阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter seventeen (第十七章)

探索《战争与和平》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在我们右翼,由巴格拉季翁指挥的部队,九点钟时战斗尚未打响。他不愿同意多尔戈鲁科夫要求立即行动的主张,也想免除自己的责任,巴格拉季翁公爵便建议多尔戈鲁科夫派人去向总司令请示。巴格拉季翁知道,两翼相距超过六英里,即使信使不被杀死(这很可能发生),并且能找到总司令(这极其困难),他也得傍晚才能回来。

🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼,侧面
🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 指挥,命令(command的过去式)
🔊
commence /kəˈmens/
v. 开始,着手
🔊
avert /əˈvɜːrt/
v. 避免,防止;转移(目光等)
🔊
responsibility /rɪˌspɑːnsəˈbɪləti/
n. 责任,职责
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议,建议(propose的过去式)
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,打听
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使,送信人
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令,最高指挥官

巴格拉季翁用那双大而无神、睡意蒙眬的眼睛扫视了一下他的随从,罗斯托夫那张由于兴奋和希望而喘不过气来的孩子气的脸首先吸引了他的目光。他派了他去。

🔊
expressionless /ɪkˈspreʃənləs/
adj. 面无表情的,无表情的
🔊
suite /swiːt/
n. 随从,侍从;套房

“要是我在见到总司令之前先见到陛下,大人?”罗斯托夫说着,把手举到帽檐。

🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)
🔊 "You can give the message to His Majesty," said Dolgorukov, hurriedly interrupting Bagration.

“你可以把消息禀告陛下,”多尔戈鲁科夫匆忙打断巴格拉季翁说道。

🔊
hurriedly /ˈhɜːriədli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断(interrupt的现在分词)

罗斯托夫从哨兵岗位被替换下来后,黎明前睡了几小时,感到精神抖擞、勇敢果断,动作轻捷,坚信自己的好运,心境恰如那种觉得一切皆可能、愉快而轻松的状态。

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 使解除(职务、负担等)(relieve的过去式)
🔊
picket /ˈpɪkɪt/
n. 哨兵,警戒哨;罢工纠察队
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚定的,果断的
🔊
elasticity /ɪˌlæˈstɪsəti/
n. 弹性,灵活性

那天早晨,他所有的愿望都实现了:要打一场大会战,他参加了;不仅如此,他还是最勇敢的将军的传令官;更有甚者,他要带消息去见库图佐夫,甚至可能去见皇上本人。早晨天气晴朗,他骑着一匹好马,心中充满欢乐和幸福。接到命令后,他放松缰绳,沿着战线疾驰。起初他沿着巴格拉季翁的部队行进,这些部队尚未投入战斗,静止不动;然后他来到乌瓦罗夫骑兵所在的区域,注意到那里一片骚动,有备战迹象;越过乌瓦罗夫的骑兵后,他清晰地听到前方传来加农炮和滑膛枪的射击声。枪炮声越来越响。

🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现,满足(fulfill的过去式)
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 交战;约会;订婚
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 传令兵;勤务兵
🔊
sovereign /ˈsɑːvrɪn/
n. 君主,元首
🔊
rein /reɪn/
n. 缰绳
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 策马奔驰(gallop的过去式)
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
v. 占据,占领(occupy的过去式)
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵;装甲部队
🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动,轰动;动静
🔊
musketry /ˈmʌskɪtri/
n. 步枪射击;步枪火力

在清新的晨空中,现在已经不是像先前那样不规则地传来两三声火枪射击声,然后一两声加农炮声,而是从前面普拉岑的山坡上传来阵阵齐射的步枪声,不时被如此频繁的加农炮声打断,有时几发炮声连成一片,汇成一股轰鸣。

🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 火枪,滑膛枪
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔,间歇(interval的复数)
🔊
volleys /ˈvɑːliz/
n. 齐射,齐发(volley的复数)
🔊
slopes /sloʊps/
n. 斜坡,山坡(slope的复数)
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(interrupt的过去式)
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的,经常的
🔊
reports /rɪˈpɔːrts/
n. 枪炮声;报告(report的复数)
🔊
merged /mɜːrdʒd/
v. 合并,融合(merge的过去式)
🔊
roar /rɔːr/
n. 轰鸣声,咆哮
🔊 He could see puffs of musketry smoke that seemed to chase one another down the hillsides, and clouds of cannon smoke rolling, spreading, and mingling with one another. He could also, by the gleam of bayonets visible through the smoke, make out moving masses of infantry and narrow lines of artillery with green caissons.

