阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《战争与和平》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我亲爱的鲍里斯,”当他们乘坐的罗斯托娃伯爵夫人的马车驶过铺着稻草的街道,拐进基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫伯爵家的宽阔庭院时,安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人对儿子说道,“我亲爱的鲍里斯,”母亲说着,从旧斗篷下抽出手,胆怯而温柔地搭在儿子的胳膊上,“对他要亲切殷勤。毕竟基里尔·弗拉基米罗维奇伯爵是你的教父,你的前途全仰仗他了。记住这点,亲爱的,要好好待他,就像你一向懂得如何做的那样。”

🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;披风;覆盖物
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;缺乏自信地
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;慈爱的;充满感情的
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 注意的;专心的;关心的

“要是我知道除了屈辱之外还能得到别的什么就好了……”儿子冷淡地回答,“但我已经承诺,并且会为了你这样做。”

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;丢脸;耻辱
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;目的;利益

看门人虽然看到门口停着马车,但仔细打量了这母子俩--他们没有通报,径直穿过玻璃门廊,走过壁龛里成排的雕像--又意味深长地看了看那位女士的旧斗篷,这才问他们是来找伯爵还是找几位公主。听说他们要见伯爵,他说今天大人病情加重,不见任何人。

🔊
hall porter /hɔːl ˈpɔːtə(r)/
n. 门房;看门人
🔊
scrutinizing /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细看;仔细检查(scrutinize的现在分词)
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊
niches /niːʃɪz/
n. 壁龛(niche的复数);合适的位置
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地;重要地;意味深长地
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风;掩盖物
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

“那我们不如回去吧,”儿子用法语说道。

🔊 "My dear!" exclaimed his mother imploringly, again laying her hand on his arm as if that touch might soothe or rouse him.

“我亲爱的!”母亲恳求地喊道,再次把手搭在他胳膊上,仿佛那触碰能安抚或唤醒他。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)
🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地;乞求地
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;使平静;缓解
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起;激发

鲍里斯不再说话,只是询问般地看着母亲,没有脱下外套。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;好奇地

“我的朋友,”安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人用温柔的声音对看门人说,“我知道基里尔·弗拉基米罗维奇伯爵病得很重……所以我来了……我是他的亲戚。我不会打扰他的,我的朋友……我只需要见见瓦西里公爵谢尔盖耶维奇:他住在这儿,对吗?请为我通报一声。”

🔊
disturb /dɪˈstɜːb/
v. 打扰;妨碍;使不安
🔊 The hall porter sullenly pulled a bell that rang upstairs, and turned away. "Princess Drubetskáya to see Prince Vasíli Sergéevich," he called to a footman dressed in knee breeches, shoes, and a swallow-tail coat, who ran downstairs and looked over from the halfway landing.

看门人不高兴地拉了一下铃,铃声在楼上响起,然后转过身。“德鲁别茨卡娅公爵夫人求见瓦西里公爵谢尔盖耶维奇,”他对一个穿着齐膝短裤、皮鞋和燕尾服的男仆喊道,那男仆跑下楼来,从半层的楼梯平台上往下看。

🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 阴郁地;闷闷不乐地
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊
knee breeches /niː ˈbrɪtʃɪz/
n. 及膝短裤(历史服饰)
🔊
swallow-tail coat /ˈswɒləʊ teɪl kəʊt/
n. 燕尾服(男士正式晚礼服)
🔊
halfway /ˌhɑːfˈweɪ/
adv. 在中途;半路地
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;登陆;着陆
🔊 The mother smoothed the folds of her dyed silk dress before a large Venetian mirror in the wall, and in her trodden-down shoes briskly ascended the carpeted stairs. "My dear," she said to her son, once more stimulating him by a touch, "you promised me!"

母亲在墙上的一面大威尼斯镜子前抚平了染过的绸裙的褶皱,然后穿着磨破的鞋子轻快地踏上了铺着地毯的楼梯。“我亲爱的,”她对儿子说,又碰了碰他催促道,“你答应过我的!”

