阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

皮埃尔终究未能在彼得堡为自己选定一份职业,反而因行为放荡被驱逐出那里,遣送至莫斯科。在罗斯托夫伯爵家流传的故事确有其事:皮埃尔曾参与将一名警察绑到熊身上。他到莫斯科已有数日,如常住在父亲府上。尽管他预料自己的荒唐事在莫斯科早已传开,而父亲身边那些素来对他不友善的女士们也会借此挑拨伯爵对他的态度,但他抵达当天还是去了父亲那边的宅邸。他走进公主们平日消磨时光的客厅,向女士们问好--其中两位正坐在绣架前刺绣,第三位则在朗声诵读。

🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 被开除,被驱逐
🔊
riotous /ˈraɪətəs/
adj. 暴乱的,骚动的;狂欢的
🔊
escapade /ˈeskəpeɪd/
n. 恶作剧,冒险行为
🔊
favourably /ˈfeɪvərəbli/
adv. 有利地,赞同地
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有...倾向的,愿意的
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而,尽管如此
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣,刺绣品

朗声诵读的是长公主--就是上次接待安娜·米哈伊洛夫娜的那一位。两位年轻的公主在刺绣:两人都面色红润,容貌秀丽,唯一的区别是一位嘴角有颗小痣,这让她显得更美。皮埃尔受到了仿佛他是一具尸体或一个麻风病人般的接待。长公主停下诵读,惊恐地默默盯着他;二公主也摆出完全相同的表情;而最小的那位--有痣的那位,她生性活泼开朗--弯下腰凑近绣架,掩住笑意,这笑容多半是出于她预见的可笑场面。她将毛线穿过绣布,几乎忍俊不禁,俯身装着打量花样。

🔊
embroidering /ɪmˈbrɔɪdərɪŋ/
v. 刺绣,在刺绣
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 玫瑰色的;红润的;乐观的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
leper /ˈlepər/
n. 麻风病人;被排斥的人
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假定;呈现;承担
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰恰
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;倾向;安排
🔊
evoked /ɪˈvəʊkt/
v. 唤起;引起
🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见;预知
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布;画布
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;忍住
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊 "How do you do, cousin?" said Pierre. "You don't recognise me?"

“你好,表姐?”皮埃尔说,“你不认识我了吗?”

🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;承认

“我认识你认识得太清楚了,太清楚了。”

🔊 "How is the count? Can I see him?" asked Pierre, awkwardly as usual, but unabashed.

“伯爵身体如何?我能见他吗?”皮埃尔问道,一如既往地笨拙,却并不畏缩。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 笨拙地;尴尬地
🔊
unabashed /ˌʌnəˈbæʃt/
adj. 不害臊的;泰然自若的
🔊 "The count is suffering physically and mentally, and apparently you have done your best to increase his mental sufferings."

“伯爵身心俱受折磨,显然你还竭力加剧了他精神上的痛苦。”

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上地;实际上
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上地;智力上地
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;智力的
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦,苦难(复数形式)

“我能见伯爵吗?”皮埃尔又问。

“哼……如果你想害死他,彻底害死他,那你就去见他吧……奥尔加,去看看叔叔的牛肉清了没有--差不多到时候了,”她补充道,意在让皮埃尔明白,她们很忙,忙着让他父亲舒舒服服的,而显然他,皮埃尔,只忙着惹他父亲生气。

🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 彻底地;立即;直率地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼;令人烦恼的事

奥尔加出去了。皮埃尔站在那里看着姐妹们;然后他鞠了一躬说:“那我回自己的房间去。你们什么时候可以让我见他,就告诉我。”

他离开房间,身后传来那位有痣的姐妹低低却清脆的笑声。

🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的;清脆的

第二天瓦西里公爵到了,在伯爵府中安顿下来。他派人去叫皮埃尔,对他说:“我亲爱的朋友,如果你在这儿的行为跟你在彼得堡时一样,那你的结局会很糟糕;我就跟你说这些。伯爵病得很重很重,你根本不能见他。”

自那以后皮埃尔再没受到打扰,一直待在楼上自己的房间里。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 被打扰的;烦恼的;心理失常的
🔊 When Borís appeared at his door Pierre was pacing up and down his room, stopping occasionally at a corner to make menacing gestures at the wall, as if running a sword through an invisible foe, and glaring savagely over his spectacles, and then again resuming his walk, muttering indistinct words, shrugging his shoulders and gesticulating.

