阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter eighteen (第十八章)

探索《战争与和平》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

罗斯托夫奉命前往普拉岑村附近寻找库图佐夫和皇帝。但那里既没有他们,也没有任何一个指挥官,只有各种部队的散乱人群。他催促着已经疲惫的马,想尽快穿过这些人群,但他越往前走,人群就越混乱。他驶上的那条大路上挤满了四轮马车、各种车辆,以及各种兵种的俄军和奥地利士兵,有的负伤,有的没有负伤。整片人群在从普拉岑高地上的法军炮兵阵地飞来的加农炮炮弹的阴郁影响下,混乱地嗡嗡作响、推挤着。

🔊
disorganized /dɪsˈɔːrɡənaɪzd/
adj. 混乱的,无组织的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲劳的
🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 挤满,拥塞
🔊
droned /drəʊnd/
v. 发出嗡嗡声,低沉地说话
🔊
jostled /ˈdʒɒsld/
v. 推挤,挤撞
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,令人沮丧的

“皇帝在哪里?库图佐夫在哪里?”罗斯托夫不停地问他能拦住的人,但谁也没有回答他。

🔊
Emperor /ˈempərə(r)/
n. 皇帝,君主

最后,他抓住一个士兵的衣领,强迫他回答。“嘿,兄弟!他们早就都跑了!”那士兵说着,莫名其妙地笑着,挣脱了身子。

🔊
bolted /bəʊltɪd/
v. 逃跑,快速离开

离开那个显然喝醉了的士兵后,罗斯托夫拦住了一位重要人物的勤务兵或马夫的马,开始盘问他。那人声称,大约一小时前,沙皇乘坐一辆马车沿着那条路全速疾驰而过,而且他受了重伤。“不可能!”罗斯托夫说。“那一定是别人。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人,显赫人物

“我亲眼看见的,”那人带着自信的嘲笑回答。“我在彼得堡见过他那么多次,现在应该认得皇帝了。我看见他就像现在看见你一样……他坐在马车里,脸色苍白得像什么似的。他们让那四匹黑马飞跑起来!天哪,他们真是呼啸而过!我应该认得御马和伊利亚·伊万内奇。我想伊利亚除了沙皇之外不会赶别人吧!”

🔊
derision /dɪˈrɪʒn/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
Imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的

罗斯托夫松开马,正要继续骑行,这时一位路过的受伤军官对他说道:“你想找谁?”他问。“总司令?他在我们团前面被一颗实心弹击中胸口打死了。”

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团

“不是打死--是受伤!”另一位军官纠正道。“谁?库图佐夫?”罗斯托夫问。

“不是库图佐夫,而是那个叫什么名字--哦,算了……活下来的人不多了。往那边走,去那个村子,所有指挥官都在那里,”军官指着霍斯拉杰代克村说道,然后继续往前走。

🔊
commanders /kəˈmɑːndəz/
n. 指挥官,司令官(复数)
🔊
officer /ˈɒfɪsə(r)/
n. 军官;官员

罗斯托夫以步行速度继续骑行,不知道现在为什么去,又要去找谁。皇帝受伤了,战斗失败了。现在不可能再怀疑这一点。罗斯托夫朝着指给他的方向骑去,他看到了塔楼和一座教堂。何必着急呢?即使沙皇和库图佐夫还活着且没有受伤,他现在又能对他们说什么呢?“走这条路,大人,往那边去您马上就会被打死!”一个士兵对他喊道。“您会在那儿被杀的!”

🔊
turrets /ˈtʌrɪts/
n. 塔楼,炮塔

“哦,你说什么?”另一个说。“他要往哪儿去?那条路更近。”罗斯托夫考虑了一下,然后朝着人们说他会送命的方向去了。

“现在都无所谓了。如果皇帝受伤了,我还能试图保全自己吗?”他想。他继续骑行,来到了从普拉岑逃跑时死人最多的地方。法军还没有占领那个区域,而俄国人--未受伤和轻伤者--早已离开了。整片田野上,就像精心耕种的土地上的一堆堆粪肥,每两三英亩躺着十到十五个死伤者。伤者三三两两地爬到一起,可以听到他们痛苦的喊叫和呻吟,有时这些声音显得做作--至少罗斯托夫有这种感觉。他让马小跑起来,以避免看到所有这些受苦的人,他感到害怕--不是怕死,而是怕他需要的勇气,他知道这种勇气经不起看到这些不幸的人。

🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的,悲伤的
🔊
feigned /feɪnd/
adj. 假装的,虚构的
🔊
heaps /hiːps/
n. 堆,大量
🔊
manure /məˈnjʊə/
n. 粪肥
🔊
plowland /ˈplaʊlænd/
n. 耕地
🔊
acres /ˈeɪkərz/
n. 英亩
🔊
unfortunates /ʌnˈfɔːrtʃənɪts/
n. 不幸的人

法军已经停止向这片布满死伤者的田野开火,因为那里已经没有活人可打了,这时他们看到一名副官骑马穿过田野,便瞄准他开了几炮。那些可怕的呼啸声和周围的尸体在罗斯托夫心中融合成一种恐惧和自怜的感情。他想起母亲的最后一封信。“她看到我现在在这里,在瞄准我的加农炮下的这片战场上,会怎么想呢?”他想。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
strewn /struːn/
v. 散布,撒满
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊
corpses /kɔːrpsɪz/
n. 尸体
🔊 In the village of Hosjeradek there were Russian troops retiring from the field of battle, who though still in some confusion were less disordered. The French cannon did not reach there and the musketry fire sounded far away. Here everyone clearly saw and said that the battle was lost. No one whom Rostóv asked could tell him where the Emperor or Kutúzov was. Some said the report that the Emperor was wounded was correct, others that it was not, and explained the false rumor that had spread by the fact that the Emperor's carriage had really galloped from the field of battle with the pale and terrified Ober-Hofmarschal Count Tolstóy, who had ridden out to the battlefield with others in the Emperor's suite. One officer told Rostóv that he had seen someone from headquarters behind the village to the left, and thither Rostóv rode, not hoping to find anyone but merely to ease his conscience. When he had ridden about two miles and had passed the last of the Russian troops, he saw, near a kitchen garden with a ditch round it, two men on horseback facing the ditch. One with a white plume in his hat seemed familiar to Rostóv; the other on a beautiful chestnut horse (which Rostóv fancied he had seen before) rode up to the ditch, struck his horse with his spurs, and giving it the rein leaped lightly over. Only a little earth crumbled from the bank under the horse's hind hoofs. Turning the horse sharply, he again jumped the ditch, and deferentially addressed the horseman with the white plumes, evidently suggesting that he should do the same. The rider, whose figure seemed familiar to Rostóv and involuntarily riveted his attention, made a gesture of refusal with his head and hand and by that gesture Rostóv instantly recognized his lamented and adored monarch.

在霍斯拉杰代克村里,有从战场撤退的俄军部队,他们虽然还有些混乱,但已不那么无序。法军的加农炮打不到那里,步枪声听起来也很远。在这里,每个人都清楚地看到并说战斗已经失败。罗斯托夫询问的每个人都不能告诉他皇帝或库图佐夫在哪里。一些人说关于皇帝受伤的报道是真实的,另一些人则说不是,并解释说,传播开的错误谣言是由于皇帝的马车确实从战场上疾驰而过,里面坐着脸色苍白、惊恐万分的宫廷总管托尔斯泰伯爵,他曾和其他人一起随同皇帝的侍从骑马来到战场。一位军官告诉罗斯托夫,他看见村里左边后方有司令部的人,于是罗斯托夫朝那个方向骑去,不是希望找到任何人,而只是为了让自己心安。他骑了大约两英里,过了最后一批俄军部队后,在一个带沟渠的菜园附近,他看到两个人面对沟渠骑在马上。其中一人帽子上插着白色羽毛,让罗斯托夫觉得眼熟;另一人骑着一匹漂亮的栗色马(罗斯托夫觉得以前见过),他骑马来到沟边,用马刺刺马,松开缰绳,轻快地跳了过去。只有一点泥土从马的后蹄下的岸边脱落。他猛地调转马头,再次跳过沟渠,然后恭敬地对那位戴白色羽毛的骑手说话,显然是在建议他也这样做。那位让罗斯托夫觉得眼熟、不由得吸引他注意力的骑手,用手和头做了一个拒绝的手势,通过这个手势,罗斯托夫立刻认出了他悲痛而崇拜的君主。