他可以看到好像互相追逐的步枪烟雾从山坡上腾起,还有一团团加农炮的硝烟滚滚翻卷,扩散开来,互相交织。透过烟雾,他还看到刺刀的闪光,以及移动的步兵队伍和拖着绿色弹药箱的狭窄炮兵队列。

🔊
puffs /pʌfs/
n. 一阵(烟、气);喷出物(puff的复数)
🔊
hillsides /ˈhɪlsaɪdz/
n. 山坡(hillside的复数)
🔊
rolling /ˈroʊlɪŋ/
v. 滚动,翻滚(roll的现在分词)
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. 扩散,传播(spread的现在分词)
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合,混在一起(mingle的现在分词)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,闪亮
🔊
bayonets /ˈbeɪənəts/
n. 刺刀(bayonet的复数)
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,看得见的
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大群;大量(mass的复数)
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
artillery /ɑːrˈtɪləri/
n. 火炮,炮兵
🔊
caissons /ˈkeɪsɑːnz/
n. 弹药箱;弹药车(caisson的复数)

罗斯托夫在一个小丘上勒住马,停了一会儿,想看清前面的情况;但他无论怎样睁大眼睛,也弄不明白那里发生了什么事:硝烟中有些人在移动,前后有队伍在行进;但为什么、往哪里去、是谁,都无法分辨。这些景象和声音并没有使他沮丧或恐惧;相反,它们激发了他的精力和决心。

🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘,土墩
🔊
strain /streɪn/
v. 尽力,努力;拉紧
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里,去向何方(古语或书面语)
🔊
depressing /dɪˈpresɪŋ/
adj. 令人沮丧的,压抑的
🔊
intimidating /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪŋ/
adj. 令人胆怯的,吓人的
🔊
stimulated /ˈstɪmjuleɪtɪd/
v. 刺激,激发(stimulate的过去式)
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 决心,果断
🔊 "Go on! Go on! Give it them!" he mentally exclaimed at these sounds, and again proceeded to gallop along the line, penetrating farther and farther into the region where the army was already in action.

“冲啊!冲啊!收拾他们!”他听到这些声音时在心里喊道,然后又沿着战线疾驰,越来越深入军队已经交战的区域。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 大叫,呼喊(exclaim的过去式)
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续前进,继续做(proceed的过去式)
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
v. 穿透,进入(penetrate的现在分词)
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地(far的比较级)

“我不知道那里会怎么样,但一切都会好的!”罗斯托夫想。

越过几支奥地利部队后,他发现下一段战线(近卫军)已经投入战斗。

🔊
Guards /ɡɑːdz/
n. 卫兵;近卫军

“更好!我就能近距离观看了,”他想。

他几乎是沿着最前沿骑行。一小群人朝他疾驰而来。那是我们的枪骑兵,队形散乱,正从攻击中撤回。罗斯托夫闪到一边,无意中注意到其中一人流着血,便继续策马前行。

🔊
Uhlans /ˈuːlɑːnz/
n. 枪骑兵(Uhlan的复数,特指波兰/德国枪骑兵)
🔊
disordered /dɪsˈɔːrdərd/
adj. 混乱的,无秩序的
🔊
ranks /ræŋks/
n. 队列,行列(rank的复数)
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntrerəli/
adv. 不由自主地,无意识地
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
v. 流血(bleed的现在分词)

