阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter seventeen (第十七章)

探索《战争与和平》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

自从皇帝离开莫斯科后,这里的生活又按常规运转起来,而且如此寻常,以至于很难回想起不久前那些爱国热情高涨的日子,难以相信俄国真的处在危险之中,英国俱乐部的成员们也是随时准备为祖国牺牲一切的爱国志士。唯一能让人记起皇帝驻留期间人们表露的爱国热忱的,是征集人员和捐款的号召--这一必要性在人们做出承诺后便具有了法律和官方的形式,变得无法回避。

🔊
ardour /ˈɑːrdər/
n. 激情,热情
🔊
elation /ɪˈleɪʃən/
n. 兴高采烈,得意洋洋
🔊
fervour /ˈfɜːrvər/
n. 热情,热忱
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊
contributions /ˌkɒntrɪˈbjuːʃənz/
n. 贡献,捐款
🔊
necessity /nɪˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲

随着敌人逼近莫斯科,莫斯科人对自身处境的看法并未变得更严峻,反而更加轻浮,正如人们面临巨大危险时常见的那样。危险临近时,人类灵魂中总有两种声音以同等的权力说话:一种非常理智地建议人考虑危险的性质和逃避危险的方法;另一种更理智地说,思考危险太压抑、太痛苦,因为人无法预见一切、无法扭转事件的总体进程,所以最好在痛苦到来之前不去理会它,而去想令人愉快的事。独处时,人通常听第一种声音,但在社交场合则听第二种。现在莫斯科的居民正是如此。多年来莫斯科从未像那一年那样欢乐。

🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,琐碎的
🔊
depressing /dɪˈpresɪŋ/
adj. 令人沮丧的
🔊
painful /ˈpeɪnfəl/
adj. 痛苦的
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
avert /əˈvɜːrt/
v. 防止,避免
🔊
disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/
v. 忽视,不理会
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 独处,孤独
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者

拉斯托普钦的传单,开头是一幅木刻,画着酒馆、酒保和一位名叫卡尔普什卡·奇吉林的莫斯科市民--“他当了民兵,在酒馆喝多了,听说拿破仑要进攻莫斯科,勃然大怒,用极其粗俗的脏话辱骂法语,走出酒馆,在老鹰标志下开始对聚集的人群讲话”--这些传单连同瓦西里·利沃维奇·普希金最新的韵脚诗一起被人阅读和讨论。

🔊
broadsheets /ˈbrɔːdʃiːts/
n. 大幅纸张,宣传单
🔊
woodcuts /ˈwʊdkʌts/
n. 木刻版画
🔊
assembled /əˈsembld/
adj. 集合的,聚集的

在俱乐部角落的房间里,会员们聚在一起读这些传单,有人喜欢卡尔普什卡嘲笑法语的说法:“他们会因吃我们的俄国白菜而撑得鼓鼓的,因吃我们的荞麦粥而胀破,因喝我们的白菜汤而呛死。他们都是矮子,一个农妇用草叉就能挑三个。”另一些人不喜欢这种腔调,认为粗俗下流。据说拉斯托普钦把所有的法国人,甚至所有外国人都赶出了莫斯科,其中还有拿破仑的间谍和代理人;但这主要是为了引出拉斯托普钦当时的一句俏皮话。外国人被用船遣送到下诺夫哥罗德,拉斯托普钦用法语对他们说:“反省自己吧,上船去,别把它变成卡戎的渡船。”86 有人谈到所有政府机关都已撤出莫斯科,对此申辛的俏皮话又来了--单凭这一点,莫斯科就该感谢拿破仑。据说马莫诺夫的团花了他八十万卢布,而别祖霍夫花的更多,但别祖霍夫此举最妙之处在于,他自己要穿上军装、骑马率领他的团,分文不取地表演一场。

