阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter twenty (第二十章)

探索《战争与和平》第20章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

几个密友正和罗斯托夫一家共进晚餐,这是星期天的惯例。皮埃尔来得早,想单独见到他们。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的
🔊 He had grown so stout this year that he would have been abnormal had he not been so tall, so broad of limb, and so strong that he carried his bulk with evident ease.

这一年他发福得厉害,要不是他身材高大、四肢宽大、体格强壮,能轻松地撑起这副重担,他简直就成了畸形。

🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,结实的
🔊
abnormal /æbˈnɔːrml/
adj. 异常的,反常的
🔊
limb /lɪm/
n. 肢体,四肢
🔊
bulk /bʌlk/
n. 体积,大块;主体
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清楚的

他上楼时气喘吁吁,嘟囔着什么。他的车夫甚至没问他是否要等。他知道主人到罗斯托夫一家时总待到半夜。罗斯托夫一家的男仆急忙上前帮他脱斗篷,接过帽子和手杖。皮埃尔按照俱乐部的习惯,总是把帽子和手杖留在前厅。他在屋里看到的第一个人是娜塔莎。还没看到她,在脱斗篷时就听见了她。她在音乐室里练声。他知道她生病后一直没唱歌,所以她的声音让他又惊又喜。他轻轻推开门,看见她穿着做礼拜时那件淡紫色连衣裙,在屋里边走边唱。他开门时她背对着他,但当她迅速转身,看见他宽阔而惊讶的面孔时,她脸红了,快步走到他面前。

🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v. 喘气,喷气
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 低声嘀咕,喃喃自语
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍者
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
solfa /sɒlˈfɑː/
n. 唱名法(音乐)
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的
🔊
blushed /blʌʃt/
v. (因害羞等)脸红
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地

“我想再试着唱唱,”她说,又仿佛替自己辩解似的加了一句,“至少,也算有个事做。”

🔊 "Thats capital!"

“好极了!”

“您来了我真高兴!我今天太开心了,”她带着皮埃尔很久没在她身上见过的旧日神采说。“您知道尼古拉得到了圣乔治的十字架?我真为他骄傲。”

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 活力;动画制作
🔊 "Oh yes, I sent that announcement. But I dont want to interrupt you," he added, and was about to go to the drawing room.

“哦,是的,我寄过那份通告。不过我不想打扰您,”他加了一句,准备往客厅去。

🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 公告,声明
🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断,中断
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

娜塔莎拦住了他。

“伯爵,我唱歌是错了吗?”她红着脸说,眼睛探询地盯着他。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,好奇地
🔊 "No... Why should it be? On the contrary... But why do you ask me?"

“不……怎么会呢?相反……可您为什么问我?”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的

“我自己也不知道,”娜塔莎飞快地回答,“但我不想做任何您不赞成的事。我完全信任您。您不知道您对我有多重要,您为我做了多少……”她说得很快,没注意到皮埃尔听了她的话脸红了。“我在同一份军令里看见他,博尔孔斯基”(她急急地低声说出这个名字)“在俄国,又回到军队了。您怎么想?”她急忙说着,显然怕自己力气不够,“他会原谅我吗?他不会一直对我耿耿于怀吗?您怎么想?您怎么想?”

🔊
disapproved /ˌdɪsəˈpruːvd/
v. 不赞成,反对
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (因激动、害羞等)脸红
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,悄声说
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;充满敌意的;痛苦的

“我想……”皮埃尔回答,“他没什么可原谅的……如果我在他的位置……”

通过联想,皮埃尔立刻回到了那天--他为了安慰她,曾说如果他不是他自己,而是世界上最好的人并且自由,他会跪下来向她求婚--同样的怜悯、柔情和爱的感觉占据了他,同样的词语涌到嘴边。但她没让他有时间说出来。

🔊
association /əˌsoʊsiˈeɪʃn/
n. 联想;协会;关联
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有;财产

“是的,您……您……”她说,欣喜地重复着“您”--“那是另一回事。我知道没有人比您更善良、更慷慨、更好;没有人能比得上!当时要不是您,还有现在,我不知道我会变成什么样,因为……”

🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说出
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 兴高采烈地,狂喜地
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的