当鲍里斯出现在他门口时,皮埃尔正在房间里踱来踱去,偶尔在角落停下,朝墙壁做出威胁性的姿势,仿佛用剑刺穿一个看不见的敌人,透过眼镜凶猛地瞪着,然后又继续走动,含混不清地嘟囔着,耸着肩膀打着手势。

🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步;走来走去
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
menacing /ˈmenɪsɪŋ/
adj. 威胁的;恐吓的
🔊
gestures /ˈdʒestʃərz/
n. 手势;姿态
🔊
sword /sɔːrd/
n. 剑;刀
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;无形的
🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人;对手
🔊
glaring /ˈɡleərɪŋ/
v. 怒视;瞪眼
🔊
savagely /ˈsævɪdʒli/
adv. 野蛮地;凶狠地
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
resuming /rɪˈzuːmɪŋ/
v. 重新开始;继续
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语;嘀咕
🔊
indistinct /ˌɪndɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的;不清楚的
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩
🔊
gesticulating /dʒeˈstɪkjuːleɪtɪŋ/
v. 做手势;用手势表达

“英国完蛋了,”他皱着眉头,用手指着某个看不见的人说,“皮特先生,作为国家与人民权利的叛徒,被判处……”但还没等皮埃尔--他此刻想象自己就是拿破仑本人,刚刚完成了横渡多佛海峡的危险壮举并占领了伦敦--宣布对皮特的判决,他就看见一个身材匀称、英俊的年轻军官走进他的房间。皮埃尔停了下来。他离开莫斯科时鲍里斯还是个十四岁的少年,早已把他忘在脑后,但他还是以惯常的冲动和热忱,友好地微笑着握住了鲍里斯的手。

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉;怒视
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 未被看见的;看不见的
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒;背叛者
🔊
nation /ˈneɪʃn/
n. 国家;民族
🔊
rights /raɪts/
n. 权利
🔊
sentenced /ˈsentənst/
v. 被判决;被宣判
🔊
effected /ɪˈfektɪd/
v. 实现;使发生
🔊
captured /ˈkæptʃərd/
v. 捕获;占领
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音;宣布
🔊
well-built /ˌwel ˈbɪlt/
adj. 体格健美的;结实的
🔊
impulsive /ɪmˈpʌlsɪv/
adj. 冲动的;鲁莽的
🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 热情的;衷心的;丰盛的

“你记得我吗?”鲍里斯带着愉快的微笑轻声问道,“我和母亲来看望伯爵,但他似乎身体不适。”

“是啊,他似乎病了。人们总是打扰他,”皮埃尔回答,努力回忆这年轻人是谁。

🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
v. 令人不安的;打扰的

鲍里斯感觉到皮埃尔没认出自己,但认为没必要自报家门,毫不尴尬地直视着皮埃尔的脸。

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
experiencing /ɪkˈspɪəriənsɪŋ/
v. 经历,体验
🔊 "Count Rostóv asks you to come to dinner today," said he, after a considerable pause which made Pierre feel uncomfortable.

“罗斯托夫伯爵请您今天去赴宴,”他沉默了好一会儿才说,这沉默让皮埃尔感到不自在。

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,重要的
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不安的

“啊,罗斯托夫伯爵!”皮埃尔高兴地喊道,“那你就是他的儿子伊利亚了?真想不到,我一开始没认出你来。你还记得我们跟雅克太太一起去麻雀山的事吗?……真是好久好久以前了……”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 大声说,惊呼

“你弄错了,”鲍里斯从容地说,带着大胆而略带嘲讽的微笑,“我是鲍里斯,安娜·米哈伊洛夫娜德鲁别茨卡娅公爵夫人之子。父亲罗斯托夫是伊利亚,他的儿子是尼古拉。我从不知道什么雅克太太。”

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的

皮埃尔甩了甩头和胳膊,仿佛被蚊子或蜜蜂叮了一样。

“哎呀,我在想什么呀?我把一切都搞混了。一个人在莫斯科有那么多亲戚!所以你是鲍里斯?当然。好了,现在我们弄清楚情况了。你觉得那场布洛涅远征怎么样?你知道,如果拿破仑渡过海峡,英国人会吃大亏。我认为这次远征相当可行。只要维尔纳夫别把事情搞砸了就行!”