🔊
suite /swiːt/
n. 随从,一批随员
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那里,向那里
🔊
deferentially /ˌdefəˈrenʃəli/
adv. 恭敬地,谦恭地
🔊
involuntarily /ɪnˌvɒləntrəli/
adv. 不自觉地,不由自主地
🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 吸引(注意力),铆接
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
adj. 令人怀念的,被哀悼的
🔊
monarch /ˈmɒnərk/
n. 君主,帝王
🔊
musketry /ˈmʌskɪtri/
n. 步枪射击(的声音)
🔊
plume /pluːm/
n. 羽毛,羽饰

“但这不可能是他,独自一人在这空旷的田野中央!”罗斯托夫心想。就在这时,亚历山大转过头来,罗斯托夫看到了那深深印在他记忆中的可爱面容。皇帝面色苍白,双颊凹陷,眼睛深陷,但容貌中的魅力、温和却更加显著。罗斯托夫确信关于皇帝受伤的传闻是假的,感到很高兴。他很高兴见到他。他知道他也许应该,甚至必须直接走到皇帝面前,传达多尔戈鲁科夫命令他转达的口信。

🔊
engraved /ɪnˈɡreɪvd/
v. 铭刻,牢记
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的,下沉的

但是,就像一个恋爱中的少年,当渴望已久的时刻到来,他单独与心爱的姑娘在一起时,会颤抖、心慌,不敢说出他夜夜梦想的话语,而是环顾四周寻求帮助或延迟或逃跑的机会一样,罗斯托夫现在虽然得到了他比世上任何东西都更渴望的东西,却不知道如何走近皇帝,而且他脑子里冒出一千个理由,说明这样做会不合适、不体面、不可能。

🔊
unnerved /ʌnˈnɜːrvd/
v. 使紧张,使失去勇气
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到,获得
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不合适的,不得体的
🔊
longed-for /ˈlɒŋd fɔːr/
adj. 渴望已久的,梦寐以求的

“怎么!我好像很高兴利用他孤单和沮丧的机会!在这悲伤的时刻,一张陌生的面孔可能会让他觉得不快或痛苦;此外,我现在能对他说什么呢?我光是看到他,心就发慌,嘴就发干。”他现在想不起任何一个他曾在想象中对皇帝说过的无数话语。那些话语是为完全不同的情况准备的,大多是在胜利和凯旋的时刻说的,通常是他重伤垂死,皇帝感谢他的英勇行为,而他在临终时表达自己的爱已由行动证明。

🔊
despondent /dɪˈspɒndənt/
adj. 沮丧的,失望的
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 创作(音乐、文章等);组成
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力,想象
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,计划(intend的过去分词)
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,巨大的成就
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主,最高统治者
🔊
heroic /hɪˈrəʊɪk/
adj. 英雄的,英勇的
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,行动(deed的复数)
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达(express的过去分词)

“此外,现在快四点了,战斗已经失败,我怎么还能向皇帝请示右翼的指令呢?不,我肯定不能走近他,我不能打扰他的思绪。我宁愿死一千次,也不愿冒险让他对我投来不快的一瞥或产生不好的看法,”罗斯托夫决定;于是他悲伤而绝望地骑马离开,不停地回头看着沙皇,后者仍然以同样犹豫不决的姿态站在那里。

🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃnz/
n. 指令,指示(instruction的复数)
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼(军队)
🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 闯入,打扰
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 沉思,思考(reflection的复数)
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 不断地,持续地
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,姿势
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 犹豫不决
🔊
sorrowfully /ˈsɒrəʊfəli/
adv. 悲伤地
🔊
Tsar /zɑː(r)/
n. 沙皇(俄国皇帝)

当罗斯托夫这样与自己争论着、悲伤地骑马离开时,大尉 冯·托尔碰巧骑马来到同一个地方,一看到皇帝便立刻骑马过去,毛遂自荐,并帮助他步行穿过了那条沟。皇帝感到不适,想休息一下,便在一棵苹果树下坐下,冯·托尔留在他身边。罗斯托夫从远处看到冯·托尔长时间热情地对皇帝说话,而皇帝显然在哭泣,用手捂住眼睛,握住冯·托尔的手,心中充满了羡慕和悔恨。