泪水突然涌上她的眼睛,她转过身,把乐谱举到眼前,又开始唱起来,并再次在房间里走来走去。

这时佩佳从客厅跑进来。

佩佳现在是个十五岁、面色红润、嘴唇丰满的俊俏少年,长得像娜塔莎。他准备上大学,但最近他和朋友奥博连斯基秘密约定加入骠骑兵。

🔊
resembled /rɪˈzembəld/
v. 类似于,与...相似
🔊
hussars /həˈzɑːrz/
n. 轻骑兵

佩佳冲出来,想和这位同名人谈谈这件事。他问皮埃尔是否能查明他会不会被骠骑兵接收。

🔊
namesake /ˈneɪmseɪk/
n. 同名的人或物

皮埃尔在客厅里踱来踱去,没听佩佳在说什么。佩佳拉他的胳膊,以引起他的注意。

🔊
attract /əˈtrækt/
v. 吸引;引起(兴趣、注意等)
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力;关注

“那么,我的计划呢?彼得·基里雷奇,看在上帝的份上!你是我唯一的希望,”佩佳说。

“哦,是的,你的计划。加入骠骑兵?我会提的,今天全提出来。”

“喂,mon cher,你拿到宣言了吗?”老伯爵问道。“伯爵夫人去拉祖莫夫斯基家做了弥撒,听了新祷词。她说很好。”

🔊
manifesto /ˌmænɪˈfestoʊ/
n. 宣言,声明
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊 "Yes, Ive got it," said Pierre. "The Emperor is to be here tomorrow... theres to be an Extraordinary Meeting of the nobility, and they are talking of a levy of ten men per thousand. Oh yes, let me congratulate you!"

“是的,我拿到了,”皮埃尔说。“皇帝明天要来……要举行贵族非常会议,他们在谈论每千人征召十人。哦,是的,让我祝贺您!”

🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
Extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 特别的,异常的
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族,高贵
🔊
levy /ˈlevi/
n. 征募,征税

“是的,是的,感谢上帝!嗯,军队有什么消息?”

“我们又撤退了。他们说我们已经接近斯摩棱斯克,”皮埃尔回答。

🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退,后退
🔊 "O Lord, O Lord!" exclaimed the count. "Where is the manifesto?"

“哦,主,主!”伯爵叫道。“宣言在哪里?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊 "The Emperors appeal? Oh yes!"

“皇帝的号召书?哦,是的!”

🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁,吸引力

皮埃尔开始在口袋里摸文件,但找不到。他一边拍着口袋,一边吻了走进来的伯爵夫人的手,不安地环顾四周,显然在等娜塔莎,她已经停止唱歌,但还没进客厅。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼,扫视
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,担心地
🔊 "On my word, I dont know what Ive done with it," he said.

“说实话,我不知道把它放哪儿了,”他说。

“他就是这样,总是丢东西!”伯爵夫人评论道。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说

娜塔莎走进来,脸上带着柔和而激动的表情,坐下默默地看着皮埃尔。她一进来,皮埃尔原本阴郁的面容突然亮了起来,他一边继续找文件,一边看了她好几眼。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的

“不,真的!我得回家,一定落在那里了。我一定……”

🔊 "But youll be late for dinner."

“但你会赶不上吃饭的。”

“哦!我的车夫已经走了。”

但索尼娅去前厅找文件,在皮埃尔的帽子里找到了,他小心地把它们塞在帽衬下面。皮埃尔正要开始读。

🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞进,藏入
🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 衬里,内衬

“不,饭后再说,”老伯爵说,显然期待从朗读中享受乐趣。

吃饭时,他们为新的圣乔治骑士的健康喝香槟,申申告诉他们城里的新闻:老格鲁吉亚公爵夫人生病、梅蒂维埃从莫斯科失踪,以及一个德国佬被带到罗斯托普钦那里,被指控为法语“间谍”(罗斯托普钦伯爵这样讲的故事),还有罗斯托普钦放了他,并向人们保证他“根本不是间谍,只是一个老德国废墟”。

🔊
chevalier /ˌʃevəˈliər/
n. 骑士,爵士(尤指法国低级贵族)
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失,失踪
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 控告,指控
🔊
assured /əˈʃʊrd/
v. 向…保证,使确信
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟,毁坏

“人们正在被捕……”伯爵说。“我跟伯爵夫人说过,她不应该说那么多法语。现在不是时候了。”

🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕,拘留

“您听说了吗?”申申问。“戈利岑公爵请了个老师教他俄语。在街上说法语变得危险了。”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 聘请,雇用(也指订婚)

“那您呢,彼得·基里雷奇伯爵?如果征召民兵,您也得骑马,”老伯爵对皮埃尔说。

🔊
militia /məˈlɪʃə/
n. 民兵,国民自卫队
🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 向…讲话,称呼

皮埃尔整个吃饭期间一直沉默而心事重重,似乎没听懂别人在说什么。他看着伯爵。

🔊
preoccupied /priˈɒkjʊpaɪd/
adj. 心事重重的,全神贯注的
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
v. 理解,抓住

“哦,是的,战争,”他说。“不!我算什么战士?可是这一切太奇怪,太奇怪了!我搞不懂。我不知道,我对军事毫无兴趣,但在这种时候谁也无法为自己担保。”

🔊
warrior /ˈwɒriər/
n. 武士,战士
🔊
military /ˈmɪlɪtəri/
adj. 军事的,军用的

饭后,伯爵舒服地坐在扶手椅上,表情严肃,请索尼娅--大家认为她朗读得好--读号召书。

🔊 "To Moscow, our ancient Capital!"

