阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter eighteen (第十八章)

探索《战争与和平》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当皮埃尔回到家时,有人递给他当天送来的两份拉斯托普钦的传单。第一份宣称,罗斯托普钦伯爵禁止人们离开莫斯科的报道是假的;相反,他很高兴女士们和商人的妻子们离开城市。"将减少恐慌和流言,"传单上写道,"但我将拿我的生命打赌,那个恶棍将进不了莫斯科。"这些话首次让皮埃尔清楚地意识到,法国人将要进入莫斯科。第二份传单说我们的总部在维亚济马,维特根施泰因伯爵打败了法军,但由于许多莫斯科居民希望武装起来,军械库已为他们准备好了武器:军刀、手枪和火枪,价格低廉。这份布告的语气不如先前奇吉林谈话那样诙谐。皮埃尔沉思着这些传单。显然,他曾经全心全意渴望的那场可怕的暴风雨--尽管同时也引起他不由自主的恐惧--正在逼近。

🔊
broadsheets /ˈbrɔːdʃiːts/
n. 大幅印刷品,尤指单面 printed 的新闻纸或宣传单
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
headquarters /ˌhedˈkwɔːtəz/
n. 总部,司令部
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者
🔊
arsenal /ˈɑːrsənl/
n. 兵工厂,军械库
🔊
proclamation /ˌprɒkləˈmeɪʃn/
n. 宣言,公告
🔊
jocose /dʒəˈkəʊs/
adj. 诙谐的,开玩笑的
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 仔细考虑,沉思(ponder的过去式)
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntəri/
adj. 非自愿的,无意识的

“我是参军入伍,还是等待?”他第一百次问自己。他拿起桌上的一副纸牌,开始摆起牌阵来。“如果这牌阵能解开,”他洗好牌,握在手里,抬起头自言自语道,“如果能解开,那就意味着……意味着什么呢?”

他还没决定那意味着什么,就听到大公爵小姐在门口的声音,问是否可以进来。

“那么它将意味着我必须去部队,”皮埃尔自言自语。“进来,进来!”他对公爵小姐补充道。只有那位长着石头脸、腰身细长的大公爵小姐还住在皮埃尔家里。两个小的都已出嫁。

“请原谅我来找您,表兄,”她用一种责备而激动的声音说道。“您知道必须做出决定了。将要发生什么事?所有人都离开了莫斯科,人民在暴动。我们怎么还留在这里?”

🔊
reproachful /rɪˈprəʊtʃfl/
adj. 责备的,指责的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
rioting /ˈraɪətɪŋ/
v. 制造骚乱,暴动(riot的现在分词)

“恰恰相反,情况似乎令人满意,我的表姐,”皮埃尔用他惯常对她采取的戏谑口气说道,他在扮演她恩人的角色时总是感到不自在。

🔊
bantering /ˈbæntərɪŋ/
adj. 开玩笑的,打趣的
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人,捐助者

“满意,确实!非常满意!瓦尔瓦拉·伊万诺夫娜今天告诉我我们的部队如何表现突出。他们确实值得称赞!而人民也非常不驯服--他们不再服从,连我的女仆也开始粗鲁了。照这样下去,他们很快就会打我们了。街上都没法走路。但最重要的是,法国人随时都会到这里,那我们还在等什么?我只请求您一件事,表兄,”她继续说道,“安排我去彼得堡。不管我是什么人,我都不能生活在波拿巴的统治下。”

🔊
distinguishing /dɪˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
v. 使杰出,使荣耀(distinguish的现在分词)
🔊
mutinous /ˈmjuːtɪnəs/
adj. 反叛的,哗变的

“哦,得了,我的表姐!您从哪里得到的信息?恰恰相反……”

“我不会向您的拿破仑屈服!别人愿意的话可以……如果您不想这样做……”

🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从,屈服

“但我将,我马上吩咐下去。”

公爵小姐显然因为没人可以发火而感到恼火。她咕哝着,在椅子上坐下。“但您被误导了,”皮埃尔说。“城里一切平静,没有一丝危险。看!我刚读了……”他把传单给她看。“罗斯托普钦伯爵写道,他将拿他的生命打赌,敌人将进不了莫斯科。”

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,似乎
🔊
vexed /vekst/
adj. 恼怒的,烦恼的
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语,咕哝(mutter的现在分词)
🔊
misinformed /ˌmɪsɪnˈfɔːmd/
adj. 得到错误信息的,被误导的

“哦,您那位伯爵!”公爵小姐恶狠狠地说。“他是个伪君子,一个自己煽动人民暴动的恶棍。他不是在那愚蠢的传单上写了吗,任何人,‘不管是谁,都应该揪着头发拖到拘留所’?(多愚蠢!)‘谁抓住他,就给他荣誉和光荣,’他说。这就是他的甜言蜜语带来的结果!瓦尔瓦拉·伊万诺夫娜告诉我,人群差点杀了她,因为她说了句法语。”

