需要拜访这位夫人--她也说不出理由;然而事后证明,就算她费尽心机设计最巧妙的办法与弗龙斯基相会,也想不出比这更好的说辞了。

🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的;外来的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;满足
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;思考;反映
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 获得;确保
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 策划;设计(过去式/过去分词)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 手段;策略;设备(复数)
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
n. 说谎;撒谎

“不,我无论如何都不会放你走,”贝特西回答,专注地凝视着安娜的脸,“说真的,要不是我喜欢你,我会觉得被冒犯了。别人会以为你怕和我来往会连累你呢。请把茶送到小餐厅,”她半闭着眼睛说道--每次对仆人说话时她都是这副神情。她从仆人手中接过便条,看了一遍。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的; offended 感到被冒犯的
🔊
compromise /ˈkɒmprəmaɪz/
v. 妥协;损害
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话;称呼(现在分词)

“阿列克谢在放我们鸽子,”她用法语说道,“他写信来说不能来了,”她的语气那么简单自然,仿佛她压根儿没想过弗龙斯基对安娜而言会不止是一场槌球游戏。安娜知道贝特西什么都清楚,但听到她当着自己的面这样谈论弗龙斯基,有那么一瞬间她几乎相信她什么都不知道。

🔊
tone /təʊn/
n. 语气;语调;色调
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 被说服(过去式/过去分词)

“啊,”安娜冷淡地说,好像对这件事并不特别在意,接着微笑道,“您和您的朋友怎么会连累别人呢?”

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 冷漠地;漠不关心地
🔊 This playing with words, this hiding of a secret, had a great fascination for Anna, as, indeed, it has for all women. And it was not the necessity of concealment, not the aim with which the concealment was contrived, but the process of concealment itself which attracted her.

这种文字游戏、这种秘密的遮掩,对安娜有着巨大的吸引力--其实对所有女人也是如此。吸引她的并不是隐瞒的必要,也不是隐瞒所要达到的目的,而是隐瞒这个过程本身。

🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力;迷恋
🔊
necessity /nəˈsesɪti/
n. 必要性;必需品
🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏;隐瞒

“我可不敢比教皇更虔诚,”她说,“斯特列莫夫和丽莎·梅尔卡洛娃,他们可是上流社会的顶尖人物。况且他们到处都受欢迎,而我,”她特别强调了“我”字,“从来都不是那种苛刻狭隘的人。只不过是我没时间罢了。”

🔊
intolerant /ɪnˈtɒlərənt/
adj. 不容忍的,偏执的

“不,也许你是不想见到斯特列莫夫?让他和阿列克谢·亚历山德罗维奇在委员会里斗去吧--跟我们无关。可在社交界,他是我认识的最和蔼可亲的人,还是个忠实的槌球玩家。你会看到的。而且,尽管他这个年纪还像害相思病的小伙子一样围着丽莎转,这种处境很可笑,可你该看看他如何化解这种尴尬。他非常有趣。萨福·施托尔茨你不认识吗?哦,那是一种新类型,全新的。”贝特西说这些话时,她那友善而精明的目光让安娜感到,她多少猜到了自己的处境,正在为她谋划些什么。她们来到了小客厅。

🔊
amiable /ˈeɪmiəbəl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的,投入的
🔊
croquet /ˈkrəʊkeɪ/
n. 槌球游戏
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,不合理的
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,机敏的
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,苦难境况
🔊
boudoir /ˈbuːdwɑːr/
n. (尤指女性的)闺房,卧室

“不过我得给阿列克谢写封信,”贝特西说着在桌前坐下,飞快地写了几行字,将便条装进信封,“我让他来吃晚饭。我这里多了一位女客,没人陪她入席。你看看我写的,能说服他吗?请原谅,我得离开一会儿。麻烦您帮忙封好,派人送走,好吗?”她走到门口说道,“我得去交代些事情。”

🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草地写,乱涂
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服,劝服

安娜毫不迟疑地在贝特西的桌前坐下,拿起她的信,也不看内容,就在下面写道:“我必须见你。到弗雷德花园来。我六点钟在那里等你。”她封好信封,等贝特西回来后,当着她的面把便条交给仆人送走。

🔊
essential /ɪˈsenʃəl/
adj. 必不可少的,本质的
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 出席,存在

茶点摆在小客厅凉爽处的小茶几上。在来访客人到达之前,特维尔斯基公爵夫人许诺的促膝交谈果然在两个女人之间展开了。她们评价了即将到来的客人,话题落到了丽莎·梅尔卡洛娃身上。

🔊
cozy /ˈkəʊzi/
adj. 舒适的,温馨的
🔊Shes very sweet, and I always liked her,” said Anna.