“致莫斯科,我们古老的都城!”

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊 "The enemy has entered the borders of Russia with immense forces. He comes to despoil our beloved country."

“敌人以庞大兵力进入了俄国边境。他来掠夺我们亲爱的祖国。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无边的
🔊
despoil /dɪˈspɔɪl/
v. 掠夺,破坏
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的,深受爱戴的
🔊 Sonya read painstakingly in her high-pitched voice. The count listened with closed eyes, heaving abrupt sighs at certain passages.

索尼娅用尖细的嗓音费力地读着。伯爵闭着眼听着,在某些段落会突然叹气。

🔊
painstakingly /ˈpeɪnˌsteɪkɪŋli/
adv. 煞费苦心地,费力地
🔊
high-pitched /ˌhaɪ ˈpɪtʃt/
adj. 高音调的,尖锐的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,意外的

娜塔莎端坐,用探究的目光时而看看父亲,时而看看皮埃尔。皮埃尔感觉到她的目光,努力不回头看。伯爵夫人在宣言中每个庄严的词句上都不同意地、生气地摇头。在她看来,所有这些话只意味着威胁她儿子的危险不会很快结束。申申嘴角带着讥讽的微笑,显然准备对任何可开玩笑的事打趣:索尼娅的朗读、伯爵的任何评论,甚至宣言本身,只要没有更好的借口。

🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地,反对地
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词

读完了威胁俄国的危险、皇帝对莫斯科特别是对其显贵贵族的期望后,索尼娅--声音因主要受到大家注意而颤抖--读了最后几句话:

🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的
🔊
quiver /ˈkwɪvə(r)/
n. 颤抖,颤音
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地

“我们本身将不迟延地出现在那都城及我国其他地区的人民中间,进行咨议,并指导所有我们的征兵,既包括那些正在阻挡敌人道路的,也包括那些新编成以在任何他出现的地方击败他的。愿他想给我们带来的毁灭落到他自己头上,愿从桎梏中解放的欧洲颂扬俄国的名字!”

🔊
realm /relm/
n. 王国,领域
🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃən/
n. 咨询,商议
🔊
levies /ˈleviz/
n. 征兵,征税(复数)
🔊
barring /ˈbɑːrɪŋ/
v. 阻挡,禁止(现在分词形式)
🔊
freshly /ˈfreʃli/
adv. 新近地,刚刚
🔊
recoil /rɪˈkɔɪl/
v. 退缩,弹回
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 奴役,束缚
🔊
glorify /ˈɡlɔːrɪfaɪ/
v. 赞美,美化
🔊 "Yes, thats it!" cried the count, opening his moist eyes and sniffing repeatedly, as if a strong vinaigrette had been held to his nose; and he added, "Let the Emperor but say the word and well sacrifice everything and begrudge nothing."

“是的,就是这样!”伯爵叫道,睁开湿润的眼睛,连连吸鼻子,好像有浓烈的嗅盐放在他鼻子前;他又说:“只要皇帝说句话,我们就牺牲一切,毫不吝惜。”

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅,吸鼻子(现在分词)
🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 反复地,重复地
🔊
vinaigrette /ˌvɪnɪˈɡret/
n. 醋油汁,油醋汁
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲,舍弃
🔊
begrudge /bɪˈɡrʌdʒ/
v. 吝惜,不愿给予

申申还没来得及对他准备好的关于伯爵爱国心的笑话开口,娜塔莎就从座位上跳起来,跑到父亲面前。

🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出,发出声音
🔊
patriotism /ˈpeɪtriətɪzəm/
n. 爱国主义,爱国精神

“我们的爸爸多可爱啊!”她叫道,吻着他,又用那种随着心情好转而恢复的、不自觉的媚态看了皮埃尔一眼。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,不自觉的
🔊
coquetry /ˈkəʊkətri/
n. 卖弄风情,媚态
🔊 "There! Heres a patriot for you!" said Shinshin.

