阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter fourteen (第十四章)

探索《战争与和平》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伯爵夫人接待完来访的客人后,累得吩咐不许再放人进来,但让门房务必邀请所有前来“道贺”的人赴宴。伯爵夫人想和自幼相识的女友安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人私下谈谈--自从她回彼得堡后,两人一直没能好好见面。安娜·米哈伊洛夫娜脸上带着泪痕未干却和蔼可亲的神情,把椅子挪到伯爵夫人身边。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃʊleɪt/
v. 祝贺
🔊
tête-à-tête /ˌteɪ tɑː ˈteɪt/
n. 私下谈话;密谈
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地
🔊
tear-worn /ˈtɪə wɔːn/
adj. 泪痕斑斑的;因哭泣而憔悴的
🔊With you I will be quite frank,” said Anna Mikháylovna. “There are not many left of us old friends! Thats why I so value your friendship.” Anna Mikháylovna looked at Véra and paused. The countess pressed her friends hand.

“对您我就直说了吧,”安娜·米哈伊洛夫娜道,“咱们老姐妹剩下没几个了!所以我格外珍惜您的友情。”安娜·米哈伊洛夫娜看了看薇拉,住了口。伯爵夫人握了握朋友的手。

🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的;直言不讳的
🔊
value /ˈvæljuː/
v. 重视;珍视
🔊
friendship /ˈfrendʃɪp/
n. 友谊
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿
🔊Véra,” she said to her eldest daughter who was evidently not a favorite, “how is it you have so little tact? Dont you see you are not wanted here? Go to the other girls, or...” The handsome Véra smiled contemptuously but did not seem at all hurt.

“薇拉,”她对显然不受宠爱的大女儿说,“你怎么这么不识趣?没看出来这儿不需要你吗?去找其他姑娘们,或者……”漂亮的薇拉轻蔑地笑了笑,但似乎毫不在意。

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的;年龄最大的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
tact /tækt/
n. 机智;圆滑;得体
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;鄙夷地

“妈妈,您要是早告诉我,我就走了,”她答道,起身准备回自己房间。

但经过客厅时,她看见两对情侣分坐窗边--每扇窗前一对了。她停下脚步,露出嘲讽的笑容。索尼娅紧挨着尼古拉坐着,尼古拉正在替她抄写几行诗--这是他平生第一次作诗。另一扇窗前坐着鲍里斯和娜塔莎,薇拉一进去他们便住了口。索尼娅和娜塔莎带着愧疚而幸福的神情望着薇拉。看着这些坠入情网的小姑娘,本是件愉快而动人的事;但薇拉显然毫无好感。

🔊
scornfully /ˈskɔːrnfəli/
adv. 轻蔑地;嘲笑地
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句;诗节
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 内疚的;有罪的
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的;动人的
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起;唤醒
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上

“我跟你说过多少次别拿我的东西?”她说,“你自己有房间。”说着从尼古拉手里夺过墨水瓶。

🔊
inkstand /ˈɪŋkstænd/
n. 墨水台;墨水瓶架

“马上就好,马上就好,”他蘸着笔说。“你总挑不是时候,”薇拉继续说,“刚才你冲进客厅,弄得大家都替你难为情。”

🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;休息室

尽管她说的句句在理--或许正因如此--没人答腔,四个人只是面面相觑。她拿着墨水瓶在屋里徘徊。“像你们这个年纪,娜塔莎和鲍里斯之间,或是你们俩之间,哪有什么秘密可谈?全是胡闹!”

🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 徘徊;停留
🔊
secrets /ˈsiːkrɪts/
n. 秘密(复数)
🔊
nonsense /ˈnɒnsens/
n. 胡说;废话

“哎呀,薇拉,这跟你有什么相干?”娜塔莎柔声辩护道。那天她似乎比平时对谁都格外亲切温柔。

🔊
defense /dɪˈfens/
n. 辩护;防卫
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;充满爱的
🔊Very silly,” said Véra. “I am ashamed of you. Secrets indeed!” “All have secrets of their own,” answered Natásha, getting warmer. “We dont interfere with you and Berg.”

“真无聊,”薇拉说,“我都替你们害臊。还秘密呢!”“每个人都有秘密,”娜塔莎激动起来,“我们不干涉你和贝格的事。”

🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪər/
v. 干涉;干预
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;实际上
🔊I should think not,” said Véra, “because there can never be anything wrong in my behavior. But Ill just tell Mamma how you are behaving with Borís.”