🔊
expedition /ˌekspɪˈdɪʃn/
n. 远征,探险
🔊
feasible /ˈfiːzəbl/
adj. 可行的,行得通的

鲍里斯对布洛涅远征一无所知;他不读报纸,而且这是他第一次听到维尔纳夫这个名字。

“我们在莫斯科更关心的是宴会和丑闻,而不是政治,”他用平静的讽刺语气说道,“我对此一无所知,也没想过。莫斯科主要忙于闲言碎语,”他继续说,“这会儿他们正在谈论你和你的父亲。”

🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻,丑事
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 流言蜚语,八卦

皮埃尔露出他惯常的和善笑容,仿佛是担心对方会说出什么日后后悔的话。但鲍里斯说得清晰、明确而干巴巴的,直视着皮埃尔的眼睛。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 干巴巴地,冷淡地
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,性情温和的

“莫斯科除了嚼舌根无事可做,”鲍里斯继续说,“大家都在猜测伯爵会把财产留给谁,不过他也许比我们所有人都长寿,我也衷心希望他会……”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
outlive /aʊtˈlɪv/
v. 比...活得长;幸存
🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地,诚恳地
🔊 "Yes, it is all very horrid," interrupted Pierre, "very horrid."

“是啊,这一切太可怕了,”皮埃尔打断道,“太可怕了。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊 Pierre was still afraid that this officer might inadvertently say something disconcerting to himself.

皮埃尔仍担心这位军官会无意中说出什么让他难堪的话。

🔊
inadvertently /ˌɪnədˈvɜːrtəntli/
adv. 无意地,不小心地
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːrtɪŋ/
adj. 令人不安的,令人困惑的

“您一定认为,”鲍里斯微微涨红了脸,但语气和态度并未改变,“您一定认为每个人都想从那个富人那里捞点好处吧?”

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红;冲洗
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,看法

“确实如此,”皮埃尔心想。

“但我只想说,为了避免误会,如果您把我和我母亲算作那种人,那您就大错特错了。我们很穷,但就我个人而言,正因为您父亲富有这一理由,我不把自己当作他的亲戚,我和母亲绝不会向他索要或接受任何东西。”

🔊
misunderstandings /ˌmɪsʌndəˈstændɪŋz/
n. 误解(复数)

皮埃尔好一会儿没明白过来,但当他明白后,他从沙发上跳起来,以他敏捷而笨拙的方式抓住鲍里斯的胳膊肘,脸红得比鲍里斯厉害得多,带着羞愧与懊恼交织的感情开口说话。

🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的,不灵活的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
adj. 混合的,混杂的
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼,恼怒

“哎呀,这真奇怪!你以为我……谁会这么想?……我很清楚……”但鲍里斯再次打断了他。

“我很高兴把话说清楚了。也许您不喜欢?您必须原谅我,”他说道,反倒安抚起皮埃尔来,而不是被对方安抚,“但我希望没有冒犯您。我一向遵循有话直说的原则……那么,我该怎么回复呢?您会来赴宴吗?去罗斯托夫一家那里?”

🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯,得罪(offend的过去分词)
🔊 And Borís, having apparently relieved himself of an onerous duty and extricated himself from an awkward situation and placed another in it, became quite pleasant again.