🔊
assisted /əˈsɪstɪd/
v. 帮助,援助(assist的过去分词)
🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠,壕沟
🔊
unwell /ʌnˈwel/
adj. 身体不适的
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒,羡慕
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自责
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
pressed /prest/
v. 按压,紧握(press的过去分词)

“我本可以站在他的位置!”罗斯托夫想,他几乎无法抑制对皇帝的怜悯之泪,完全绝望地继续骑行,不知道现在该去哪里或为什么要去。他的绝望更甚,因为他觉得自己的软弱是造成他痛苦的原因。他本可以……不只是可以,而是应该走到君主面前。这是一个展示他对皇帝忠诚的独特机会,而他没有利用它……“我做了什么?”他想。于是他转过身,疾驰回他见到皇帝的地方,但沟那边已经没有人了。只有一些大车和马车经过。从其中一个车夫那里,他得知库图佐夫的参谋部就在不远处的村庄里,那些车辆正要去那里。罗斯托夫跟在他们后面。他前面走着库图佐夫的马夫,牵着披着马衣的马。然后是一辆大车,后面跟着一个穿尖顶帽和羊皮袄的罗圈腿老家奴。

🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 克制,控制(restrain的现在分词)
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
adj. 完全的,彻底的
🔊
unique /juˈniːk/
adj. 独特的,稀有的
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 忠诚,奉献
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. (马)飞驰(gallop的过去分词)
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车(carriage的复数)
🔊
staff /stɑːf/
n. 参谋部,全体职员
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫
🔊
horsecloths /ˈhɔːsklɒθs/
n. 马衣(覆盖马身的布)
🔊
bandy-legged /ˈbændiˌleɡd/
adj. 罗圈腿的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的,国内的;驯养的
🔊
serf /sɜːf/
n. 农奴
🔊
peaked /piːkt/
adj. 有帽檐的;尖的
🔊
sheepskin coat /ˈʃiːpskɪn kəʊt/
n. 羊皮大衣
🔊 "Tit! I say, Tit!" said the groom.

“基特!喂,基特!”马夫说。

🔊 "What?" answered the old man absent-mindedly.

“什么?”老人心不在焉地回答。

🔊
absent-mindedly /ˈæbsəntˌmaɪndɪdli/
adv. 心不在焉地
🔊 "Go, Tit! Thresh a bit!"

“去,基特!打一会儿!”

🔊
Thresh /θreʃ/
v. 打谷;反复击打

“哦,你这傻瓜!”老人说着,生气地吐了口唾沫。沉默了一会儿,然后同样的玩笑又重复了一遍。

🔊
angrily /ˈæŋɡrəli/
adv. 愤怒地,生气地
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

下午五点钟之前,战斗已全线失败。超过一百门加农炮落入了法军手中。普热贝舍夫斯基和他的军已经缴械投降。其他纵队损失了一半人马后,正混乱地、乌合之众般地撤退。

🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮
🔊
corps /kɔː(r)/
n. 军团,部队
🔊
columns /ˈkɒləmz/
n. 纵队(column的复数)
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退(retreat的现在分词)
🔊
disorderly /dɪsˈɔːdəli/
adj. 混乱的,无秩序的
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大量,群众(mass的复数)
🔊 The remains of Langeron's and Dokhtúrov's mingled forces were crowding around the dams and banks of the ponds near the village of Augesd.

朗热隆和多赫图罗夫余部混杂在一起,聚集在奥格斯德村附近的水坝和池塘岸边。

🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 残余,剩余物
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
adj. 混合的
🔊
crowding /ˈkraʊdɪŋ/
v. 拥挤(crowd的现在分词)
🔊
dams /dæmz/
n. 水坝(dam的复数)
🔊
ponds /pɒndz/
n. 池塘(pond的复数)
🔊 After five o'clock it was only at the Augesd Dam that a hot cannonade (delivered by the French alone) was still to be heard from numerous batteries ranged on the slopes of the Pratzen Heights, directed at our retreating forces.