“看!这里有个爱国者!”申申说。

🔊
patriot /ˈpeɪtriət/
n. 爱国者

“根本不是爱国者,只不过……”娜塔莎用受伤的语气回答。“你觉得什么都好笑,但这根本不是玩笑……”

🔊
injured /ˈɪndʒəd/
adj. 受伤的,受委屈的(语气)
🔊
tone /təʊn/
n. 语气,语调

“玩笑,真是!”伯爵插嘴道。“只要他说句话,我们就都去……我们不是德国人!”

“但您注意到没有,它说‘进行咨议’?”皮埃尔说。

🔊 "Never mind what its for...."

“管它为什么……”

这时,没人注意的佩佳走到父亲面前,脸涨得通红,用他那忽低忽高、正在变声的嗓音说:

🔊
breaking /ˈbreɪkɪŋ/
adj. 变声期的,声音嘶哑变化的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊 "Well, Papa, I tell you definitely, and Mamma too, its as you please, but I say definitely that you must let me enter the army, because I cant... thats all...."

“嗯,爸爸,我明确告诉您,还有妈妈也一样,随你们怎么想,但我明确说您必须让我参军,因为我不能……就是这样……”

🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 确定地,肯定地

伯爵夫人惊恐地朝天看,双手紧握,生气地转向丈夫。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握(clasp 的过去式)

“这就是你说话的结果!”她说。

但伯爵已经从兴奋中恢复过来。

“得了,得了!”他说。“好一个战士!不!胡说!你必须学习。”

“这不是胡说,爸爸。费佳·奥博连斯基比我小,他也要去。再说,我现在反正没法学习,当……”佩佳停住,脸红到出汗,但还是说出了:“当我们的祖国处于危险之中。”

🔊
Fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国
🔊
perspired /pərˈspaɪərd/
v. 出汗(perspire的过去式)
🔊 "Thatll do, thatll do--nonsense...."

“够了,够了--胡说……”

“可您自己说过,我们会牺牲一切。”

🔊 "Petya! Be quiet, I tell you!" cried the count, with a glance at his wife, who had turned pale and was staring fixedly at her son.

“佩佳!安静,我告诉你!”伯爵叫道,看了一眼妻子,她脸色苍白,正死死盯着儿子。

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看(stare的现在分词)
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地,目不转睛地

“我告诉你--彼得·基里雷奇在这里,他也会告诉你……”

“胡说,我告诉你。你嘴上奶渍还没干,就想参军!得了,得了,我告诉你,”伯爵说着,拿起文件,大概想在午睡前在书房里再读一遍,便向门外走去。

🔊
Nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话;无意义的话
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)

“嗯,彼得·基里雷奇,我们去抽根烟,”他说。

🔊 Pierre was agitated and undecided. Natashas unwontedly brilliant eyes, continually glancing at him with a more than cordial look, had reduced him to this condition.

皮埃尔激动而犹豫。娜塔莎异常明亮的眼睛,带着比友好更深的意味不停地看他,使他陷入这种状态。

🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 未决定的,犹豫不决的
🔊
unwontedly /ʌnˈwoʊntɪdli/
adv. 异常地,不寻常地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,灿烂的,杰出的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,持续地
🔊
cordial /ˈkɔːrdiəl/
adj. 热情的,真诚的
🔊
reduced /rɪˈduːst/
v. 减少,降低(reduce的过去式)
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥视,扫视(glance的现在分词)
🔊 "No, I think Ill go home."

“不,我想回家。”

“回家?怎么,您不是要和我们共度夜晚吗?……您现在已经不常来了,而这个女孩,”伯爵和善地指着娜塔莎,“只有您在的时候才高兴起来。”

🔊
good-naturedly /ˌɡʊd ˈneɪtʃərdli/
adv. 和蔼可亲地,性情温和地
🔊
brightens /ˈbraɪtns/
v. 使明亮,使愉快(brighten的第三人称单数)

“是的,我忘了……我真的必须回家……有事情……”皮埃尔急忙说。

“那么,au revoir!”伯爵说着走了出去。

“您为什么走?您为什么心烦?”娜塔莎问,挑战般地看着皮埃尔的眼睛。

🔊
challengingly /ˈtʃælɪndʒɪŋli/
adv. 挑战性地,不服气地

“因为我爱您!”这是他想说的,但他没说出口,只是脸红到流泪,垂下了眼睛。

“因为对我来说最好少来……因为……不,我不过是有事……”

🔊 "Why? No, tell me!" Natasha began resolutely and suddenly stopped.

“为什么?不,告诉我!”娜塔莎坚决地开口,又突然停住。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地

他们彼此看着对方,脸上带着惊慌和尴尬。他试着微笑,但笑不出来:他的微笑表达了痛苦,他默默地吻了吻她的手,走了出去。

🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的,惊愕的

皮埃尔下定决心再也不去罗斯托夫一家家了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。