🔊
malevolently /məˈlevələntli/
adv. 恶毒地,怀有恶意地
🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子,虚伪的人
🔊
rascal /ˈræskl/
n. 流氓,淘气鬼(含轻蔑或戏谑)
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起,唤醒(rouse的过去式)
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 愚蠢的,白痴般的
🔊
lockup /ˈlɒkʌp/
n. 拘留所,监狱
🔊
cajolery /kəˈdʒəʊləri/
n. 哄骗,诱骗
🔊
mob /mɒb/
n. 暴民,乌合之众

“哦,但这……您把一切都太放在心上,”皮埃尔说着,开始摆他的牌阵。

尽管那个牌阵确实解开了,皮埃尔并没有参军,而是留在空荡荡的莫斯科,始终处于同样的激动、犹豫和惊恐之中,但同时却快乐地期待着某种可怕的事情。

🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 废弃的,无人居住的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安,骚动
🔊
irresolution /ɪˌrezəˈluːʃn/
n. 犹豫不决,优柔寡断

第二天傍晚,公爵小姐出发了,皮埃尔的总管来告诉他,不出售一处庄园,就无法筹集到装备他那个团所需的资金。总之,总管让皮埃尔明白,他组建团的计划会毁了他。皮埃尔听着,几乎忍不住笑。

🔊
steward /ˈstjuːəd/
n. 管家,管理人
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制单位)
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 庄园,地产(estate的复数)
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,压抑

“那就卖掉吧,”他说。“能怎么办呢?我现在不能退缩!”

一切事情越糟,尤其是他自己的事务,皮埃尔就越高兴,他期待的灾难就越是明显地在逼近。城里几乎没有什么熟人留下。朱莉走了,玛丽亚公爵小姐也走了。他亲密的朋友中只剩下罗斯托夫一家,但他没有去看他们。

🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近;临近
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的

为了散心,那天他驱车前往沃龙佐沃村,去看莱皮希正在建造的用来消灭敌人的大气球,以及第二天要试飞的气球。气球还没准备好,但皮埃尔得知这是奉皇帝之命建造的。皇帝给罗斯托普钦伯爵写了如下信件:

🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散(注意力);使分心
🔊
constructing /kənˈstrʌktɪŋ/
v. 建造;构建
🔊
foe /foʊ/
n. 敌人;仇敌

“一旦莱皮希准备好,就为他吊篮配备一班可靠聪明的人,并派信使去通知将军 库图佐夫。我已告知他此事。请叮嘱莱皮希第一次降落时要非常小心,以免出错落入敌人手中。他的行动必须与总司令协调一致。”

🔊
crew /kruː/
n. 全体船员;全体工作人员
🔊
reliable /rɪˈlaɪəbl/
adj. 可靠的;可信赖的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
courier /ˈkʊriər/
n. 信使;快递员
🔊
impress upon /ɪmˈpres əˈpɒn/
v. 使铭记;强调
🔊
descends /dɪˈsendz/
v. 下降;降落
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令

从沃龙佐沃回家路上,经过博洛特诺耶广场时,皮埃尔看到一大群人围在洛布诺耶广场周围,便停下轻便马车,走了出来。一个被指控为间谍的法国厨子正在被鞭打。鞭打刚结束,刽子手正从刑凳上放下一个身材魁梧、长着红胡须、穿着蓝色长袜和绿色夹克的男人,他正在可怜地呻吟着。另一个罪犯,瘦削苍白,站在旁边。从他们的脸来看,两人都是法国人。皮埃尔带着一种类似那个瘦削法国人脸上的恐惧和痛苦的表情,挤过人群。

🔊
accused /əˈkjuːzd/
adj. 被指控的
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍
🔊
flogged /flɒɡd/
v. 被鞭打;被抽打
🔊
executioner /ˌeksɪˈkjuːʃənər/
n. 刽子手;行刑者
🔊
releasing /rɪˈliːsɪŋ/
v. 释放;松开
🔊
stout /staʊt/
adj. 壮实的;结实的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须;络腮胡子
🔊
moaning /ˈmoʊnɪŋ/
v. 呻吟;悲叹
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地;凄惨地
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯;犯人
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似;相似
🔊
flogging /ˈflɒɡɪŋ/
n. 鞭打;抽打

“怎么回事?那是谁?为什么?”他不停地问。

但人群--官员、市民、店主、农民以及穿着斗篷和皮大衣的女人--的注意力都急切地集中在洛布诺耶广场发生的事上,没人回答他。那个胖子站起来,皱起眉头,耸耸肩,显然试图显得坚强,开始不看周围地穿上夹克,但突然他的嘴唇颤抖,开始哭泣,就像血气方刚的成年人哭泣那样,尽管他对自己这样做很生气。人群中开始大声说话,在皮埃尔看来,这是为了压抑自己的同情心。

🔊
burghers /ˈbɜːrɡərz/
n. 市民(尤指城镇中的中产阶级)
🔊
shopkeepers /ˈʃɒpkiːpərz/
n. 店主;零售商
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民;乡下人
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷;披风
🔊
pelisses /pəˈliːsɪz/
n. 皮上衣;皮外套
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地
🔊
centered /ˈsentərd/
adj. 集中的;以……为中心的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不满或不悦)
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不知道或不关心)
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊
full-blooded /ˌfʊl ˈblʌdɪd/
adj. 成熟的;精力充沛的;纯种的
🔊
grown-up /ˈɡroʊn ʌp/
adj. 成年的;成熟的
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 抑制;扼杀
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然