五点钟以后,只有在奥格斯德水坝上,还能听到(仅由法军发射的)猛烈的炮击声,那是从普拉岑高地的斜坡上排列的众多炮兵阵地发出的,对准我方的撤退部队。

🔊
cannonade /ˌkænəˈneɪd/
n. 连续的炮击
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的,大量的
🔊
batteries /ˈbætəriz/
n. 炮兵连(battery的复数)
🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡(slope的复数)
🔊
heights /haɪts/
n. 高地,高处(height的复数)
🔊
directed /dəˈrektɪd/
v. 指向,指挥(direct的过去分词)
🔊 In the rearguard, Dokhtúrov and others rallying some battalions kept up a musketry fire at the French cavalry that was pursuing our troops. It was growing dusk. On the narrow Augesd Dam where for so many years the old miller had been accustomed to sit in his tasseled cap peacefully angling, while his grandson, with shirt sleeves rolled up, handled the floundering silvery fish in the watering can, on that dam over which for so many years Moravians in shaggy caps and blue jackets had peacefully driven their two-horse carts loaded with wheat and had returned dusty with flour whitening their carts-on that narrow dam amid the wagons and the cannon, under the horses' hoofs and between the wagon wheels, men disfigured by fear of death now crowded together, crushing one another, dying, stepping over the dying and killing one another, only to move on a few steps and be killed themselves in the same way.

在后卫,多赫图罗夫和其他人集合起几个营,向追击我方部队的法军 骑兵进行步枪射击。天色渐暗。在狭窄的奥格斯德水坝上,多年来老磨坊主习惯戴着穗帽安静地钓鱼,而他卷起袖子的孙子则在喷水壶里摆弄着挣扎的银鱼;在这座水坝上,多年来摩拉维亚人戴着毛茸茸的帽子、穿着蓝色上衣,平静地驾着满载小麦的双马大车,返回时浑身沾满面粉,让面粉把车染白--在这座狭窄的水坝上,在马车和加农炮之间,在马的蹄下和车轮之间,被死亡恐惧所扭曲的人们现在拥挤在一起,互相挤压、死去、踩着死人爬过去、互相残杀,只为了向前移动几步,然后同样地被打死。

🔊
rearguard /ˈrɪəɡɑːd/
n. 后卫部队
🔊
rallying /ˈræliɪŋ/
v. 重整(rally的现在分词)
🔊
battalions /bəˈtæliənz/
n. 营(battalion的复数)
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵
🔊
pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
v. 追赶,追击(pursue的现在分词)
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
miller /ˈmɪlə(r)/
n. 磨坊主
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
tasseled /ˈtæsəld/
adj. 有流苏的
🔊
angling /ˈæŋɡlɪŋ/
n. 钓鱼(尤指用钓竿)
🔊
grandson /ˈɡrænsʌn/
n. 孙子
🔊
sleeves /sliːvz/
n. 袖子(sleeve的复数)
🔊
handled /ˈhændld/
v. 处理,操作(handle的过去分词)
🔊
floundering /ˈflaʊndərɪŋ/
adj. 挣扎的,踉跄的
🔊
silvery /ˈsɪlvəri/
adj. 银色的,银白的
🔊
watering can /ˈwɔːtərɪŋ kæn/
n. 浇水壶,喷壶
🔊
Moravians /məˈreɪviənz/
n. 摩拉维亚人(Moravian的复数)
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛茸茸的,蓬乱的
🔊
jackets /ˈdʒækɪts/
n. 夹克(jacket的复数)
🔊
driven /ˈdrɪvn/
v. 驱赶,驾驶(drive的过去分词)
🔊
two-horse carts /ˈtuː hɔːs kɑːts/
n. 双马拉的马车
🔊
loaded /ˈləʊdɪd/
adj. 装载的,满载的
🔊
wheat /wiːt/
n. 小麦
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 积满灰尘的
🔊
flour /ˈflaʊə(r)/
n. 面粉
🔊
whitening /ˈwaɪtnɪŋ/
v. 使变白(whiten的现在分词)
🔊
wagons /ˈwæɡənz/
n. 四轮马车(wagon的复数)
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(hoof的复数)
🔊
wheels /wiːlz/
n. 轮子(wheel的复数)
🔊
disfigured /dɪsˈfɪɡəd/
v. 毁容,损坏外形(disfigure的过去分词)
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
v. 挤压,碾碎(crush的现在分词)

