阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Fall – Chapter four: Details Concerning the Cheese-Dairies of Pontarlier (第四章:关于蓬塔利耶干酪乳品业的细节)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

如今,若要让人对那张餐桌上发生的事有个概念,我们最好还是在此转录一段巴狄斯汀小姐写给布瓦舍夫隆夫人的信,其中以巧妙的细腻笔触描绘了那个苦役犯与主教之间的对话。那人旁若无人。他如饥似渴地狼吞虎咽。不过,晚餐过后,他说道:“仁慈的上帝的本堂神甫先生,这一切对我都太好了;但我得说,那些不让我和他们一起吃饭的车夫们,餐桌比您的还要丰盛。”

🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 表达,传达
🔊
transcribe /trænˈskraɪb/
v. 抄写,转录
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 段落,片段
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 囚犯,罪犯
🔊
Bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 精巧的,巧妙的
🔊
minuteness /maɪˈnjuːtnəs/
n. 细微,详尽
🔊
voracity /vəˈræsəti/
n. 贪婪,暴食
🔊
carters /ˈkɑːtəz/
n. 马车夫

不瞒您说,这句话让我颇为震惊。我哥哥回答说:“他们比我更劳累。”“不,”那人答道,“他们更有钱。您很穷,我看得清清楚楚。您甚至算不上一个副本堂神甫。您真的是本堂神甫吗?唉,倘若仁慈的上帝公正,您当然该是本堂神甫!”我哥哥说:“仁慈的上帝比公正更甚。”

🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论,言论
🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲倦的
🔊
curate /ˈkjʊərɪt/
n. 助理牧师
🔊
curé /ˈkjʊəreɪ/
n. (法语)本堂神父

片刻之后,他又补充道:“让先生瓦让,您是要去蓬塔利耶吗?” “我的路已经定好了。”我想那人是这么说的。然后他继续说道:“我明天天亮就得动身。赶路很辛苦。夜晚虽然冷,白天却很热。”我哥哥说:“您要去的是个好地方。大革命期间我的家道中落了。起初我逃到弗朗什-孔泰,在那里靠双手劳作生活了一段时间。我意志坚定,活儿多得很。只要肯选,总能找到事做。那里有造纸厂、制革厂、酿酒厂、榨油厂、大型钟表厂、钢厂、铜器厂,至少二十家铁厂,其中四家在洛德、沙蒂永、欧丹库尔和伯尔,规模相当大。”

🔊
Revolution /ˌrevəˈluːʃn/
n. 革命
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 庇护,避难
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦劳动
🔊
tanneries /ˈtænəriz/
n. 制革厂
🔊
distilleries /dɪˈstɪləriz/
n. 蒸馏厂,酿酒厂
🔊
foundries /ˈfaʊndriz/
n. 铸造厂
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于,坐落于
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 尚可地,适度地

我想我没有记错,这些就是我哥哥提到的名字。接着他打断自己,对我说:“我们在那些地方不是有些亲戚吗,亲爱的妹妹?”我回答:“我们确实有过;其中有一位德·吕斯内先生,旧制度时期曾在蓬塔利耶担任城门守卫长。”“是的,”我哥哥接着说,“但在九三年,一个人不再有亲戚,只有自己的双手。我工作过。瓦让先生,您要去的蓬塔利耶那一带,有一种真正家长式的、真正迷人的行业,我妹妹。那就是他们的干酪乳品业,当地人称之为‘水果园’。”随后,我哥哥一边催促那人吃东西,一边极其详尽地向他解释这些蓬塔利耶的“水果园”是什么;它们分为两类:一类是富人的“大谷仓”,养着四五十头奶牛,每年夏季产七八千块干酪;另一类是穷人的联合“水果园”--这是半山腰的农民,他们共同拥有奶牛,分享收益。“他们雇用一个干酪制作匠,称为奶酪制作师;奶酪制作师每天三次接收合伙人的牛奶,并用双签记账。干酪乳品业的工作大约在四月底开始;到六月中旬,干酪匠们便把奶牛赶上山去。”