而鲍里斯显然卸下了一个繁重的义务,摆脱了尴尬的处境,并让另一个人陷入其中,于是又变得十分愉快了。

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 减轻,解除(relieve的过去式)
🔊
onerous /ˈɒnərəs/
adj. 繁重的,费力的
🔊
extricated /ˈekstrɪkeɪtɪd/
v. 使摆脱,解救(extricate的过去分词)
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
pleasant /ˈplezənt/
adj. 令人愉快的,宜人的

“不,不过我说,”皮埃尔冷静下来说,“你是个了不起的家伙!你刚才说的很好,非常好。当然你不了解我。我们好久没见了……从孩提时代就没见过。你可能以为我……我明白,完全明白。我自己做不到,我没有那个勇气,但这很了不起。我很高兴结识了你。奇怪的是,”他停顿了一下补充道,“你竟然会怀疑我!”他笑了起来。“好吧,没关系!我希望我们能加深了解,”他握了握鲍里斯的手。“你知道吗,我一直没进去见过伯爵。他没派人来找我……我替他感到惋惜,一个人到这个地步,可又有什么办法呢?”

🔊
calming /ˈkɑːmɪŋ/
v. 使平静,使镇静(calm的现在分词)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人;了解
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的

“那么您认为拿破仑能设法把军队渡过去吗?”鲍里斯微笑着问。皮埃尔看出鲍里斯想换个话题,他也有此意,便开始解释布洛涅远征的利弊。

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;话题
🔊
explaining /ɪkˈspleɪnɪŋ/
v. 解释;说明
🔊
advantages /ədˈvɑːntɪdʒɪz/
n. 优势;有利条件
🔊
disadvantages /ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒɪz/
n. 劣势;不利条件

一个男仆进来叫鲍里斯--公爵夫人要走。皮埃尔为了进一步结交鲍里斯,答应来赴宴,并热情地握住他的手,透过眼镜亲切地看着他的眼睛。鲍里斯走后,皮埃尔继续在房间里来回踱了很久,不再用想象中的剑刺想象中的敌人,而是回想着那个愉快、聪明、坚定的年轻人,露出了微笑。

🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,传唤
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 充满深情地,慈爱地
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
v. 刺穿,穿透(pierce的现在分词)
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象中的,虚构的
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 回忆,记忆;纪念
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智慧的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 果断的,坚定的

正如青春年少时常有的那样,尤其对于过着孤独生活的人来说,他对这个年轻人产生了一种莫名的柔情,并认定他们将成为朋友。

🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbəl/
adj. 无法解释的,莫名其妙的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情

瓦西里公爵送别公爵夫人。她用手帕捂着眼睛,脸上泪痕斑斑。

🔊
tearful /ˈtɪrfəl/
adj. 含泪的,泪流满面的

“太可怕了,太可怕了!”她说道,“但不管付出什么代价,我都要尽我的责任。我会来守夜。不能让他这样独自一人。每一刻都很宝贵。我想不通他的侄女们为什么拖延。也许上帝会帮我找到办法让他做好准备!……再见,公爵!愿上帝保佑你……”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
nieces /ˈniːsɪz/
n. 侄女,外甥女(niece的复数)
🔊
Adieu /əˈdjuː/
interj. 再见,告别(法语借词)

“再见,我亲爱的,”瓦西里公爵回答着,转身离开她。

🔊 "Oh, he is in a dreadful state," said the mother to her son when they were in the carriage. "He hardly recognises anybody."

“哦,他的情况糟透了,”母亲在马车里对儿子说,“他几乎认不出任何人来了。”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
recognises /ˈrekəɡnaɪzɪz/
v. 认出;识别(英式拼写)

“我不明白,妈妈--他对皮埃尔是什么态度?”儿子问道。

🔊 "The will will show that, my dear; our fate also depends on it."

“遗嘱会说明一切的,亲爱的;我们的命运也取决于此。”

🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天数
🔊
depends /dɪˈpendz/
v. 取决于,依赖(depend的第三人称单数)

“可您为什么认为他会留给我们任何东西?”

🔊 "Ah, my dear! He is so rich, and we are so poor!"

“啊,亲爱的!他那么富有,而我们那么穷!”

🔊 "Well, that is hardly a sufficient reason, Mamma..."

“这算不上一个充分的理由,妈妈……”

🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的,充分的

“天哪!他病得多重啊!”母亲喊道。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。