“她非常可爱,我一直很喜欢她,”安娜说。

“你应该喜欢她,她可崇拜你了。昨天赛马会后她走到我面前,因为没找到你而惋惜不已。她说你是真正的浪漫女主角,如果她是男人,她会为你做各种疯狂的事。斯特列莫夫说她现在已经这么做了。”

🔊
raves /reɪvz/
v. 狂赞,热烈谈论
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望,失望
🔊
heroine /ˈherəʊɪn/
n. 女英雄,女主角
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫,爱情故事

“不过请你告诉我,我一直搞不明白,”安娜沉默了一会儿说道,语气显示出她问的不是一个随意的问题,而是这件事对她而言比应有的分量更重要,“请你告诉我,她和那位被称为米什卡的卡卢日斯基公爵究竟是什么关系?我和他们接触太少。这到底意味着什么?”

🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 无意义的,空闲的
🔊
importance /ɪmˈpɔːtəns/
n. 重要性,重要程度

贝特西眼中含着笑意,专注地看着安娜。

🔊Its a new manner,” she said. “Theyve all adopted that manner. Theyve flung their caps over the windmills. But there are ways and ways of flinging them.”

“这是一种新作风,”她说,“他们都采用了这种作风。他们把帽子扔过风车去了。不过扔法各有不同。”

🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用,采纳
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛抛,扔(fling的过去式)
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 猛抛,扔(fling的现在分词)
🔊Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?”

“没错,可她和卡卢日斯基的具体关系到底是怎样的呢?”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰恰
🔊 Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her.

贝特西突然止不住地笑出来,那种欢快而无法抑制的笑声在她身上很少见。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地
🔊
mirthful /ˈmɜːθfəl/
adj. 欢快的,充满欢乐的
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbəl/
adj. 抑制不住的,无法控制的
🔊Youre encroaching on Princess Myakayas special domain now. Thats the question of an enfant terrible,” and Betsy obviously tried to restrain herself, but could not, and went off into peals of that infectious laughter that people laugh who do not laugh often. “Youd better ask them,” she brought out, between tears of laughter.

“你现在踩进了米亚卡娅公爵夫人的特有领域。这是一个顽童的问题,”贝特西显然想忍住笑,却控制不住,爆发出一阵富有感染力的笑声--那是不常笑的人才会发出的笑声,“你最好去问她们,”她笑出了眼泪,勉强说出话来。

🔊
encroaching /ɪnˈkrəʊtʃɪŋ/
v. 侵占,侵蚀
🔊
domain /dəʊˈmeɪn/
n. 领域,领地
🔊
enfant terrible /ˌɒnfɒn teˈriːblə/
n. 让人难堪的人;神童(尤指言行出格者)
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制
🔊
peals /piːlz/
n. 洪亮的声音(尤指笑声或铃声)
🔊
infectious /ɪnˈfekʃəs/
adj. 有感染力的,传染的

“不,你笑了,”安娜说着也忍不住笑了起来,“可我始终不明白。我无法理解丈夫在这其中的角色。”

🔊
role /rəʊl/
n. 角色,作用

“丈夫?丽莎·梅尔卡洛娃的丈夫替她拿披肩,随时准备为她效劳。但除此之外呢,实际上也没人想打听。你知道,在体面社会里,人们连想都不会去想某些衣着细节。这事儿也是这样。”

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的,得体的
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,打听

“你会去参加罗兰达克夫人的庆祝会吗?”安娜问道,想换个话题。

🔊
fête /fɛt/
n. 节日,庆祝活动

“我想不会,”贝特西答道,也不看朋友,开始往透明的小杯子里斟满芬芳的茶水。她把一杯放在安娜面前,取出一支香烟,插进银烟嘴,点着了火。

🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的
🔊Its like this, you see: Im in a fortunate position,” she began, quite serious now, as she took up her cup. “I understand you, and I understand Liza. Liza now is one of those naïve natures that, like children, dont know whats good and whats bad. Anyway, she didnt comprehend it when she was very young. And now shes aware that the lack of comprehension suits her. Now, perhaps, she doesnt know on purpose,” said Betsy, with a subtle smile. “But, anyway, it suits her. The very same thing, dont you see, may be looked at tragically, and turned into a misery, or it may be looked at simply and even humorously. Possibly you are inclined to look at things too tragically.”

“是这样的,你看:我的处境很幸运,”她捧起茶杯,表情变得十分严肃,“我理解你,也理解丽莎。丽莎属于那种天真的人,像孩子一样分不清好坏。反正她年纪很小时就没弄明白。现在她意识到这种不理解正合她意。也许她现在是有意装作不懂了,”贝特西带着微妙的笑意说,“不过总之,这很适合她。同样的事情,你看,可以当做悲剧来看待,酿成痛苦;也可以看得简单,甚至带几分戏谑。也许你倾向于把事情看得太悲剧了。”

🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,知道的
🔊
lack /læk/
n. 缺乏,不足
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃn/
n. 理解力,理解
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,难以捉摸的
🔊
tragically /ˈtrædʒɪkli/
adv. 悲剧地,不幸地
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地,诙谐地
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于...的,有...倾向的

“我真希望能像了解自己一样了解别人!”安娜认真而梦幻般地说,“我比别人更差,还是更好?我觉得我更差。”

🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 梦幻般地,出神地

“真是个顽童, 顽童!”贝特西重复道,“不过他们来了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。