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的
🔊
regime /reɪˈʒiːm/
n. 政权,政体
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复,继续
🔊
patriarchal /ˌpeɪtriˈɑːkl/
adj. 父权制的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
cheese-dairies /ˈtʃiːz ˌdeəriz/
n. 奶酪场,奶酪作坊
🔊
fruitières /friːtˈjeəz/
n. (法语)奶酪合作社
🔊
associated /əˈsəʊʃieɪtɪd/
adj. 关联的,联合的
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(尤指旧社会的)
🔊
proceeds /ˈprəʊsiːdz/
n. 收益,收入
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 雇佣,聘用;参与
🔊
cheese-maker /ˈtʃiːz ˌmeɪkə/
n. 奶酪师傅,奶酪制作人
🔊
grurin /ɡruːˈræ̃/
n. (法语)奶酪工,奶酪师
🔊
tally /ˈtæli/
n. 记账牌,记录
🔊 The man recovered his animation as he ate. My brother made him drink that good Mauves wine, which he does not drink himself, because he says that wine is expensive. My brother imparted all these details with that easy gayety of his with which you are acquainted, interspersing his words with graceful attentions to me. He recurred frequently to that comfortable trade of grurin, as though he wished the man to understand, without advising him directly and harshly, that this would afford him a refuge. One thing struck me. This man was what I have told you. Well, neither during supper, nor during the entire evening, did my brother utter a single word, with the exception of a few words about Jesus when he entered, which could remind the man of what he was, nor of what my brother was. To all appearances, it was an occasion for preaching him a little sermon, and of impressing the Bishop on the convict, so that a mark of the passage might remain behind. This might have appeared to anyone else who had this unfortunate man in his hands to afford a chance to nourish his soul as well as his body, and to bestow upon him some reproach, seasoned with moralizing and advice, or a little commiseration, with an exhortation to conduct himself better in the future. My brother did not even ask him from what country he came, nor what was his history. For in his history there is a fault, and my brother seemed to avoid everything which could remind him of it. To such a point did he carry it, that at one time, when my brother was speaking of the mountaineers of Pontarlier, "who exercise a gentle labor near heaven, and who," he added, "are happy because they are innocent," he stopped short, fearing lest in this remark there might have escaped him something which might wound the man. By dint of reflection, I think I have comprehended what was passing in my brother's heart. He was thinking, no doubt, that this man, whose name is Jean Valjean, had his misfortune only too vividly present in his mind; that the best thing was to divert him from it, and to make him believe, if only momentarily, that he was a person like any other, by treating him just in his ordinary way. Is not this indeed, to understand charity well? Is there not, dear Madame, something truly evangelical in this delicacy which abstains from sermon, from moralizing, from allusions? and is not the truest pity, when a man has a sore point, not to touch it at all? It has seemed to me that this might have been my brother's private thought. In any case, what I can say is that, if he entertained all these ideas, he gave no sign of them; from beginning to end, even to me he was the same as he is every evening, and he supped with this Jean Valjean with the same air and in the same manner in which he would have supped with M.

那人一边吃着,一边恢复了生气。我哥哥让他喝那种上好的莫夫葡萄酒,他自己却不喝,因为他说酒太贵。我哥哥以您所熟悉的那种轻松愉快的态度,讲述这一切,话语间夹杂着对我体贴周到的关怀。他频频回到那安逸的奶酪制作师行业上,仿佛希望那人明白,这能为他提供一个避难所,而不必直接生硬地劝他。有一件事让我印象深刻。这人正如我对您所说的那样。可是,整个晚餐期间乃至整个晚上,除了刚进来时说了几句关于耶稣的话之外,我哥哥没有吐露过一个字,能提醒那人他是什么人,或者我哥哥是什么人。表面上看来,这本是一个对他稍加训诫、在苦役犯身上刻下主教印记的好机会,好让他的经过留下痕迹。换了别人,若是有这个不幸的人在手中,很可能会趁机滋养他的灵魂和肉体,并施予一番责备,夹带着道德说教和劝诫,或者一点怜悯,并规劝他以后改过自新。我哥哥甚至没有问他从哪里来,也没有问他的身世。因为他的身世中有过错,而我的哥哥似乎避开一切可能使他想起过错的事。他甚至小心到如此地步:有一次,我哥哥谈起蓬塔利耶的山民,“他们从事一种临近天堂的温和劳动,而且,”他补充道,“他们因为纯真而幸福”,这时他突然停住了,生怕这句话中流露出什么会伤害那人的东西。经过反复思考,我想我理解了我哥哥心中的想法。他无疑认为,这个名叫冉阿让的人,自己的不幸已鲜明地呈现在脑海里;最好的办法是转移他的注意力,让他哪怕只有片刻相信自己与常人无异,用平常待人的方式对待他。难道这不正是对慈善的真正理解吗?亲爱的夫人,这种避免说教、避免道德谴责、避免暗示的体贴,难道不含有真正的福音精神吗?当一个人有痛处时,最真实的怜悯难道不是根本不碰它吗?我觉得这很可能就是我哥哥内心的想法。无论如何,我可以这么说:即使他有这些想法,也丝毫没有流露出来;从头到尾,即使对我,他也和平常每晚一样,和这位冉阿让共进晚餐,神情和态度一如他与某位先生共进晚餐时那样。