🔊
trodden-down /ˈtrɒdən daʊn/
adj. 踩坏了的;破旧的(指鞋跟等)
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;利落地;活泼地
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升;攀登(ascend的过去式)
🔊
carpeted /ˈkɑːpɪtɪd/
adj. 铺有地毯的
🔊
stimulating /ˈstɪmjuleɪtɪŋ/
v. 刺激;激励;激发(stimulate的现在分词)

儿子垂着眼睛,静静地跟着她。

他们走进大厅,其中一扇门通向瓦西里公爵的房间。

🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配;指派(assign的过去分词)

当母子俩走到大厅中央,正要向一位一进门就迎上来的年长男仆问路时,一扇门上的青铜把手转动了,瓦西里公爵走了出来--他穿着天鹅绒外套,胸前别着一颗星章,这是他居家时的习惯打扮--正在送别一位英俊的黑发男子。这位是著名的彼得堡医生洛兰。

🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年长的;上了年纪的
🔊
bronze /brɒnz/
n. 青铜;古铜色
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒;丝绒
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习惯;风俗;习俗
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的

“那么确定了吗?”公爵问道。

“公爵,humanum est errare,但是……”医生吞掉r音,用带着法语口音念着拉丁语回答。

🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;腔调;重音
🔊 "Very well, very well..."

“很好,很好……”

看到安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人和她的儿子,瓦西里公爵鞠躬送走了医生,然后默默地走近他们,脸上带着询问的神情。儿子注意到母亲脸上突然蒙上一层深深的悲伤,便微微一笑。

🔊
dismissed /dɪˈsmɪst/
v. 打发走,解雇
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪri/
n. 询问,调查
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深沉的,深刻的
🔊
sorrow /ˈsɔːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
clouded /ˈklaʊdɪd/
v. 使模糊,使阴沉
🔊 "Ah, Prince! In what sad circumstances we meet again! And how is our dear invalid?" said she, as though unaware of the cold offensive look fixed on her.

“啊,公爵!我们在多么悲伤的境况下重逢啊!我们亲爱的病人怎么样了?”她说,仿佛没注意到他投来的冷淡且带有敌意的目光。

🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人(尤指久病者)
🔊
unaware /ˌʌnəˈwer/
adj. 未意识到的,不知道的
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的,攻击性的
🔊 Prince Vasíli stared at her and at Borís questioningly and perplexed. Borís bowed politely. Prince Vasíli without acknowledging the bow turned to Anna Mikháylovna, answering her query by a movement of the head and lips indicating very little hope for the patient.

瓦西里公爵困惑地看看她,又看看鲍里斯。鲍里斯礼貌地鞠躬。瓦西里公爵没有回礼,转向安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人,用头和嘴唇的动作回答了她的问题,暗示对病人几乎不抱希望。

🔊
questioningly /ˈkwestʃənɪŋli/
adv. 疑问地,询问地
🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,茫然的
🔊
acknowledging /əkˈnɒlɪdʒɪŋ/
v. 承认,致意
🔊
query /ˈkwɪri/
n. 疑问,询问
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 表明,指示

“真的吗?”安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人惊呼道,“哦,太可怕了!想想就可怕……这是我的儿子,”她补充道,指着鲍里斯,“他想亲自感谢您。”鲍里斯再次礼貌地鞠躬。

“请相信,公爵,一个母亲的心永远不会忘记您为我们所做的一切。”“我很高兴能为您效劳,亲爱的安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人,”瓦西里公爵说着,整理了一下花边皱领,此时在莫斯科,面对这位受他恩惠的安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人,他的语气和姿态比在彼得堡安娜·舍雷尔的晚会上显得更加傲慢。

🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务,责任
🔊
assuming /əˈsuːmɪŋ/
v. 假定,承担
🔊
reception /rɪˈsepʃən/
n. 接待,招待会
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝,花边
🔊
frill /frɪl/
n. 褶边,装饰
🔊 "Try to serve well and show yourself worthy," added he, addressing Borís with severity. "I am glad... Are you here on leave?" he went on in his usual tone of indifference.

