阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第22章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The ball was only just beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase, flooded with light, and lined with flowers and footmen in powder and red coats. From the rooms came a constant, steady hum, as from a hive, and the rustle of movement; and while on the landing between trees they gave last touches to their hair and dresses before the mirror, they heard from the ballroom the careful, distinct notes of the fiddles of the orchestra beginning the first waltz. A little old man in civilian dress, arranging his gray curls before another mirror, and diffusing an odor of scent, stumbled against them on the stairs, and stood aside, evidently admiring Kitty, whom he did not know. A beardless youth, one of those society youths whom the old Prince Shtcherbatsky called "young bucks," in an exceedingly open waistcoat, straightening his white tie as he went, bowed to them, and after running by, came back to ask Kitty for a quadrille. As the first quadrille had already been given to Vronsky, she had to promise this youth the second. An officer, buttoning his glove, stood aside in the doorway, and stroking his mustache, admired rosy Kitty.

舞会才刚刚开始,基蒂和母亲登上那灯火辉煌、两侧摆满鲜花、站着许多扑着香粉、穿红色上衣的仆人的大楼梯时,从大厅里传来一片持续不断、平稳的嗡嗡声,如同蜂巢里的声音,还有衣裙的窸窣声;她们在楼梯平台上,在几棵树之间,对着镜子最后整理了一下头发和衣裙,这时从舞厅里传来乐队小提琴手开始演奏第一支华尔兹时那小心翼翼的清晰音符。一个穿着便服、正对着另一面镜子整理灰色卷发的小个子老头,身上散发着香水味,在楼梯上差点撞到她们,他闪到一边,显然是在欣赏基蒂,尽管他并不认识她。一个没有胡须的年轻人--就是老谢尔巴茨基公爵称之为“小纨绔子”的那种社交青年--穿着一件开得极低的坎肩,边走边整理着他的白领结,向她们鞠了一躬,然后跑过去,又折回来邀请基蒂跳卡德里尔舞。由于第一支卡德里尔舞已经答应给了弗龙斯基,她只好答应这位青年跳第二支。一位军官扣着手套,站在门口,捋着小胡子,欣赏着面色红润的基蒂。

🔊
flooded /ˈflʌdɪd/
v. 淹没;充满
🔊
lined /laɪnd/
v. 排列;沿…排列
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;不变的
🔊
steady /ˈstɛdi/
adj. 稳定的;不变的
🔊
hum /hʌm/
n. 嗡嗡声;嘈杂声
🔊
hive /haɪv/
n. 蜂巢;繁忙的场所
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的
🔊
fiddles /ˈfɪdlz/
n. 小提琴(复数)
🔊
orchestra /ˈɔːrkɪstrə/
n. 管弦乐队
🔊
waltz /wɔːlts/
n. 华尔兹舞;圆舞曲
🔊
civilian /sɪˈvɪliən/
n. 平民;老百姓
🔊
diffusing /dɪˈfjuːzɪŋ/
v. 扩散;散发
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
scent /sent/
n. 气味;香气
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒;跌跌撞撞地走
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
beardless /ˈbɪərdləs/
adj. 无胡须的;年轻的
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社交界
🔊
bucks /bʌks/
n. 年轻人;(美俚)美元
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊
straightening /ˈstreɪtənɪŋ/
v. 弄直;整理
🔊
quadrille /kwɒˈdrɪl/
n. 四对舞(一种方阵舞蹈)
🔊
buttoning /ˈbʌtənɪŋ/
v. 扣上纽扣
🔊
stroking /ˈstroʊkɪŋ/
v. 抚摸;轻击
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡须(上唇的)
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 欣赏;钦佩
🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
v. 欣赏;钦佩(现在分词)
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆(复数)

尽管她的衣裙、她的发式以及为舞会所做的一切准备都耗费了基蒂大量的心血和考虑,但此刻她穿着那件粉红衬裙外罩精心制作的薄纱裙,走进舞厅时,却显得那么轻松自然,仿佛她身上所有的玫瑰花结和花边,所有装扮的细微末节,都没有花费她或她的家人片刻的心思,仿佛她生来就裹在那薄纱和花边里,头发高高盘在头顶,上面缀着一朵玫瑰和两片叶子。

