阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter twenty (第二十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第20章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇像往常一样,在彼得堡没有虚度光阴。在彼得堡,除了公事、他妹妹的离婚以及他垂涎已久的职位外,他还想--正如他常说的--从莫斯科的沉闷中振作起来,换换心情。

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
adj. 令人垂涎的,渴望得到的
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 职位,任命;约会
🔊
mustiness /ˈmʌstɪnəs/
n. 霉味,陈腐

尽管有歌舞咖啡馆和公共马车,莫斯科依然是一片死气沉沉的沼泽。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇总能感觉到这一点。在莫斯科住上一段时间后,尤其是与家人密切相处时,他总会感到精神压抑。若在莫斯科久居不变,他甚至会开始为妻子的坏脾气和指责、孩子的健康和教育、以及公务上的琐碎细节而烦恼;就连负债也令他忧心忡忡。但只要他去彼得堡小住一番,进入那个圈子--那里的人们真正地生活,而非像在莫斯科那样苟且度日--所有这些念头便顿时消散,如同蜡遇火一般。他的妻子?就在那天,他还和切琴斯基公爵谈过话。切琴斯基公爵有妻室儿女,儿子们都在军官学校读书……他还有另一房非婚生的孩子。尽管第一房家室也很好,但切琴斯基公爵在第二房家庭中感到更幸福;他经常带大儿子去第二房家庭,并告诉斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,他认为这对儿子有好处,能开阔他的眼界。这种事在莫斯科会怎么说呢?

🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的,不流动的
🔊
bog /bɒɡ/
n. 沼泽,泥潭
🔊
depression /dɪˈprɛʃən/
n. 抑郁,沮丧;经济萧条
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备,指责(复数)
🔊
petty /ˈpɛti/
adj. 琐碎的,小的;心胸狭隘的
🔊
vegetating /ˈvɛdʒɪteɪtɪŋ/
v. 过单调乏味的生活,像植物般生活
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
melted /ˈmɛltɪd/
v. 融化(过去式)
🔊
wax /wæks/
n.
🔊
illegitimate /ˌɪlɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 非法的,私生的
🔊
corps /kɔːr/
n. 团队,军团
🔊
enlarging /ɪnˈlɑːrdʒɪŋ/
v. 扩大(现在分词)

他的孩子?在彼得堡,孩子并不会妨碍父母享受生活。孩子们被送进学校,完全没有像莫斯科--比如在利沃夫家--那种荒唐的观念:所有奢华都该给孩子,而父母只有工作和操劳。这里的人们明白,一个人有责任为自己而活,正如每个有教养的人所应该的那样。

🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 盛行,普遍存在(过去式)
🔊
luxuries /ˈlʌkʃəriz/
n. 奢侈品(复数)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担忧
🔊
bound /baʊnd/
adj. 有义务的,受约束的

他的公务?这里的公务不像在莫斯科那样死板、无望、苦差事。在彼得堡,官场生活自有其趣味。一次偶遇、一次帮忙、一句妙语、一种逗趣模仿的本领,都可能让人一夜之间飞黄腾达。布良采夫就是这样,他前一天才见到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,现在已是政府高官之一。这样的公务工作自有其吸引力。

🔊
drudgery /ˈdrʌdʒəri/
n. 苦工,单调乏味的工作
🔊
knack /næk/
n. 诀窍,本领
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 滑稽的,爱开玩笑的
🔊
mimicry /ˈmɪmɪkri/
n. 模仿,仿效
🔊
trice /traɪs/
n. 瞬间(用于短语 in a trice)
🔊
functionaries /ˈfʌŋkʃəneriz/
n. 官员,工作人员(复数)

彼得堡人对金钱的态度尤其让斯捷潘·阿尔卡季耶维奇感到舒心。前一天,以他那种生活方式至少需要花费五万卢布的巴尔特尼扬斯基,就这个话题发表了一番有趣的评论。饭前聊天时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对巴尔特尼扬斯基说:

🔊
pecuniary /pɪˈkjuːniəri/
adj. 金钱的,财政的
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 安慰的,镇定的