🔊
jeered /dʒɪərd/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
swell /swel/
v. 膨胀,肿胀
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆裂,炸开
🔊
choke /tʃoʊk/
v. 窒息,哽住
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 驱逐,开除
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍,密探
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 特工,代理人
🔊
deported /dɪˈpɔːrtɪd/
v. 驱逐出境
🔊
witticism /ˈwɪtɪsɪzəm/
n. 妙语,俏皮话
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团,团
🔊
charging /ˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 收费,要价

“你可不饶任何人,”朱莉·德鲁别茨卡娅说着,用她那戴着戒指的纤细手指收集并压紧一束拉松的麻絮。

🔊
spare /spɛr/
v. 饶恕;节省

朱莉准备第二天离开莫斯科,正举行一场告别晚会。

🔊
soiree /swɑːˈreɪ/
n. 社交晚会

“别祖霍夫很可笑,但他那么善良和蔼。那么尖刻又有什么意思呢?”

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼可亲的,脾气好的
🔊A forfeit!” cried a young man in militia uniform whom Julie calledmon chevalier,” and who was going with her to Nízhni.

“罚款!”一位身着民兵制服的年轻人喊道,朱莉叫他“我的骑士”,他将与她一起去下诺夫哥罗德。

🔊
forfeit /ˈfɔːrfɪt/
n. 罚金,没收物
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵组织,国民自卫队

在朱莉的圈子里,就像在莫斯科许多其他社交圈一样,大家约定只讲俄语,谁要是失言说了法语,就要向自愿捐款委员会缴罚款。

🔊
set /set/
n. 社交圈子,一群人
🔊
circles /ˈsɜːrkəlz/
n. 圈子,阶层
🔊
slip /slɪp/
n. 失误,口误
🔊
fines /faɪnz/
n. 罚款
🔊
Voluntary /ˈvɒləntəri/
adj. 自愿的,志愿的

“又是法语词的罚款,”一位在场的俄语作家说,“‘又有什么意思呢’可不是俄语!”

🔊
Gallicism /ˈɡælɪsɪzəm/
n. 法语表达,法语特征

“你谁也不饶恕,”朱莉没理会作家的话,继续对那年轻人说。

🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意,听从

“关于‘尖刻’--我认错,我会付钱,而且为了享受对你说实话的乐趣,我准备再付一次。至于法语词,我不负责,”她转向那位作家说,“我既没有钱也没有时间像加里岑公爵那样请家教教我俄语!”

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的,内疚的
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 聘用,吸引(注意)

“啊,他来了!”她补充道,“当一个人的时候……不,不,”她对民兵军官说,“你抓不到我。说曹操,曹操到!”她友好地向皮埃尔微笑。“我们正说你呢,”她用社交女士天生擅长说谎的便利说道,“我们正在说你的团肯定比马莫诺夫的强。”

🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地,友好地
🔊
facility /fəˈsɪləti/
n. 能力,熟练
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
n. 说谎,谎言
🔊Oh, dont talk to me of my regiment,” replied Pierre, kissing his hostesshand and taking a seat beside her. “I am so sick of it.”

“哦,别提我的团了,”皮埃尔回答,吻了女主人的手,在她身边坐下。“我烦透了。”

🔊
hostess /ˈhoʊstɪs/
n. 女主人
🔊You will, of course, command it yourself?” said Julie, directing a sly, sarcastic glance toward the militia officer.

“您本人当然会指挥它咯?”朱莉说,向那位民兵军官投去狡黠、讽刺的一瞥。

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
command /kəˈmænd/
v. 指挥,命令
🔊 The latter in Pierres presence had ceased to be caustic, and his face expressed perplexity as to what Julies smile might mean. In spite of his absent-mindedness and good nature, Pierres personality immediately checked any attempt to ridicule him to his face.