“他是某位王子的厨子。”

“哎,先生,俄语的酱汁对法国人来说似乎太酸了……让他的牙齿都酸倒了!”当那个法国人开始哭时,站在皮埃尔后面的一个满脸皱纹的办事员说道。

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的;起皱的

办事员环顾四周,显然希望他的玩笑能得到欣赏。有些人开始笑,其他人则继续惊恐地看着正在给另一个人脱衣服的刽子手。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼;扫视
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 被欣赏;被感激
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌

皮埃尔哽咽了,脸皱了起来,他急忙转过身,回到自己的轻便马车,一边走一边自言自语地嘟囔着,坐了下来。他们驱车前行时,他哆嗦着,好几次大声喊叫,车夫问他:“您有什么吩咐?”“你往哪儿去?”皮埃尔对正驱车前往卢比扬卡街的车夫喊道。“去总督府,照您吩咐的,”车夫回答。“傻瓜!白痴!”皮埃尔骂道,他很少责骂车夫。“回家,我跟你说过!开快点,笨蛋!”“我必须在今天就走,”他喃喃自语。

🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息;哽住
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 皱起;缩拢
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖;战栗
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地;清晰可闻地
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
abusing /əˈbjuːzɪŋ/
v. 辱骂;滥用
🔊
blockhead /ˈblɑːkhed/
n. 笨蛋;傻瓜
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语;喃喃自语

看到那个被折磨的法国人和围在洛布诺耶广场周围的人群,皮埃尔已经非常明确地下了决心,他不能再留在莫斯科,当天就要去部队,以至于他觉得要么是他告诉过车夫这件事,要么是车夫自己应该知道。

🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
adj. 受折磨的;痛苦的
🔊
surrounding /səˈraʊndɪŋ/
v. 包围;环绕
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 肯定地;明确地

回到家,皮埃尔吩咐他的总管车夫叶夫斯塔菲--他知道一切,能做一切,在全莫斯科都出名--他当晚就要出发去莫扎伊斯克的军队,他的坐骑要送到那里。这一切不可能当天安排妥当,所以根据叶夫斯塔菲的建议,皮埃尔不得不将出发推迟到第二天,以便有时间提前把换乘的马匹送去。

🔊
head coachman /hed ˈkoʊtʃmən/
n. 首席马车夫;马车夫头头
🔊
representation /ˌreprɪzenˈteɪʃn/
n. 陈述;表示;代表
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 出发;离开
🔊
relay /ˈriːleɪ/
n. 接替;中转;接力
🔊
in advance /ɪn ədˈvæns/
adv. 提前;预先

二十四日,雨后天气放晴,午饭后皮埃尔离开了莫斯科。当夜在佩尔胡什科沃换马时,他得知当天傍晚打了一场大仗(这是舍瓦尔金诺战役)。他被告知,在佩尔胡什科沃这里大地因炮火而颤抖,但没人能回答他谁赢了的问题。第二天拂晓,皮埃尔接近了莫扎伊斯克。

🔊
cleared up /klɪrd ʌp/
v. (天气)放晴;澄清
🔊
spell /spel/
n. 一段时期;一阵
🔊
firing /ˈfaɪərɪŋ/
n. 炮火;射击

莫扎伊斯克的每座房子都住满了士兵,在皮埃尔与他的马夫和车夫会合的旅店里,已无空房。那里住满了军官。在莫扎伊斯克及其周边,到处都是驻军或行进的部队。哥萨克、步兵和骑兵、货车、弹药车和加农炮随处可见。皮埃尔尽可能快地往前赶,他离莫斯科越远,越深入那片军队的海洋,就越被一种不安的激动和一种他从未体验过的新的愉悦感所征服。这种感情类似于他在斯洛博达宫时,在皇帝驾临时所感受到的--一种必须有所作为、有所牺牲的感觉。他现在体验到一种愉快的意识:构成人类幸福的一切--生活的舒适、财富,甚至生命本身--与某种东西相比,都是可以愉快地扔掉的废物……与什么相比?皮埃尔说不上来,他也不想去确定为了谁、为了什么,他如此热衷于牺牲一切。他并不关心要牺牲什么;牺牲本身给予他一种新的、快乐的感受。

🔊
quartered /ˈkwɔːrtərd/
v. 驻扎;使住宿
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎
🔊
caissons /ˈkeɪsɑːnz/
n. 弹药车;沉箱
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;陷入
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的;焦躁的
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的;同类的
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
undertaking /ˌʌndərˈteɪkɪŋ/
v. 承担;着手做
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲;献出
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
constitutes /ˈkɑːnstɪtuːts/
v. 构成;组成
🔊
afforded /əˈfɔːrdɪd/
v. 提供;负担得起
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;高兴的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。