“那不关我的事,”他想。又跑了不到几百码,他看见左边整个田野上,一大队身着耀眼白色制服、骑着黑马的骑兵,正慢步小跑径直朝他冲来,横穿他的道路。罗斯托夫策马全速奔驰,想避开这些人;如果他们保持原速,他本可避开,但他们不断加速,有些马已经飞奔起来。罗斯托夫听见马蹄的咚咚声和武器的铿锵声,越来越清晰地看见他们的马、身影甚至面容。那是我们的禁卫骑兵团,正向前冲击迎面而来的法国骑兵。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,灿烂的;杰出的
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上(马);安装(mount的过去式)
🔊
trotting /ˈtrɑːtɪŋ/
v. 小跑,疾走(trot的现在分词)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 奔驰,飞跑(马的最高速度)
🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声,重击声
🔊
hoofs /huːfs/
n. 马蹄(hoof的复数)
🔊
jingle /ˈdʒɪŋɡl/
n. 叮当声
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
advancing /ədˈvænsɪŋ/
v. 前进,推进(advance的现在分词)

禁卫骑兵团在飞奔,但仍勒着马。罗斯托夫已经能看到他们的脸,并听到命令:“冲锋!”一名军官喊着,驱策他的纯种马全速前进。罗斯托夫害怕被冲倒或被卷入对法军的攻击,便沿着前沿拼命打马疾驰,但还是来不及避开他们。

🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 马飞奔,疾驰
🔊
thoroughbred /ˈθʌrəbred/
n. 纯种马

最后一名近卫骑兵团的士兵,是个满脸麻子的彪形大汉,看到罗斯托夫挡在前面,不可避免地要与他相撞,便恼怒地皱起眉头。要不是罗斯托夫急中生智,在那近卫骑兵的马眼前挥动鞭子,这个近卫兵肯定会把罗斯托夫和他的贝都因人马撞翻(罗斯托夫觉得自己与这些巨人和大马相比,真是渺小虚弱)。那匹十六掌高的黑马惊跳起来,竖起耳朵;但那个麻脸近卫兵狠狠踢了一下巨大的马刺,马儿甩着尾巴,伸长脖子,更快地飞奔而去。近卫骑兵团刚越过罗斯托夫,他就听到他们高喊“乌拉!”,回头一看,他们的前列正与一些穿着红色肩章的外国骑兵(大概是法国骑兵)混战在一起。他再也看不见什么了,因为紧接着加农炮就从某处开始射击,硝烟笼罩了一切。

🔊
pockmarked /ˈpɒkmɑːrkt/
adj. 有痘痕的,有麻点的
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
collide /kəˈlaɪd/
v. 碰撞;冲突
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
flourish /ˈflʌrɪʃ/
v. 挥舞;繁荣
🔊
shied /ʃaɪd/
v. (马)受惊而退缩或躲闪
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊
foremost /ˈfɔːrmoʊst/
adj. 最前的,最重要的
🔊
mixed up /mɪkst ʌp/
adj. 混乱的;卷入的
🔊
epaulets /ˈepəlets/
n. 肩章
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮,火炮
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包围;笼罩

这时,当近卫骑兵团经过他身边消失在硝烟中后,罗斯托夫犹豫了一下:是跟在他们后面疾驰呢,还是去他奉命要去的地方。这就是令法语都惊叹的近卫骑兵团的辉煌冲锋。罗斯托夫后来惊恐地听说,在那次冲锋之后,那一大群高大英俊的人,那些骑着价值千卢布的马匹从旁疾驰而过的所有光彩照人、富有的年轻人、军官和士官生,只剩下十八个人。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 冲锋;费用;负责
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 吃惊的,惊奇的
🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 惊骇的,恐惧的
🔊
cadets /kəˈdets/
n. 军官学校学员,军校生
🔊
thousand-ruble /ˈθaʊzənd ˈruːbl/
adj. 价值一千卢布的

“我为什么要嫉妒他们?我的机会没有失去,也许我马上就能见到皇帝!”罗斯托夫想着,又策马前行。

🔊
envy /ˈenvi/
v. 嫉妒,羡慕
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝

当他与步兵近卫军齐平时,他注意到他们周围有加农炮弹飞过;他之所以意识到这一点,与其说是听到炮声,不如说是看到士兵们脸上的不安和军官们脸上那种不自然的、充满战斗肃穆的表情。

🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,察觉的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,担忧
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
warlike /ˈwɔːrlaɪk/
adj. 好战的,战争的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,肃穆

当他经过步兵近卫军一个团的战线后面时,他听到一个声音在喊他的名字。

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊 "Rostov!"

“罗斯托夫!”

🔊 "What?" he answered, not recognizing Boris.

“什么事?”他回答,没有认出鲍里斯。

🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出,识别

“我说,我们刚才在最前线!我们的团进攻了!”鲍里斯说道,脸上带着第一次经历战火的年轻人那种高兴的笑容。

🔊
under fire /ˈʌndər ˈfaɪər/
phr. 受到攻击;遭到射击

罗斯托夫停下。

🔊 "Have you?" he said. "Well, how did it go?"

“是吗?”他说,“怎么样?”

“我们把他们打退了!”鲍里斯兴奋地说,话多了起来。“你能想象吗?”他开始描述近卫军如何就位后,看到前面的部队,以为他们是奥地利人,突然从那些部队射出的加农炮弹中发现他们自己就在最前线,不得不意外地投入战斗。罗斯托夫没等鲍里斯说完,就催马前行。

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 生气,活力;动画
🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的,多话的
🔊
troops /truːps/
n. 军队,部队
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 发射;释放;解职
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地
🔊
spurred /spɜːrd/
v. 用马刺催促;激励

“你去哪儿?”鲍里斯问。

“给陛下送信。”

“他就在那儿!”鲍里斯说,以为罗斯托夫说的是“殿下”,便指着大公,他正戴着钢盔,穿着禁卫骑兵团的短上衣,耸着肩膀,皱着眉头,站在离他们一百步远的地方,对一个脸色苍白、穿白制服的奥地利军官喊着什么。

🔊
Highness /ˈhaɪnəs/
n. 殿下(对王室成员的尊称)
🔊
Grand Duke /ɡrænd djuːk/
n. 大公(王族或贵族的称号)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(表示不悦或思考)
🔊
helmet /ˈhelmɪt/
n. 头盔,安全帽
🔊
uniformed /ˈjuːnɪfɔːrmd/
adj. 穿制服的

“可那是大公,我要找的是总司令或皇帝,”罗斯托夫说着,就要催马。

🔊
spur /spɜːr/
v. 用马刺驱马前进;激励
🔊 "Count! Count!" shouted Berg who ran up from the other side as eager as Boris. "Count! I am wounded in my right hand" (and he showed his bleeding hand with a handkerchief tied round it) "and I remained at the front. I held my sword in my left hand, Count. All our family-the von Bergs-have been knights!"

“伯爵!伯爵!”贝格从另一边跑过来喊道,他和鲍里斯一样急切。“伯爵!我的右手受伤了”(他伸出包扎着手帕的流血的手),“但我留在了前线。我用左手拿着剑,伯爵。我们全家--冯·贝尔格家族--都是骑士!”

🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 热切的,渴望的
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持,仍然处于(某种状态)
🔊
front /frʌnt/
n. 前线
🔊
sword /sɔːrd/
n. 剑,刀
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)

他还说了些什么,但罗斯托夫没等听完就骑马走了。

越过近卫军,穿过一片空地后,罗斯托夫为了避免再次像近卫骑兵团冲锋时那样冲到第一线前面,便沿着预备队战线走,远远绕过枪炮声最激烈的地方。突然,他听到前方很近的地方以及我军后方响起火枪射击声,而那里是他绝不可能预料有敌人的地方。

🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 横穿,穿越
🔊
reserves /rɪˈzɜːrvz/
n. 后备部队,储备
🔊
musket fire /ˈmʌskɪt ˈfaɪər/
n. 步枪射击(火枪火力)
🔊
cannonade /ˌkænəˈneɪd/
n. 连续炮击
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 预料,预期
🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人
🔊
Suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊 "What can it be?" he thought. "The enemy in the rear of our army? Impossible!" And suddenly he was seized by a panic of fear for himself and for the issue of the whole battle.

