阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter twenty-one (第二十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第21章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在巴尔特尼扬斯基家享用了一顿丰盛的晚餐,又喝了不少白兰地之后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 只比约定时间稍晚了一点,便来到了利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人府上。

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,绝妙的
🔊
cognac /ˈkɒn.jæk/
n. 科尼亚克白兰地(法国产)
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 约定的,指定的
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊Who else is with the countess?--a Frenchman?” Stepan Arkadyevitch asked the hall-porter, as he glanced at the familiar overcoat of Alexey Alexandrovitch and a queer, rather artless-looking overcoat with clasps.

“伯爵夫人那里还有谁?一个法国人?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 问门房,同时瞥了一眼熟悉的阿列克谢·亚历山德罗维奇的外套,以及另一件奇怪、相当朴素的带搭扣的外套。

🔊
hall-porter /ˈhɔːl ˌpɔːrtər/
n. 门房,看门人
🔊
Frenchman /ˈfrentʃmən/
n. 法国人(男性)
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
artless-looking /ˈɑːrtlɪs ˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来质朴的,不加修饰的
🔊
clasps /klæsps/
n. 扣子,搭扣(复数形式)

“阿列克谢·亚历山德罗维奇·卡列宁和别兹祖博夫伯爵,”门房严肃地回答。

🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(男性贵族头衔)
🔊
severely /sɪˈvɪərli/
adv. 严厉地,严肃地

“米亚卡娅公爵夫人猜对了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 上楼时心想。“真有意思!不过,跟她搞好关系也挺好。她影响力极大。只要她跟波莫尔斯基说句话,这事儿就十拿九稳了。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性,必然的事

屋外天色尚明,但利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人的小客厅里已经拉下了百叶窗,点起了灯。灯下的圆桌旁,伯爵夫人和阿列克谢·亚历山德罗维奇正低声交谈。房间尽头站着一个矮小瘦削的男人,面色苍白,相貌英俊,有着女性般的臀部和弯膝的腿,一双明亮有神的大眼睛,长发垂在衣领上,正凝视着墙上的肖像。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 问候了女主人和阿列克谢·亚历山德罗维奇后,忍不住又瞥了那个陌生人一眼。

🔊
out-of-doors /ˌaʊt əv ˈdɔːrz/
adv. 在户外,在室外
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客厅
🔊
thinnish /ˈθɪnɪʃ/
adj. 略瘦的,有点细的
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的,女人味的
🔊
knock-kneed /ˈnɒk niːd/
adj. 膝内翻的,X型腿的

“这位是兰道先生!”伯爵夫人用温柔而谨慎的语气向他介绍,这让奥布隆斯基印象颇深。她为他们做了介绍。

🔊
Monsieur /məˈsjɜː/
n. 先生(法语尊称)

兰道 猛地转过头,走上前来,微笑着把他那只潮乎乎、毫无生气的手放进斯捷潘·阿尔卡季耶维奇伸出的手中,然后立刻走开,又去凝视那些肖像了。伯爵夫人和阿列克谢·亚历山德罗维奇意味深长地交换了一个眼神。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 湿润的,潮湿的
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的,展开的
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 明显地,显著地;意味深长地

“我很高兴见到您,尤其是今天,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 说着,示意斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在卡列宁旁边坐下。

🔊
particularly /pəˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其

“我向您介绍他时称他为兰道,”她低声说道,瞥了一眼那个法国人,又立刻看向阿列克谢·亚历山德罗维奇, “但他其实是别兹祖博夫伯爵,您大概知道吧。他只是不喜欢那个头衔。”

🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的,知道的
🔊
title /ˈtaɪtl/
n. 标题;头衔;称号

“是的,我听说了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 回答,“他们说,他完全治好了别兹祖博娃伯爵夫人的病。”

“她今天来过了,可怜的人!”伯爵夫人转向阿列克谢·亚历山德罗维奇 说,“这次分居对她来说太可怕了。这对她真是个沉重的打击!”

🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离,分开

“他真的要走了?”阿列克谢·亚历山德罗维奇 问道。

🔊
queried /ˈkwɪərid/
v. 询问,质疑(query的过去式)

“是的,他要去巴黎。他昨天听到了一个声音,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 说着,看了看斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。

“啊,一个声音!”奥布隆斯基 重复道,他觉得自己在这个圈子里必须万分小心,因为这里正在发生或将要发生某种他摸不着头脑的奇特事情。

🔊
circumspect /ˈsɜːrkəmspekt/
adj. 谨慎的,周到的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的

沉默片刻之后,利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 仿佛要切入正题似的,带着优雅的微笑对奥布隆斯基 说:

🔊
topic /ˈtɒpɪk/
n. 话题,主题
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 谈话,会话