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 生气,活力
🔊
imparted /ɪmˈpɑːtɪd/
v. 传授,给予(信息、品质等)
🔊
gayety /ˈɡeɪəti/
n. 愉快,欢乐
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
interspersing /ˌɪntəˈspɜːsɪŋ/
v. 散布,点缀
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的,得体的
🔊
attentions /əˈtenʃnz/
n. 殷勤,关注(复数形式)
🔊
recurred /rɪˈkɜːd/
v. 反复出现,重新提及
🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地,粗暴地
🔊
nourish /ˈnʌrɪʃ/
v. 滋养,培养
🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 给予,授予
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备,指责
🔊
seasoned /ˈsiːznd/
adj. 经验丰富的,老练的;调味的
🔊
moralizing /ˈmɒrəlaɪzɪŋ/
n. 说教,道德训诫
🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
exhortation /ˌeksɔːˈteɪʃn/
n. 劝告,激励
🔊
mountaineers /ˌmaʊntɪˈnɪəz/
n. 山地居民,登山者
🔊
dint /dɪnt/
n. 凭借(by dint of)
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 思考,反思
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解,领悟
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,鲜明地
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 转移,使分心
🔊
momentarily /ˈməʊməntrəli/
adv. 短暂地,片刻地
🔊
evangelical /ˌiːvænˈdʒelɪkl/
adj. 福音派的,福音的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 体贴,微妙,精致
🔊
abstains /əbˈsteɪnz/
v. 戒除,避免
🔊
allusions /əˈluːʒnz/
n. 暗示,提及
🔊
truest /ˈtruːɪst/
adj. 最真实的(true的最高级)
🔊
sore /sɔː/
adj. 疼痛的,伤心的
🔊 Gédéon le Prévost, or with the curate of the parish.

热代翁·勒普雷沃先生,或本堂区副本堂神甫。

🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区

到晚餐快结束时,他刚吃完无花果,有人敲门了。是热尔博大妈,怀里抱着她的孩子。我哥哥吻了吻孩子的额头,并借走了我身上的十五苏钱给了热尔博大妈。那时那人并没有多留意什么。他不再说话,似乎非常疲惫。可怜的老热尔博离开后,我哥哥做了谢饭祷告;然后他转向那人,对他说:“您一定很需要您的床铺吧。”马格洛大娘很快收拾了桌子。我明白我们必须离开,以便让这位旅人去睡觉,于是我们俩都上了楼。然而,过了一会儿,我又让马格洛大娘下楼去,把我房间里的一块黑森林山羊皮拿到那人的床上。夜晚很冷,那东西可以保暖。可惜这块皮子旧了,毛都快掉光了。那是我哥哥在德国、在多瑙河源头附近的托特林根买的,连同我吃饭时用的那把象牙柄小刀。马格洛大娘立即回来了。我们在晾着布单的客厅里做了祷告,然后各自回到自己的房间,彼此没有说一句话。

🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留意
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 离开,出发
🔊
grace /ɡreɪs/
n. (饭前或饭后的)祷告;恩典
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,及时地
🔊
retire /rɪˈtaɪə/
v. 就寝;退休
🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而,尽管如此
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的
🔊
ivory-handled /ˈaɪvəri ˌhændld/
adj. 象牙柄的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;日用织品
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbəz/
n. 房间,寝室
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。