“这是怎么回事?”他想,“敌人在我军后方?不可能!”突然他被一股为自己也为整个战局结局的恐惧所攫住。

🔊
rear /rɪər/
n. 后方,后部
🔊
army /ˈɑːrmi/
n. 陆军,军队
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊
seized /siːzd/
v. (被)突然侵袭;抓住
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌,惊慌
🔊
fear /fɪər/
n. 恐惧,害怕
🔊
issue /ˈɪʃuː/
n. 结果;问题
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗,战役

“但不管怎样,”他想,“现在没有绕过去的余地。我必须在这里找总司令,如果一切都完了,那我就像其他人一样去死吧。”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,沉思
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 死亡,毁灭
🔊
rest /rest/
n. 剩余部分,其余的人

罗斯托夫心中突然涌起的不祥预感,随着他越深入普拉岑村后面那个挤满各种部队的区域,就越是得到证实。

🔊
foreboding /fɔːrˈboʊdɪŋ/
n. 预感(尤指不祥之兆)
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,恶行
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实,确认
🔊
region /ˈriːdʒən/
n. 地区,区域
🔊 "What does it mean? What is it? Whom are they firing at? Who is firing?" Rostov kept asking as he came up to Russian and Austrian soldiers running in confused crowds across his path.

“这是什么意思?怎么回事?他们在向谁射击?谁在射击?”罗斯托夫一边问,一边迎上从他路上乱哄哄地跑过的俄国和奥地利士兵。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
crowds /kraʊdz/
n. 人群(复数)
🔊
path /pɑːθ/
n. 小路,路径
🔊
Russian /ˈrʌʃn/
adj. 俄罗斯的;俄语的
🔊
Austrian /ˈɔːstriən/
adj. 奥地利的
🔊 "The devil knows! They've killed everybody! It's all up now!" he was told in Russian, German, and Czech by the crowd of fugitives who understood what was happening as little as he did.

“鬼知道!所有人都被打死了!全完了!”逃亡的人群用俄语、德语和捷克语告诉他,这些人和他一样不明白发生了什么。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼
🔊
fugitives /ˈfjuːdʒətɪvz/
n. 逃亡者(复数)
🔊
understood /ˌʌndərˈstʊd/
v. 理解(过去式)
🔊
German /ˈdʒɜːrmən/
adj. 德国的;德语的
🔊
Czech /tʃek/
adj. 捷克的;捷克语的
🔊 "Kill the Germans!" shouted one.

“打死德国人!”一个人喊道。

🔊
Germans /ˈdʒɜːrmənz/
n. 德国人(复数)
🔊 "May the devil take them-the traitors!"

“让魔鬼带走他们--这些叛徒!”

🔊
traitors /ˈtreɪtərz/
n. 叛徒(复数)

“让这些俄国人见鬼去吧!”一个德国人咕哝道。

几个伤员沿着道路走过,咒骂声、尖叫声和呻吟声混杂成一片喧嚣,然后射击声渐渐平息。罗斯托夫后来才知道,俄国和奥地利士兵彼此交火了。

🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂,谩骂
🔊
screams /skriːmz/
n. 尖叫声(复数)
🔊
groans /ɡroʊnz/
n. 呻吟声(复数)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,混杂
🔊
hubbub /ˈhʌbʌb/
n. 喧闹,嘈杂

“我的上帝!这到底是怎么回事?”他想,“而这里,皇帝随时可能看到他们……”但不会,这一定只是一小撮坏蛋。很快就会结束,不可能这样,不可能!只要快点过去,快点!”

🔊
handful /ˈhændfʊl/
n. 一把(指数量);少数
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍,无赖(复数)
🔊 The idea of defeat and flight could not enter Rostov's head. Though he saw French cannon and French troops on the Pratzen Heights just where he had been ordered to look for the commander in chief, he could not, did not wish to, believe that.

失败和逃跑的念头无法进入罗斯托夫的脑海。尽管他在普拉岑高地上看到了法国的加农炮和法国部队--而那里正是他奉命寻找总司令的地方--他仍然不能、也不愿相信这一点。

🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败,战败
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑,溃逃
🔊
enter /ˈentər/
v. 进入
🔊
French /frentʃ/
adj. 法国的,法语的
🔊
Heights /haɪts/
n. 高地,山丘(复数,常大写用于地名)
🔊
ordered /ˈɔːrdərd/
v. 命令(过去式)
🔊
wish /wɪʃ/
v. 希望,想要
🔊
believe /bɪˈliːv/
v. 相信
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。