“我认识您很久了,很高兴能跟您更深入地结识。朋友的朋友是我们的朋友。但要成为真正的朋友,就必须体谅朋友的精神状态。恐怕在阿列克谢·亚历山德罗维奇这件事上,您并没有做到这一点。您明白我的意思吗?”她抬起那双美丽而若有所思的眼睛说道。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人;泛泛之交;了解
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的;宗教的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧郁的;若有所思的

“在一定程度上,伯爵夫人,我理解阿列克谢·亚历山德罗维奇的处境……”奥布隆斯基 说。由于不清楚他们到底在谈什么,他想只泛泛而谈。

🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制;使局限;禁闭
🔊
generalities /ˌdʒenəˈrælɪtiz/
n. 一般性概念;泛泛之谈;概括性的话

“变化不在于他的外部处境,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 严肃地说,她以充满爱意的目光追随着起身走向兰道的阿列克谢·亚历山德罗维奇,“他的心变了,他得到了一颗新心,我担心您并没有完全理解他身上发生的变化。”

🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的;外界的;表面的
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地;坚定地
🔊
vouchsafed /ˌvaʊtʃˈseɪft/
v. (正式)赐予;允诺;恩准
🔊
apprehend /ˌæprɪˈhend/
v. 理解;领会;逮捕
🔊Oh, well, in general outlines I can conceive the change. We have always been friendly, and now...” said Stepan Arkadyevitch, responding with a sympathetic glance to the expression of the countess, and mentally balancing the question with which of the two ministers she was most intimate, so as to know about which to ask her to speak for him.

“哦,嗯,大体上我能理解这个变化。我们一向很友好,现在……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说,用同情的目光回应伯爵夫人的神色,同时心里盘算着她与两位大臣中的哪一位关系最密切,以便知道该请她替自己向谁说话。

🔊
outlines /ˈaʊtlaɪnz/
n. 轮廓;概要;大纲
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想;想象;怀孕
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的;共鸣的;赞同的
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上;心理上;智力上
🔊
balancing /ˈbælənsɪŋ/
v. 平衡;权衡;使均衡
🔊
ministers /ˈmɪnɪstərz/
n. 部长;大臣;牧师
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的;熟悉的

“他身上发生的变化不可能减少他对邻人的爱;恰恰相反,这种变化只会加深他心中的爱。但我担心您并不明白我的意思。要不要喝点茶?”她说着,用眼神示意托着茶盘递茶来的仆人。

🔊
lessen /ˈlesn/
v. 减少;减轻;变小
🔊
intensify /ɪnˈtensɪfaɪ/
v. 加强;增强;加剧
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 表明;指示;暗示
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍者;步兵
🔊
tray /treɪ/
n. 托盘;盘子
🔊Not quite, countess. Of course, his misfortune...”

“不太明白,伯爵夫人。当然,他的不幸……”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸;厄运;灾难

“是的,这种不幸后来变成了至高的幸福,那时他的心被重新造就,充满了幸福,”她说,满眼爱意地看着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视

“我想我可以请她向这两位都说说话,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 心想。

“哦,当然,伯爵夫人,”他说,“但我认为这种变化是非常私人的事,没有哪个最亲密的朋友愿意谈论它们。”

🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的;私密的;私有的

“恰恰相反!我们应该自由地谈论,互相帮助。”

🔊Yes, undoubtedly so, but there is such a difference of convictions, and besides...” said Oblonsky with a soft smile.

“是的,毫无疑问,但存在着信仰上的分歧,而且……”奥布隆斯基 温和地笑着说。

🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 无疑地;确定地
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念;定罪;坚信

“在涉及神圣真理的问题上,不可能有什么分歧。”

🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊Oh, no, of course; but...” and Stepan Arkadyevitch paused in confusion. He understood at last that they were talking of religion.

“哦,不,当然不;但是……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 困惑地停住了,他终于明白他们谈论的是宗教。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混乱;混淆
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教;信仰

“我看他马上要睡着了,”阿列克谢·亚历山德罗维奇 走到利季娅·伊万诺夫娜 身边,意味深长地低声说。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想;喜欢
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语;传闻

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 回头望去。兰道 正坐在窗边,胳膊肘支在椅背上,头低垂着。他注意到所有人的目光都转向他,便抬起头,露出孩子般天真的微笑。

🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倾斜;倚靠;倾向
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 肘部;肘
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
v. 下垂;低垂;萎靡
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真无邪的
🔊
artlessness /ˈɑːrtlɪsnɪs/
n. 天真;单纯;朴实

“别管他,”利季娅·伊万诺夫娜 说,她轻轻地为阿列克谢·亚历山德罗维奇 挪了一把椅子。“我注意到……”她刚开口,一个仆人拿着一封信走了进来。利季娅·伊万诺夫娜 飞快地扫了一眼便条,道了声歉,以极快的速度写了回信,交给仆人,然后回到桌旁。“我注意到,”她继续说道,“莫斯科的人,尤其是男人,比任何人都对宗教漠不关心。”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 快速,迅速
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的,冷漠的