🔊
coiffure /kwɑːˈfjʊr/
n. 发型;头饰
🔊
elaborate /ɪˈlæbərət/
adj. 精心制作的;复杂的
🔊
tulle /tuːl/
n. 薄纱;网眼织物
🔊
rosettes /roʊˈzɛts/
n. 玫瑰花结;玫瑰花形饰物
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装;衣着
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑;思考

就在进入舞厅之前,她的母亲公爵夫人想把基蒂腰带上的饰带正过来,基蒂却稍微往后缩了一下。她觉得一切都会自然而然地妥当、优雅,无需任何调整。

🔊
sash /sæʃ/
n. 腰带;饰带
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的;优美的
🔊 It was one of Kitty's best days. Her dress was not uncomfortable anywhere; her lace berthe did not droop anywhere; her rosettes were not crushed nor torn off; her pink slippers with high, hollowed-out heels did not pinch, but gladdened her feet; and the thick rolls of fair chignon kept up on her head as if they were her own hair. All the three buttons buttoned up without tearing on the long glove that covered her hand without concealing its lines. The black velvet of her locket nestled with special softness round her neck. That velvet was delicious; at home, looking at her neck in the looking-glass, Kitty had felt that that velvet was speaking. About all the rest there might be a doubt, but the velvet was delicious. Kitty smiled here too, at the ball, when she glanced at it in the glass. Her bare shoulders and arms gave Kitty a sense of chill marble, a feeling she particularly liked. Her eyes sparkled, and her rosy lips could not keep from smiling from the consciousness of her own attractiveness.

这是基蒂最得意的日子之一。她的衣裙没有一处不舒服;她的花边披肩没有一丝下垂;她的玫瑰花结既没压皱也没脱落;她的粉红色高跟鞋,高跟镂空,既不夹脚,反而让她的双脚感到愉悦;她头上那浓密的浅色发髻盘得牢牢的,就像是她自己的头发。那副长手套上所有三个纽扣都扣好了,既没扯破,又服帖地裹着她的手臂,没有掩盖其线条。她项间那条黑天鹅绒项链温柔地贴着她的脖颈。那黑天鹅绒真是可爱极了;在家照镜子时,基蒂就觉得那黑天鹅绒会说话。其他的一切或许还有疑问,但这条黑天鹅绒确实可爱。此刻在舞会上,当她从镜中瞥见它时,又微笑起来。她裸露的肩膀和手臂给基蒂一种大理石般的清凉感,这种感觉她特别喜欢。她的眼睛闪闪发光,由于意识到自己的魅力,她那玫瑰色的嘴唇忍不住微微含笑。

🔊
droop /druːp/
v. 下垂;低垂
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;压皱
🔊
torn /tɔːrn/
v. 撕裂;扯破(tear的过去分词)
🔊
hollowed-out /ˈhɑːloʊd aʊt/
adj. 挖空的;镂空的
🔊
pinch /pɪntʃ/
v. 夹脚;捏
🔊
gladdened /ˈɡlædnd/
v. 使高兴;使快乐
🔊
fair /fɛr/
adj. (头发)金色的;白皙的
🔊
chignon /ˈʃiːnjɑːn/
n. 发髻
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;掩盖
🔊
velvet /ˈvɛlvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
locket /ˈlɑːkɪt/
n. (颈链下的)小盒坠
🔊
nestled /ˈnɛsəld/
v. 依偎;舒适地安置
🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的;令人愉快的
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlæs/
n. 镜子(旧式说法)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼;快速看
🔊
bare /bɛr/
adj. 裸露的;空的
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
sparkled /ˈspɑːrkəld/
v. 闪烁;闪耀
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
attractiveness /əˈtræktɪvnəs/
n. 吸引力;魅力
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
berthe /bɜːrθ/
n. (女服上的)花边领饰