“我可不这么想,”薇拉说,“因为我的行为从来不会有错。不过我会告诉妈妈,你跟鲍里斯是怎么回事。”

🔊
behavior /bɪˈheɪvjər/
n. 行为(美式拼写)
🔊
behaving /bɪˈheɪvɪŋ/
v. 表现(behave的现在分词)
🔊Natálya Ilyníchna behaves very well to me,” remarked Borís. “I have nothing to complain of.” “Dont, Borís! You are such a diplomat that it is really tiresome,” said Natásha in a mortified voice that trembled slightly. (She used the worddiplomat,” which was just then much in vogue among the children, in the special sense they attached to it.) “Why does she bother me?” And she added, turning to Véra, “Youll never understand it, because youve never loved anyone. You have no heart! You are a Madame de Genlis and nothing more” (this nickname, bestowed on Véra by Nicholas, was considered very stinging), “and your greatest pleasure is to be unpleasant to people! Go and flirt with Berg as much as you please,” she finished quickly. “I shall at any rate not run after a young man before visitors...”

“娜塔莉亚·伊利尼奇娜对我很好,”鲍里斯说,“我没什么可抱怨的。”“别说啦,鲍里斯!你真是个外交家,讨厌透了!”娜塔莎用委屈而微微发抖的声音说。(当时孩子们之间流行用“外交家”这个词,他们赋予了它独特的含义。)“她干嘛缠着我?”她转向薇拉,“你永远也不会懂,因为你从没爱过任何人。你没心没肺!你是个让利斯夫人,别的什么也不是!”(这个绰号是尼古拉给薇拉起 的,被认为相当刻薄。)“你最大的乐趣就是让别人不痛快!去跟贝格调情吧,随你便,”她一口气说完,“反正我不会当着客人的面追一个年轻人……”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说
🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨;投诉
🔊
diplomat /ˈdɪpləmæt/
n. 外交官
🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌烦的;烦人的
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 窘迫的;羞愧的
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微;轻微地
🔊
vogue /vəʊɡ/
n. 时尚;流行
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上;连接;依恋
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予;给予
🔊
stinging /ˈstɪŋɪŋ/
adj. 刺人的;尖刻的
🔊
flirt /flɜːrt/
v. 调情;玩弄
🔊Well, now youve done what you wanted,” put in Nicholas-said unpleasant things to everyone and upset them. Lets go to the nursery.” All four, like a flock of scared birds, got up and left the room.

“好了,你总算如愿了,”尼古拉插嘴,“把每个人都得罪了,弄得大家不欢而散。咱们去儿童室吧。”四个人像一群受惊的小鸟,起身离开了房间。

🔊
upset /ʌpˈset/
v. 打乱;使心烦
🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 托儿所;育儿室
🔊
flock /flɒk/
n. (鸟)群;一群人
🔊
scared /skeərd/
adj. 害怕的;恐惧的
🔊
unpleasant /ʌnˈplezənt/
adj. 令人不快的;讨厌的

“不中听的话都是对我说的,”薇拉说,“我可没对任何人说什么。”“让利斯夫人!让利斯夫人!”门外传来带笑的声音。

漂亮的薇拉,那个令所有人都感到恼火和不快的姑娘,笑了笑,对别人的话似乎毫不在意,走到镜子前整了整头发和围巾。看着自己美丽的面庞,她显得更加冷静淡漠了。

🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的;刺激的
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 不为所动的;冷漠的
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 整理;安排
🔊
looking glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子(旧式用法)

客厅里的交谈还在继续。“唉,我亲爱的,”伯爵夫人说,“我的日子也不全是玫瑰。难道我不知道,照咱们这么过下去,家底撑不了多久?都怪俱乐部和他那随和的性子。就是在乡下,难道就能歇歇了?排戏、打猎,天晓得还有别的什么!不过别谈我了;告诉我你的事是怎么安排的。我常觉得奇怪,安妮特--像你这么大岁数,怎么敢独自坐马车去莫斯科、去彼得堡,去见那些部长和大人物,而且知道怎么跟他们周旋?真是了不起。事情是怎么办妥的?我可办不到。”

🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的,惊人的
🔊
easygoing /ˈiːziˌɡəʊɪŋ/
adj. 随和的,悠闲的
🔊
ministers /ˈmɪnɪstəz/
n. 部长,大臣(复数)
🔊
Theatricals /θɪˈætrɪkəlz/
n. 戏剧演出,戏剧活动