“哦,不,伯爵夫人,我认为莫斯科人素有信仰最坚定的声誉,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 回答。

🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 名声,名誉

“但就我所知,您不幸正是那种漠不关心的人,”阿列克谢·亚历山德罗维奇 转向他,带着疲惫的微笑说。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲惫的

“一个人怎么能漠不关心!”利季娅·伊万诺夫娜 说。

“我对这个问题与其说是漠不关心,不如说是悬而未决,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 带着他最谦卑的微笑说,“我几乎认为,对我来说,提出这些问题的时机尚未成熟。”

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬疑,焦虑
🔊
deprecating /ˈdeprəkeɪtɪŋ/
adj. 表示反对的,不以为然的

阿列克谢·亚历山德罗维奇 和利季娅·伊万诺夫娜 互相看了看。

“我们永远无法断定时机是否已经到来,”阿列克谢·亚历山德罗维奇 严肃地说,“我们不应该考虑自己是否准备好了。上帝的恩典不受人类考虑的支配:有时它不降临到追求它的人身上,却降临到毫无准备的人身上,就像扫罗那样。”

🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑,因素(复数)
🔊
strive /straɪv/
v. 努力,奋斗

“不,我相信现在还不是时候,”利季娅·伊万诺夫娜 说,她一直在观察那个法国人的举动。兰道 站起身来,朝他们走来。

🔊Do you allow me to listen?” he asked.

“允许我听听吗?”他问道。

🔊Oh, yes; I did not want to disturb you,” said Lidia Ivanovna, gazing tenderly at him; “sit here with us.”

“哦,当然;我本不想打扰您,”利季娅·伊万诺夫娜 温柔地看着他说,“请坐在这里和我们一起。”

🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,亲切地

“一个人只要不闭上眼睛,就不会挡住光明,”阿列克谢·亚历山德罗维奇 继续说道。

“啊,要是您知道我们感受到他时刻在我们心中的那种幸福就好了!”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 带着狂喜的微笑说。

🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的,兴高采烈的

“但一个人有时会觉得自己不配达到那种高度,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说,他承认这种宗教高度时感到虚伪,但同时又不肯在一个人面前承认自己的自由思想--这个人只需对波莫尔斯基 说一句话,就能为他谋得那个渴望已久的职位。

🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的,不配的
🔊
hypocrisy /hɪˈpɑːkrəsi/
n. 虚伪,伪善
🔊
free-thinking /ˈfriː θɪŋkɪŋ/
adj. 自由思想的,思想开放的
🔊
procure /prəˈkjʊr/
v. 获得,取得
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
adj. 令人垂涎的,梦寐以求的

“您的意思是说,是罪恶阻止了他?”利季娅·伊万诺夫娜 说,“但那是错误的观念。对信徒来说,不存在罪恶,他们的罪恶已被救赎。请原谅,”她补充道,看着又拿着一封信走进来的仆人。她读完后,口头答复道:“明天在大公爵夫人那里,就说。” “对信徒来说,罪恶不存在,”她继续说道。

🔊
atoned /əˈtoʊnd/
v. 弥补,赎罪(atone的过去分词)
🔊
verbal /ˈvɜːrbəl/
adj. 口头的,言语的

“是的,但没有行为的信仰是死的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说,他回想起教理问答中的这句话,并仅凭微笑来维持自己的独立性。

🔊
catechism /ˈkætəˌkɪzəm/
n. 教义问答,问答教学法
🔊There you have it--from the epistle of St. James,” said Alexey Alexandrovitch, addressing Lidia Ivanovna, with a certain reproachfulness in his tone. It was unmistakably a subject they had discussed more than once before. “What harm has been done by the false interpretation of that passage! Nothing holds men back from belief like that misinterpretation. ‘I have not works, so I cannot believe,’ though all the while that is not said. But the very opposite is said.”

“您引用了雅各书 的话,”阿列克谢·亚历山德罗维奇 对利季娅·伊万诺夫娜 说,语气中带着几分责备。这显然是他们以前多次讨论过的话题。“对那段话的错误解释造成了多大的危害!正是那种错误解释阻止了人们信仰。他们说:‘我没有行为,所以我不能信仰。’然而经文根本不是这么说的。恰恰相反。”