每十秒钟就有一颗实心弹呼啸着压缩周围的空气,或者一颗炮弹在那密集的人群中爆炸,杀死一些人,用鲜血溅洒附近的人。多洛霍夫--现在是一名军官--手臂受伤,步行着,与骑马的团长和他连的十来个士兵,代表了整个团仅剩的全部人马。被人群推挤着,他们挤在水坝入口处,四面被堵住,停了下来,因为前面的一匹马在一门加农炮下倒下了,人群正在把它拖出来。一颗实心弹打死了他们后面的人,另一颗落在前面,溅了多洛霍夫一身血。人群绝望地向前推,挤在一起,移动了几步,又停了下来。

🔊
compressing /kəmˈpresɪŋ/
v. 压缩(compress的现在分词)
🔊
shell /ʃel/
n. 炮弹
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆炸,迸发
🔊
dense /dens/
adj. 密集的,稠密的
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 拥挤的人群
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 溅泼(splash的现在分词)
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的,军团的
🔊
commander /kəˈmɑːndə(r)/
n. 指挥官
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表(represent的过去分词)
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推动,驱使(impel的过去分词)
🔊
wedged /wedʒd/
v. 楔入,挤入(wedge的过去分词)
🔊
jammed /dʒæmd/
v. 卡住,塞满(jam的过去分词)
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖拽(drag的现在分词)
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地,绝望地
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压(squeeze的过去分词)

“再往前走一百步,我们就肯定得救了,再在这里待两分钟,就必死无疑,”每个人心里都这样想。

多洛霍夫身处人群中间,挤到水坝边缘,撞倒了两个士兵,跑到覆盖着磨坊池塘的冰面上。“往这边走!”他喊道,脚下的冰吱吱作响;“往这边走!”他对那些扛着枪的人喊道。“撑得住!……”

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
forced /fɔːst/
v. 强迫(force的过去分词)
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的
🔊
millpool /ˈmɪlpuːl/
n. 磨坊水潭
🔊
creaked /kriːkt/
v. 发出吱嘎声(creak的过去分词)
🔊
bears /beəz/
v. 承受,支撑(bear的第三人称单数)

冰撑住了他,但冰在晃动、吱嘎作响,显然它不仅撑不住一门加农炮或一群人,甚至很快就会撑不住他一个人的重量。人们看着他,挤到岸边,犹豫着不敢踏上冰面。骑在水坝入口处的将军举起手,张开嘴要对多洛霍夫说话。突然,一颗实心弹在人群上空那么低地嘶嘶飞过,每个人都低下了头。它扑通一声落进潮湿的东西里,将军从马上跌落在血泊中。没有人看他一眼,也没有人想到要扶起他。

🔊
address /əˈdrɛs/
v. 向…讲话;处理,对付
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
give way /ɡɪv weɪ/
v. phr. 崩塌;让步,让路
🔊
cannon ball /ˈkænən bɔːl/
n. 炮弹

“上冰,从冰上走!快!转向!没听见吗?快!”在炮弹击中将军后,无数声音突然喊了起来,那些人自己也不知道他们在喊什么、为什么喊。

🔊
struck /strʌk/
v. 击中,打击(strike的过去式)

一门正在上水坝的后方大炮转向了冰面。水坝上的成群士兵开始跑上结冰的池塘。冰在最前面的一个士兵脚下裂开,一条腿滑进了水里。他想站直,但整个人陷到了腰部。最近的士兵向后缩,炮手勒住了马,但后面仍然传来喊声:“上冰,为什么停下?快!快!”人群中响起了恐惧的喊叫。大炮附近的士兵挥舞手臂,打马,让它们转向并前进。马离开了岸边。冰面,本来承受住了步行的人,现在一大块崩塌了,上面大约四十个人有的向前冲,有的向后冲,互相淹死。

🔊
hindmost /ˈhaɪndmoʊst/
adj. 最后面的,最靠后的
🔊
foremost /ˈfɔːrmoʊst/
adj. 最前面的;最重要的
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 崩塌,倒塌
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲,飞奔
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,恐惧

但是加农炮弹仍然有规律地呼啸着,扑通扑通地落在冰上、水里,而且最经常落在覆盖了水坝、池塘和岸边的人群中。

🔊
regularly /ˈrɛɡjələrli/
adv. 有规律地,定期地
🔊
cannon balls /ˈkænən bɔːlz/
n. pl. 炮弹(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。