“努力好好服役,证明自己配得上。”他严厉地补充道,转向鲍里斯,“我很高兴……你是休假在这儿吗?”他继续用惯常的漠不关心的语气问道。

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对...说话,向...致辞
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严肃,严重性
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊 "I am awaiting orders to join my new regiment, your excellency," replied Borís, betraying neither annoyance at the prince's brusque manner nor a desire to enter into conversation, but speaking so quietly and respectfully that the prince gave him a searching glance. "Are you living with your mother?"

“我正等待命令加入我的新团, 大人,”鲍里斯回答,既没有对公爵的粗鲁态度表现出恼怒,也没有表现出攀谈的欲望,只是安静而恭敬地说着,使得公爵仔细打量了他一眼。“你和母亲住在一起吗?”

🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,等候
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队单位)
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 泄露(秘密),背叛
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊
brusque /brʌsk/
adj. 唐突的,粗鲁的
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地,恭敬地
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. 仔细的,探究的

“我住在罗斯托娃伯爵夫人家,”鲍里斯回答,又补充道,“大人。”“那就是嫁给纳塔莉·申申娜的伊利亚·罗斯托夫,”安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人说。

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵

“我知道,我知道,”瓦西里公爵用他那单调的声音回答,“我始终不明白纳塔莉怎么会下决心嫁给那个不懂规矩的熊!一个十足的荒唐愚蠢的家伙,而且我还听说是个赌徒。”

🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的,乏味的
🔊
unlicked /ˈʌnlɪkt/
adj. 未舔过的,笨拙的(古语)
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
gambler /ˈɡæmblər/
n. 赌徒

“但他是个非常善良的人,公爵,”安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人带着悲哀的微笑说,仿佛她也知道罗斯托夫伯爵该受这种责备,但请求他不要对这位可怜的老人过于苛刻。“医生怎么说?”公爵夫人停了一会儿问道,她憔悴的脸上再次露出深深的悲伤。

🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,悲伤的
🔊
censure /ˈsenʃər/
n. 谴责,批评
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 疲倦的,磨损的

“他们不抱太大希望,”公爵回答。

“我多么想最后感谢叔叔对我--还有鲍里斯的恩情。他是他的教子,”她补充道,语气暗示这个事实应该让瓦西里公爵感到非常满意。

🔊
godson /ˈɡɑːdsʌn/
n. 教子(受洗时被教导的男孩)
🔊
suggesting /səˈdʒestɪŋ/
v. 表明,暗示
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足
🔊 Prince Vasíli became thoughtful and frowned. Anna Mikháylovna saw that he was afraid of finding in her a rival for Count Bezúkhov's fortune, and hastened to reassure him.

瓦西里公爵沉思起来,皱起了眉头。安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人看出他担心自己会成为争夺别祖霍夫伯爵财产的对手,于是赶紧安抚他。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的,体贴的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉
🔊
rival /ˈraɪvəl/
n. 竞争对手
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,命运
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙,加速
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊr/
v. 使安心,安慰
🔊 "If it were not for my sincere affection and devotion to Uncle," said she, uttering the word with peculiar assurance and unconcern, "I know his character: noble, upright ... but you see he has no one with him except the young princesses... They are still young..." She bent her head and continued in a whisper: "Has he performed his final duty, Prince? How priceless are those last moments! It can make things no worse, and it is absolutely necessary to prepare him if he is so ill. We women, Prince," and she smiled tenderly, "always know how to say these things. I absolutely must see him, however painful it may be for me. I am used to suffering."