后者在皮埃尔面前不敢再尖刻了,脸上露出困惑的表情,不明白朱莉的微笑意味着什么。尽管皮埃尔心不在焉、性情温厚,但他的个性立即制止了任何当面嘲笑他的企图。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
caustic /ˈkɔːstɪk/
adj. 尖刻的;腐蚀性的
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;茫然
🔊
absent-mindedness /ˈæbsənt ˈmaɪndɪdnəs/
n. 心不在焉;健忘
🔊
personality /ˌpɜːrsəˈnæləti/
n. 个性;人格
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
v. 嘲笑;奚落
🔊
checked /tʃekt/
v. 阻止;抑制

“不,”皮埃尔笑着说,瞥了一眼自己高大肥胖的身躯,“我会成为法语一个太好的靶子,而且我恐怕连马都爬不上去。”

🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;强壮的

在朱莉的客人偶然议论的对象中,包括罗斯托夫一家。

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 闲聊;说闲话
🔊I hear that their affairs are in a very bad way,” said Julie. “And he is so unreasonable, the count himself I mean. The Razumóvskis wanted to buy his house and his estate near Moscow, but it drags on and on. He asks too much.”

“我听说他们的情况很糟,”朱莉说,“他太不理智了,我说的是伯爵本人。拉祖莫夫斯基家想买他在莫斯科附近的房子和庄园,可是一拖再拖。他要价太高。”

🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;事情
🔊
unreasonable /ʌnˈriːzənəbl/
adj. 不合理的;不讲理的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园
🔊
drags /dræɡz/
v. 拖延;费力地移动
🔊No, I think the sale will come off in a few days,” said someone. “Though it is madness to buy anything in Moscow now.”

“不,我想几天内就会成交,”有人说,“虽然现在在莫斯科买任何东西都是发疯。”

🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;愚蠢的行为
🔊
come off /kʌm ɒf/
v. 发生;进行(指事件)
🔊Why?” asked Julie. “You dont think Moscow is in danger?”

“为什么?”朱莉问,“你认为莫斯科有危险吗?”

🔊Then why are you leaving?”

“那你为什么要离开?”

“我?问得好!我走是因为……嗯,因为大家都走;再说,我又不是圣女贞德或亚马逊女战士。”

🔊Well, of course, of course! Let me have some more strips of linen.”

“好吧,当然,当然!再给我一些布条。”

🔊
strips /strɪps/
n. 条;带
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品

“如果他料理得当,”民兵军官谈到罗斯托夫时说,“他就能还清所有债务。”

🔊
pay off /peɪ ɒf/
v. 还清(债务)
🔊
debts /dets/
n. 债务;欠款

“好心的老人,但不怎么精明。他们干吗在莫斯科待这么久?他们早该回乡下去了。娜塔莉现在完全康复了,不是吗?”朱莉带着会意的微笑问皮埃尔。

“他们在等小儿子,”皮埃尔回答,“他加入了奥博连斯基的哥萨克,去了白教堂,那里正在组建团。但现在他们把他调到了我的团,每天都在等他。伯爵早就想离开,但伯爵夫人无论如何不肯在儿子回来前离开莫斯科。”

🔊
transferred /trænsˈfɜːrd/
v. 调动;转移
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

“前天我在阿尔哈罗夫家碰到他们。娜塔莉恢复了容貌,更活泼了。她唱了一首歌。有些人多么容易忘掉一切!”

🔊
get over /ɡet ˈəʊvər/
v. 从(疾病、打击等)中恢复过来;克服
🔊Get over what?” inquired Pierre, looking displeased.

“忘掉什么?”皮埃尔问,面露不悦。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的;不满的

朱莉微微一笑。

🔊You know, Count, such knights as you are only found in Madame de Souzas novels.”

“您知道吗,伯爵,像您这样的骑士只在苏莎夫人的小说里才找得到。”

🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族的称号)
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)
🔊
Madame /ˈmædəm/
n. 夫人(对已婚法裔或上层妇女的尊称)
🔊
novels /ˈnɒvəlz/
n. 小说(复数)
🔊What knights? What do you mean?” demanded Pierre, blushing.

“什么骑士?什么意思?”皮埃尔问,脸红了。

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;质问(过去式)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)
🔊Oh, come, my dear count! Cest la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole dhonneur!”87

“哦,得了,我亲爱的伯爵!整个莫斯科都在议论。我佩服您,说真的!”87

🔊
fable /ˈfeɪbəl/
n. 寓言;传说
🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩;赞美
🔊Forfeit, forfeit!” cried the militia officer.