🔊
epistle /ɪˈpɪs.əl/
n. 书信,尤其是正式的或宗教的书信
🔊
addressing /əˈdres.ɪŋ/
v. 对...讲话,称呼
🔊
reproachfulness /rɪˈprəʊtʃ.fəl.nəs/
n. 责备,指责
🔊
unmistakably /ˌʌn.mɪˈsteɪ.kə.bli/
adv. 明确地,毋庸置疑地
🔊
interpretation /ɪnˌtɜː.prɪˈteɪ.ʃən/
n. 解释,理解
🔊
passage /ˈpæs.ɪdʒ/
n. 段落,通道
🔊
misinterpretation /ˌmɪs.ɪn.tɜː.prɪˈteɪ.ʃən/
n. 误解,错误解释
🔊
opposite /ˈɒp.ə.zɪt/
adj. 相反的,对立的
🔊Striving for God, saving the soul by fasting,” said Countess Lidia Ivanovna, with disgusted contempt, “those are the crude ideas of our monks... Yet that is nowhere said. It is far simpler and easier,” she added, looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at court she encouraged youthful maids of honor, disconcerted by the new surroundings of the court.

“通过斋戒来为上帝努力,拯救灵魂,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 带着厌恶的轻蔑说,“那是我们修士的粗陋观念……然而经文里根本没这么说。实际情况要简单得多,也容易得多,”她补充道,看着奥布隆斯基,脸上带着与在宫廷里鼓励那些因陌生环境而局促不安的年轻女官时同样的鼓舞笑容。

🔊
Striving /ˈstraɪ.vɪŋ/
v. 努力,奋斗
🔊
fasting /ˈfɑː.stɪŋ/
n. 禁食,斋戒
🔊
disgusted /dɪsˈɡʌs.tɪd/
adj. 厌恶的,反感的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的,简陋的,粗俗的
🔊
monks /mʌŋks/
n. 僧侣,修士
🔊
nowhere /ˈnəʊ.weər/
adv. 无处,哪里都不
🔊
encouraging /ɪnˈkʌr.ɪdʒ.ɪŋ/
adj. 鼓励的,令人鼓舞的
🔊
disconcerted /ˌdɪs.kənˈsɜː.tɪd/
adj. 不安的,困惑的
🔊
surroundings /səˈraʊn.dɪŋz/
n. 环境,周围事物
🔊We are saved by Christ who suffered for us. We are saved by faith,” Alexey Alexandrovitch chimed in, with a glance of approval at her words.

“我们是由为我们受苦的基督拯救的。我们是由信仰拯救的,”阿列克谢·亚历山德罗维奇 插话道,赞许地瞥了她一眼。

🔊
suffered /ˈsʌf.əd/
v. 遭受,忍受(过去式)
🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 插话,插嘴(过去式)
🔊
approval /əˈpruː.vəl/
n. 批准,赞同

“您懂英语吗?”利季娅·伊万诺夫娜 问道,得到肯定答复后,她站起身,开始浏览书架上的书。

🔊
affirmative /əˈfɜː.mə.tɪv/
adj./n. 肯定的;肯定答复

“我想读《安全与幸福》或《在翅膀下》给他听,”她询问地看向卡列宁,说道。找到书后,她重新坐下,翻开书。“内容很短。里面描述了如何达到信仰,以及信仰带给灵魂的超乎一切世俗幸福的喜悦。信徒不会不快乐,因为他并不孤独。您会看到的。”她正坐定准备朗读时,仆人又进来了。“博罗兹金娜夫人?告诉她,明天两点。好,”她说,用手指夹住书页,用美丽而若有所思的目光凝视前方,“这就是真正的信仰的作用。您认识玛丽·萨宁娜吗?您知道她的不幸吗?她失去了唯一的孩子。她绝望了。然后发生了什么?她找到了这位安慰者,现在她为孩子的死而感谢上帝。这就是信仰带来的幸福!”

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪə.rɪŋ.li/
adv. 好奇地,探询地
🔊
earthly /ˈɜːθ.li/
adj. 地球的,世俗的,尘世的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊
believer /bɪˈliː.vər/
n. 信徒,相信者
🔊
settling /ˈset.əl.ɪŋ/
v. 安顿,解决(现在分词)
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
comforter /ˈkʌm.fə.tər/
n. 安慰者,盖被

“哦,是的,这真是……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说,很高兴他们要朗读,让他有机会整理思绪。“不,我看今天最好别求她办任何事,”他想,“只要能不出岔子地脱身就好!”

🔊
faculties /ˈfæk.əl.tiz/
n. 能力,官能(复数)

“您可能会觉得无聊,”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人 对兰道 说,“您不懂英语,不过内容很短。”

🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的,乏味的,暗淡的

“哦,我会听懂的,”兰道 露出同样的微笑,然后闭上了眼睛。阿列克谢·亚历山德罗维奇 和利季娅·伊万诺夫娜 交换了一个意味深长的眼神,朗读开始了。

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换(过去式)
🔊
meaningful /ˈmiː.nɪŋ.fəl/
adj. 有意义的,重要的
🔊
glances /ˈɡlɑːn.sɪz/
n. 瞥见,一瞥(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。