“哎呀,亲爱的,”安娜·米哈伊洛夫娜答道,“上帝保佑你永远不知道,年纪轻轻就成了寡妇,身无分文,还有一个爱得发狂的儿子,是什么滋味!那时人就学乖了,”她带着几分自豪补充道,“那场官司教会了我很多。我想见那些大人物时,就写张条子:‘某某公爵夫人请求会见某某阁下’,然后自己雇辆马车,去上两次、三次、四次--直到达到目的。我才不在乎他们怎么看我呢。”

🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心;使人发狂的事物(常用 to distraction)
🔊
lawsuit /ˈlɔːsuːt/
n. 诉讼

“那么,你是找谁给鲍里斯办的事?”伯爵夫人问,“你的儿子已经是近卫军军官了,而我的尼古拉还得去当士官生。没人替他走动。你找的是谁?”

🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用
🔊
cadet /kəˈdet/
n. 军校学员;实习生

“找的是瓦西里公爵。他真是太好了。他立刻什么都答应了,并且把事情禀告了皇上,”安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人兴高采烈地说,完全忘了自己为达到目的所忍受的屈辱。“瓦西里公爵老了很多吗?”伯爵夫人问,“自从我们一同在鲁缅采夫家的演出后,我就再没见过他。他大概已把我忘了。那时候他对我还很殷勤呢,”伯爵夫人含笑说道。

🔊
enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地,热心地
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受(过去式)

“他还跟从前一样,”安娜·米哈伊洛夫娜回答,“和蔼可亲,平易近人。他的地位并没有让他冲昏头脑。他对我说:‘亲爱的公爵夫人,我很抱歉能为您做的事太少。我听您吩咐。’是的,他是个好人,也是个非常热心的亲戚。可是,娜塔莉,你知道我爱我的儿子:为了他的幸福,我什么都愿意做!可我的境况太糟糕了,现在的处境可怕极了,”安娜·米哈伊洛夫娜压低声音,悲哀地继续说,“那桩倒霉的官司耗尽了我的一切,却毫无进展。你相信吗,我简直一文不名,不知道该怎么给鲍里斯添置装备。”她掏出手帕哭了起来。“我需要五百卢布,却只有一张二十五卢布的钞票。我的处境……如今我唯一的希望就在基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫伯爵身上。如果他不帮助教子--你知道他是鲍里斯的教父--不给他一些生活费,那我的一切心血就都白费了……我就没法替他置办了。”

🔊
overflowing /ˌəʊvəˈfləʊɪŋ/
adj. 充满的,溢出的
🔊
amiability /ˌeɪmiəˈbɪlɪti/
n. 和蔼可亲,友善
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,糟糕的;恶劣的
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 确实,字面上地;真正地
🔊
equip /ɪˈkwɪp/
v. 装备,配备
🔊
maintenance /ˈmeɪntənəns/
n. 维护;生活费用;抚养费

伯爵夫人眼里噙着泪,默默沉思。“我常想,也许这是罪过,”公爵夫人说,“基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫伯爵那么有钱,却孤零零地……那么一大笔财产……可他的生命还值什么?对他来说是个累赘,而鲍里斯的人生才刚刚开始……”“他一定会给鲍里斯留点东西的,”伯爵夫人说。

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,考虑(过去式)
🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
burden /ˈbɜːdən/
n. 负担,重担

“天晓得,亲爱的!这些有钱的大人物都很自私。不过我还是打算立刻带鲍里斯去见他,当面跟他说。人家爱怎么想就怎么想吧,反正为了儿子的前途,我什么都不在乎。”公爵夫人站起身来。“现在两点钟,你们四点钟开饭。还来得及。”于是,像一位懂得充分利用时间的彼得堡女人,安娜·米哈伊洛夫娜派人去叫儿子,然后跟他一起走进了前厅。

🔊
grandees /ɡrænˈdiːz/
n. 显要人物,大人物(复数)
🔊
stake /steɪk/
n. 赌注;风险;利害关系

“再见,我亲爱的,”她对送她到门口的伯爵夫人说,又压低声音不让儿子听见,加上一句,“祝我走运吧。”

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语

“您是要去基里尔·弗拉基米罗维奇伯爵家吧,亲爱的?”伯爵从餐厅来到前厅说,又加上一句,“要是他身体好点,请皮埃尔来咱家吃饭。他来过家里,你知道,还跟孩子们跳过舞。一定请他,亲爱的。咱们瞧瞧今天塔拉斯怎么露一手。他说奥尔洛夫伯爵的宴会也比不上咱家的。”

🔊
distinguishes /dɪˈstɪŋɡwɪʃɪz/
v. 区分;使杰出(第三人称单数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。