她刚走进舞厅,来到那群穿着薄纱、丝带、花边、佩着鲜花的女士们中间(她们正等着被邀请跳舞--而基蒂从来不属于那群等待者),就有人来邀请她跳华尔兹,而且邀请者还是最好的舞伴,舞厅等级中的第一颗明星,一位著名的舞蹈指挥,一个相貌英俊、身材匀称的已婚男子--叶戈鲁什卡·科尔孙斯基。他刚刚离开博尼娜伯爵夫人(他和她跳了华尔兹的前半段),正巡视着他的王国--也就是说,那几对已经开始跳舞的男女--一眼瞥见基蒂走进来,便以那种舞蹈指挥特有的轻松步态向她飞奔而去。他甚至没有问她是否想跳舞,就伸出胳膊搂住她纤细的腰。她回头找人替她拿扇子,女主人微笑着接过扇子。

🔊
scarcely /ˈskeərəsli/
adv. 几乎不;简直不
🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 人群;一大群
🔊
hierarchy /ˈhaɪərɑːrki/
n. 等级制度;层次
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的;有声望的
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描;仔细察看
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
amble /ˈæmbl/
n. 漫步;缓步
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制;局限于
🔊
encircle /ɪnˈsɜːrkl/
v. 环绕;包围
🔊
slender /ˈslɛndər/
adj. 纤细的;修长的
🔊
hostess /ˈhoʊstɪs/
n. 女主人;女侍
🔊
well-built /ˈwel bɪlt/
adj. 身材匀称的;体格健美的

“您来得正是时候,真好,”他搂着她的腰说,“迟到可是个坏习惯。”基蒂弯起左手,搭在他肩上,她那双穿着粉红色高跟鞋的小脚开始随着音乐,在光滑的地板上轻快、敏捷、有节奏地移动起来。

🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 拥抱;包括
🔊
Bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲;俯身
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的;湿滑的

“跟您跳华尔兹真是一种享受,”当他们开始跳华尔兹最初几个慢步时,他对她说,“真妙--这么轻盈,这么精准。”他对她说的这句话,几乎对所有他熟悉的舞伴都说过。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;极美的
🔊
lightness /ˈlaɪtnəs/
n. 轻盈;轻快
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确;准确

她对这番称赞报以微笑,继续从他的肩头向屋里四处张望。她不像一个初入社交舞会的少女,那种少女会把舞厅里的所有面孔都融合成一个童话般的幻境。她也不像一个已经参加过许多舞会、对每一张面孔都熟悉到厌倦的姑娘。她处于两者之间的中间状态;她既兴奋,同时又具有足够的自持力,能够观察。在舞厅的左角,她看到社交界的精华都聚集在那里。那里--几乎是赤裸着身体--是美女莉迪,科尔孙斯基的妻子;那里有女主人;那里闪耀着克里温的光头,他总是出现在最上层人士聚集的地方。年轻男子们往那个方向张望,却不敢靠近。在那里,她还认出了斯季瓦,而且她看到了安娜穿着黑色天鹅绒衣裙的优美身姿和面庞。他也在那里。自从基蒂拒绝了列文的那天晚上之后,她就没有见过他。凭着她那双远视的眼睛,她一眼就认出了他,甚至察觉到他正在看着她。

🔊
praise /preɪz/
n. 表扬;赞扬
🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的;烦人的
🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的;充分的
🔊
self-possession /ˌsɛlf pəˈzɛʃn/
n. 沉着;镇定
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;注意到
🔊
incredibly /ɪnˈkrɛdəbli/
adv. 难以置信地;极其
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;光秃的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
venturing /ˈvɛntʃərɪŋ/
v. 冒险;敢于
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. 远远看到;辨认出
🔊
long-sighted /ˈlɔːŋ ˌsaɪtɪd/
adj. 远视的;眼光长远的
🔊
aware /əˈwɛr/
adj. 意识到;察觉到的
🔊
stale /steɪl/
adj. 陈腐的;不新鲜的
🔊
fairyland /ˈfɛrilænd/
n. 仙境;童话世界

“再转一圈,嗯?您不累吗?”科尔孙斯基喘着点气说。

🔊 "No, thank you!"