“如果不是因为我真诚地爱戴和忠于叔叔,”她说道,特别自信而漫不经心地吐出这个词,“我了解他的性格:高尚、正直……但你看,除了几位年轻的公主,他没别人在身边……她们还年轻……”她低下头,接着低声说:“他履行了最后的义务吗,公爵?那些最后的时刻是多么宝贵!再怎么准备也不会更糟,而且如果他已经病得这么重,绝对有必要让他做好准备。我们女人,公爵,”她温柔地笑了笑,“总是知道该怎么说这些话。我无论如何必须见到他,尽管这对我多么痛苦。我已经习惯了痛苦。”

🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 感情,喜爱
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃən/
n. 奉献,热爱
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发出声音
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 自信,保证
🔊
unconcern /ˌʌnkənˈsɜːrn/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高贵的,高尚的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 正直的,垂直的
🔊
princesses /ˈprɪnsɪsɪz/
n. 公主们
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行,表演
🔊
priceless /ˈpraɪslɪs/
adj. 无价的,极珍贵的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难

显然公爵明白了她的意思,也明白了,就像他在安娜·帕夫洛夫娜那里一样,要摆脱安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人会很困难。

🔊
Evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然

“这样的会面对他会不会太难以承受了呢,亲爱的安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人?”他说,“我们等到晚上吧。医生们正等着病情出现转机。”

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 难堪的,令人厌烦的
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机,危急关头
🔊 "But one cannot delay, Prince, at such a moment! Consider that the welfare of his soul is at stake. Ah, it is awful: the duties of a Christian..."

“但不能拖延啊,公爵,在这样的时候!想想,他灵魂的福祉正悬于一线。啊,太可怕了:一个基督徒的义务……”

🔊
delay /dɪˈleɪ/
v. 推迟,耽搁
🔊
welfare /ˈwelfɛər/
n. 福利,幸福
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
stake /steɪk/
n. (赌注)风险;利害关系

内室的一扇门打开了,一位公主--伯爵的侄女--走了进来,脸色冷漠而严厉。她身体的比例惊人地不协调:上身过长,双腿过短。瓦西里公爵转向她。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,苛刻的
🔊
strikingly /ˈstraɪkɪŋli/
adv. 显著地,引人注目地
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃn/
n. 比例,均衡
🔊 "Well, how is he?"

“嗯,他怎么样了?”

“还是老样子;但能指望什么呢,这么嘈杂……”公主说着,像看陌生人一样看着安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人。

“啊,亲爱的,我几乎认不出你了,”安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人带着愉快的笑容说,轻快地走到伯爵的侄女跟前,“我来是为了为您效劳,帮您照料我的叔叔。我想象得出您经历了什么。”她同情地翻着眼睛。

🔊
ambling /ˈæmblɪŋ/
v. 缓行,漫步
🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθetɪkli/
adv. 同情地,体谅地

公主没有回答,甚至没有微笑,只是在安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人脱下手套并占据了她赢得的阵地--在一张扶手椅上坐下,并邀请瓦西里公爵坐在她旁边--之后便离开了房间。

🔊
occupying /ˈɑːkjupaɪɪŋ/
v. 占据,占领
🔊
conquered /ˈkɑːŋkərd/
v. 征服,攻克

“鲍里斯,”她微笑着对儿子说,“我进去看伯爵,我的叔叔;但你,亲爱的,最好先去找皮埃尔,别忘了把罗斯托夫一家的邀请给他。他们请他去吃饭。我想他不会去吧?”她转向公爵继续说道。

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时;在此期间
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)

“恰恰相反,”公爵回答,显然变得沮丧起来,“如果你能帮我摆脱那个年轻人,我只会很高兴……他在这儿,可伯爵一次都没问起过他。”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反,反面
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的,消沉的
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 减轻,解除
🔊 He shrugged his shoulders. A footman conducted Borís down one flight of stairs and up another, to Pierre's rooms.

他耸了耸肩。一个男仆领着鲍里斯走下一段楼梯,又走上另一段,来到皮埃尔的房间。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎、不知道等)
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导,带领;指挥
🔊
flight /flaɪt/
n. (楼梯的)一段;飞行
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。