“我看你和莫尔德温斯基很熟;能不能帮我个忙:替我跟他说句话。有个职位我很想得到--代理处秘书……”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 认为,想象;喜欢
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 帮助,善意的行为
🔊
agency /ˈeɪdʒənsi/
n. 机构,代理处

“哦,你要是跟我说这些,我可记不住……不过你干吗非要跟铁路和犹太人打交道呢?随你怎么想,这可不是什么体面事。”

🔊
possesses /pəˈzɛsɪz/
v. 支配,驱使(第三人称单数)
🔊
railways /ˈreɪlweɪz/
n. 铁路(复数)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇没有对巴尔特尼扬斯基说这是“发展中的事业”--巴尔特尼扬斯基不会理解的。

“我需要钱,我没法维持生活了。”

“你现在不是活得好好的吗?”

🔊 "Yes, but in debt."

“是啊,但负债累累。”

🔊 "Are you, though? Heavily?"

“是吗?欠得多吗?”

“很多:两万卢布。”

🔊 Bartnyansky broke into good-humoured laughter.

巴尔特尼扬斯基愉快地大笑起来。

🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 心情愉快的,性情温和的

“哦,幸运的家伙!”他说,“我欠的债已经达到一百五十万了,而我身无分文,但仍然能像你看到的那样生活!”

🔊
mount up /ˈmaʊnt ʌp/
v. 增加,上升

而斯捷潘·阿尔卡季耶维奇不仅从言语上,更从事实上看到了这种观点的正确性。日瓦霍夫欠了三十万,一个子儿都没有,却照样生活,而且派头十足!克里夫佐夫伯爵在所有人看来都无可救药,可他照样养着两个情妇。彼得罗夫斯基挥霍了五百万,生活依旧阔绰,甚至还当上了财政部门的主管,年薪两万。除此之外,彼得堡在生理上也对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇产生了宜人的影响,让他年轻了许多。在莫斯科时,他有时会发现自己头上有了白发,饭后打瞌睡,伸懒腰,慢吞吞地上楼气喘吁吁,厌烦年轻女性的社交,在舞会上也不跳舞。而在彼得堡,他总觉得自己年轻了十岁。

🔊
correctness /kəˈrektnəs/
n. 正确性;准确性
🔊
financial /faɪˈnænʃl/
adj. 财务的;金融的
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水;薪资
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上;物理上
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;惬意的

他在彼得堡的经历,恰恰与前一天刚从国外回来的六十岁的彼得·奥布隆斯基公爵向他描述的一样。“我们这里不懂得如何生活,”彼得·奥布隆斯基说道,“我在巴登过了一个夏天,你简直不敢相信,我顿时觉得自己年轻了。一瞥见漂亮女人,我的思绪就……吃了饭喝杯酒,就感觉精力充沛,什么都愿意干。我回到俄罗斯--不得不去见妻子,还得去乡下的庄园;你几乎难以置信,两周后我就穿上了睡衣,连晚餐都不换装了。更别提对漂亮女人还有什么念头了。我彻底变成了一个老头子。除了考虑灵魂的救赎,我什么想法都没有了。我又去了趟巴黎--立刻就恢复了活力。”

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期;十四天
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;睡衣
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救;救赎
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的看见

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对彼得·奥布隆斯基描述的那种差异感同身受。在莫斯科,他堕落得太厉害,如果在那里待得太久,他真可能要认真考虑灵魂的救赎了;而在彼得堡,他又感觉自己是个上流社会的人了。

🔊
degenerated /dɪˈdʒenəreɪtɪd/
v. 退化;堕落;变质

贝特西·特韦尔斯卡娅公爵夫人和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇之间一直存在着相当奇特的关系。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇总是开玩笑地和她调情,也开玩笑地对她说些最不堪入耳的话,知道没有什么比这更让她高兴的了。在与卡列宁谈话后的第二天,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇去拜访她,感到自己如此年轻,以至于在这玩笑般的调情和胡言乱语中,他鲁莽地深陷其中,不知如何脱身,不幸的是他非但对她毫无兴趣,反而觉得她实在令人讨厌。更难改变话题的是,他发现自己对她极具吸引力。因此,当米亚卡娅公爵夫人到来,打断了他们的单独相处时,他大大松了口气。

🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不合适的
🔊
recklessly /ˈrekləsli/
adv. 鲁莽地;不计后果地
🔊
extricate /ˈekstrɪkeɪt/
v. 使解脱;救出;使摆脱
🔊
tête-à-tête /ˌtet ɑː ˈtet/
n. 单独会晤;密谈
🔊
cut short /kʌt ʃɔːrt/
v. 打断;缩短;中止

“啊,你也在这儿!”她看到他说,“喂,你那可怜的妹妹怎么样了?别那样看着我,”她补充道,“自从所有人都反对她以后--那些比她坏一千倍的人--我就觉得她做了一件非常好的事。我无法原谅弗龙斯基,她在彼得堡时他竟没通知我。我会去看她,陪她去任何地方。请代我向她问好。来,跟我说说她的事。”

“是的,她的处境很艰难;她……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇天真地以为米亚卡娅公爵夫人那句“跟我说说她的事”是真心话,便开始说了起来。米亚卡娅公爵夫人像往常一样立刻打断了他,自己开始说话。“她做了所有女人都会做的事--除了我--只不过她们都藏着掖着。但她不愿欺骗,所以干得很漂亮。她甩掉你那个疯疯癫癫的妹夫,更是做对了。请原谅我。以前人人都说他聪明,非常聪明;只有我说他是个傻瓜。现在他那么黏着利季娅·伊万诺夫娜和兰道,大家都说他疯了,我本不想附和所有人,但这次我不得不这么说了。”

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素;天真
🔊
deceitful /dɪˈsiːtfəl/
adj. 欺诈的;不诚实的
🔊
sterling coin /ˈstɜːrlɪŋ kɔɪn/
n. 真金白银;纯正可靠的东西

“哦,请解释一下,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“这到底是什么意思?昨天我为了妹妹的事去见他,请他给我一个明确的答复。他没有回答,说要考虑一下。但今天早上,我没等到答复,反而收到了利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人今晚的邀请。”

🔊
behalf /bɪˈhæf/
n. 代表;利益(常用于 on behalf of)
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

“啊,原来是这样,原来是这样!”米亚卡娅公爵夫人兴高采烈地说,“他们要问兰道该怎么说。”

🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地;幸灾乐祸地

“问兰道?为什么?兰道是谁,是什么人?”

“什么!你连朱尔兰道,著名的朱尔·兰道,先知都不知道?他也是个疯子,但你妹妹的命运就取决于他。看看住在乡下是什么后果--你什么都不知道。兰道,你知道吧,原来是巴黎一家商店的店员,他去看医生;在医生的候诊室里睡着了,睡梦中开始给所有病人出主意。而且出的主意非常棒!后来尤里·梅列金斯基的妻子--你知道,那个病人?--听说了这个兰道,就把他请来给丈夫治病。他把她丈夫治好了,虽然我不觉得真有多大效果,因为他还是那么虚弱,但他们都相信他,就带着他一起来到俄罗斯。这里的人一窝蜂地涌向他,他开始给所有人治病。他治好了别祖博娃伯爵夫人,伯爵夫人特别喜欢他,就收养了他。”

🔊
clairvoyant /kleərˈvɔɪənt/
adj. 有洞察力的;有千里眼的
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;体弱者
🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
doctoring /ˈdɒktərɪŋ/
v. 行医;医治(动词 doctor 的现在分词/动名词)
🔊 "Adopted him?"

“收养了他?”

“是的,作为儿子。他现在不再是兰道了,而是别兹祖博夫伯爵。不过这倒无关紧要,可是莉迪娅--我很喜欢她,但她脑子有点不正常--如今迷上了这个兰道,没有他,她和阿列克谢·亚历山德罗维奇家里什么事都定不下来。所以你妹妹的命运现在就掌握在兰道,也就是别兹祖博夫伯爵手里了。”

🔊
alias /ˈeɪliəs/
adv. 又名为;也称为
🔊
neither here nor there /ˈniːðər hɪər nɔːr ðeər/
phr. 不相关;无关紧要
🔊
screw loose /skruː luːs/
n. 螺丝松动;古怪之处(have a screw loose 表示有点古怪)
🔊
lost her heart /lɒst hɜːr hɑːrt/
v. 爱上了(某人)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。