“不,谢谢!”

🔊 "Where shall I take you?"

“我送您到哪儿去?”

“卡列宁夫人在这儿,我想……带我到她那儿去。”

🔊 "Wherever you command."

“遵命。”

🔊
command /kəˈmænd/
v. 命令;指挥

于是科尔孙斯基迈着均匀的步子,径直向着左角的那群舞伴跳起华尔兹,一边不停地说着“对不起,夫人们,对不起,对不起,夫人们”;他驾轻就熟地穿过花边、薄纱和丝带的海洋,连一根羽毛都没碰乱,然后猛地把他的舞伴转过身来,让她那穿着透明丝袜的纤细脚踝露了出来,她的裙裾像扇子一样展开,遮住了克里温的膝盖。科尔孙斯基鞠了一躬,整了整敞开的衬衫前襟,然后伸出胳膊,领她去见安娜·阿尔卡季耶夫娜。基蒂脸红了,从克里温的膝盖上拉回自己的裙裾,有点晕眩地环顾四周,寻找安娜。安娜并没有穿着基蒂所热切期望的丁香色衣裙,而是穿了一身黑色的低领天鹅绒长袍,袒露出她丰满的喉咙和双肩,那肩臂宛如老象牙雕刻而成,还有她那圆润的手臂和纤细的手腕。整件长袍镶着威尼斯花边。在她黑发中间--是她自己的头发,没有加任何假发--戴着一个三色堇小花环,在白色花边中,同色的花束系在她黑丝绒腰带上的黑色缎带里。

🔊
waltzing /ˈwɔːltsɪŋ/
v. 跳华尔兹
🔊
measured /ˈmɛʒərd/
adj. 有节奏的;慎重的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;频繁地
🔊
steering /ˈstɪrɪŋ/
v. 操纵;驾驶;引导
🔊
disarranging /ˌdɪsəˈreɪndʒɪŋ/
v. 弄乱;扰乱
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 急剧地;尖锐地
🔊
slim /slɪm/
adj. 苗条的;纤细的
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;清澈的
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的;无遮蔽的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;眩晕的
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找;寻求
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
n. 丁香紫;丁香花
🔊
urgently /ˈɜːrdʒəntli/
adv. 急切地;紧迫地
🔊
low-cut /ˈloʊ kʌt/
adj. 低胸的;低领的
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
rounded /ˈraʊndɪd/
adj. 圆润的;丰满的
🔊
wrists /rɪsts/
n. 手腕(复数)
🔊
trimmed /trɪmd/
v. 修剪;装饰
🔊
Venetian /vɪˈniːʃən/
adj. 威尼斯的
🔊
guipure /ɡɪˈpjʊr/
n. 镂空花边;凸纹花边
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环;花冠
🔊
pansies /ˈpænziz/
n. 三色堇(复数)
🔊
bouquet /buːˈkeɪ/
n. 花束;芳香
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 引导;带领;指挥
🔊 Her coiffure was not striking. All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples. Round her well-cut, strong neck was a thread of pearls.

她的发式并不引人注目。唯一引人注意的是那些总是不听话地散落在她脖子和鬓角周围的卷曲发丝。她那线条优美、强健的脖子上戴着一串珍珠。

🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
noticeable /ˈnoʊtɪsəbl/
adj. 显而易见的;显著的
🔊
wilful /ˈwɪlfl/
adj. 任性的;故意的
🔊
tendrils /ˈtɛndrəlz/
n. 卷发;卷须
🔊
well-cut /ˈwel kʌt/
adj. 剪裁合身的;切割良好的
🔊
temples /ˈtɛmpəlz/
n. 太阳穴;鬓角