“罚款,罚款!”民兵军官喊道。

🔊
officer /ˈɒfɪsər/
n. 军官;警官
🔊All right, one cant talk--how tiresome!”

“好吧,没法说话了--真烦人!”

🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌烦的;无聊的
🔊What isthe talk of all Moscow’?” Pierre asked angrily, rising to his feet.

“‘整个莫斯科的议论’是什么?”皮埃尔气呼呼地问,站起身来。

🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊
rising /ˈraɪzɪŋ/
v. 上升;站起(现在分词)
🔊Come now, Count, you know!”

“得了吧,伯爵,您知道!”

🔊I dont know anything about it,” said Pierre.

“我什么也不知道,”皮埃尔说。

“我知道您从前和娜塔莉很要好,所以……不过我一向和薇拉更好--那个可爱的薇拉。”

🔊No, madame!” Pierre continued in a tone of displeasure, “I have not taken on myself the role of Natalie Rostóvas knight at all, and have not been to their house for nearly a month. But I cannot understand the cruelty...”

“不,夫人!”皮埃尔继续用不悦的语气说,“我根本没有扮演娜塔莉·罗斯托娃的骑士,而且快一个月没去她家了。但我无法理解这种残忍……”

🔊
displeasure /dɪsˈplɛʒər/
n. 不悦;不满
🔊
role /roʊl/
n. 角色;作用
🔊
knight /naɪt/
n. 骑士(单数)
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊Qui sexcuse saccuse,”88 said Julie, smiling and waving the lint triumphantly, and to have the last word she promptly changed the subject. “Do you know what I heard today? Poor Mary Bolkónskaya arrived in Moscow yesterday. Do you know that she has lost her father?”

“谁辩解谁就是认罪,”88朱莉说,得意地挥了挥麻絮,为了占上风,她立刻换了话题。“您知道我今天听说了什么吗?可怜的玛丽·博尔孔斯卡娅昨天到了莫斯科。您知道她失去父亲了吗?”

🔊
waving /ˈweɪvɪŋ/
v. 挥手;摆动(现在分词)
🔊
lint /lɪnt/
n. 棉絮;绷带用的软布
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;洋洋得意地
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;立即地
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;话题
🔊
arrived /əˈraɪvd/
v. 到达(过去式)
🔊
lost /lɒst/
v. 失去;丢失(过去式)

“真的吗?她在哪儿?我很想见她,”皮埃尔说。

“我昨晚和她在一起。她今天或明天早上要带侄子去他们在莫斯科附近的庄园。”

🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子;外甥
🔊Well, and how is she?” asked Pierre.

“哦,她怎么样?”皮埃尔问。

🔊She is well, but sad. But do you know who rescued her? It is quite a romance. Nicholas Rostóv! She was surrounded, and they wanted to kill her and had wounded some of her people. He rushed in and saved her...”

“她还好,但很伤心。可是您知道是谁救了她吗?完全是一段浪漫故事。尼古拉·罗斯托夫!她被包围了,他们要杀她,还打伤了她的一些人。他冲进去救了她……”

🔊
rescued /ˈreskjuːd/
v. 营救;拯救(过去式)
🔊
romance /roʊˈmæns/
n. 浪漫故事;爱情
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围;环绕(过去式)
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
v. 受伤(过去式)
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲;匆忙行动(过去式)

“又一段浪漫故事,”民兵军官说,“真的,这场大逃亡就是为了让所有老姑娘出嫁而安排的。卡季什是一个,博尔孔斯卡娅公爵小姐是另一个。”

🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排;准备(arrange的过去分词)

“您知道吗,我确实认为她有点爱上那个年轻人。”89

🔊Forfeit, forfeit, forfeit!”

“罚款,罚款,罚款!”

“可这话用俄语怎么说呢?”

89 “有点爱上那个年轻人。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。