基蒂每天都看见安娜;她崇拜她,而且总是想象她穿着丁香色。可现在看到她穿着黑色,她才觉得自己以前并没有完全领略她的风采。现在她看到了一个完全崭新、令她惊奇的安娜。她现在明白了,安娜不可能穿丁香色,她的魅力恰恰在于她总是超脱于自己的服饰,她的衣裙在她身上永远不会显眼。而她这件缀着华丽花边的黑色衣裙,在她身上也并不显眼;它只是一个画框,人们看到的只是她本人--纯朴、自然、优雅,同时又活泼热切。

🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜,爱慕
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 始终如一地,总是
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 华丽的,豪华的
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝,花边
🔊
frame /freɪm/
n. 框架,结构
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 热切的,渴望的

她一如既往站得笔直,当基蒂走近那群人时,她正跟男主人说话,头微微转向他。“不,我不扔石头,”她正在回答着什么,“虽然我无法理解,”她耸耸肩接着说,然后立刻带着一种保护性的温柔微笑转向基蒂。她用女性那迅疾的目光扫视了她的服饰,然后做了一个几乎察觉不到、但基蒂能理解的动作,表示赞同她的衣裙和容貌。“您是跳着舞进房间的,”她补充道。

🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的,笔直的
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(shrug的现在分词)
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的,女性化的
🔊
scanned /skænd/
v. 扫描,仔细察看
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的,可感知的
🔊
signifying /ˈsɪɡnɪfaɪɪŋ/
v. 表示,意味着(signify的现在分词)
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 批准,认可
🔊 "This is one of my most faithful supporters," said Korsunsky, bowing to Anna Arkadyevna, whom he had not yet seen. "The princess helps to make balls happy and successful. Anna Arkadyevna, a waltz?" he said, bending down to her.

“这是我一位最忠实的支持者,”科尔孙斯基向安娜·阿尔卡季耶夫娜鞠躬说,他还没有见过她。“公爵小姐让舞会充满欢乐,取得成功。安娜·阿尔卡季耶夫娜,跳华尔兹吗?”他俯身对她说。

🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
supporters /səˈpɔːrtərz/
n. 支持者(复数)
🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(bow的现在分词)
🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主
🔊
balls /bɔːlz/
n. 舞会(复数)
🔊 "Why, have you met?" inquired their host.

“怎么,你们认识?”男主人问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(inquire的过去式)
🔊
host /hoʊst/
n. 主人,东道主

“有谁我们不认识吗?我和我妻子就像白狼--谁都认识我们,”科尔孙斯基回答。“跳华尔兹,安娜·阿尔卡季耶夫娜?”

🔊
wolves /wʊlvz/
n. 狼(wolf的复数)

“能跳的时候我倒不跳舞了,”她说。

“但是今晚不能,”科尔孙斯基回答。

🔊 At that instant Vronsky came up.

这时弗龙斯基走上前来。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊 "Well, since it's impossible tonight, let us start," she said, not noticing Vronsky's bow, and she hastily put her hand on Korsunsky's shoulder.

“好吧,既然今晚不能,那我们就开始吧,”她说,没有注意到弗龙斯基的鞠躬,便急忙把手搭在科尔孙斯基的肩上。

🔊
noticing /ˈnoʊtɪsɪŋ/
v. 注意到(notice的现在分词)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
shoulder /ˈʃoʊldər/
n. 肩膀
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬

“她对他有什么不满?”基蒂想,察觉安娜故意没有回应弗龙斯基的鞠躬。弗龙斯基走到基蒂面前,提醒她第一支卡德里尔舞的事,并表达这么久没见到她的遗憾。基蒂钦佩地望着安娜跳华尔兹,一边听着弗龙斯基的话。她以为他会邀请她跳华尔兹,可他没有,于是她惊讶地看了看他。他微微涨红了脸,匆匆请她跳华尔兹,可他的胳膊刚搂住她的腰,迈出第一步,音乐突然停了。基蒂望着他那近在咫尺的脸,很久以后--直到许多年后--那充满爱意的目光,他没有回应,那目光像一把利刃,带着羞耻的痛楚刺穿了她的心。

🔊
vexed /vekst/
adj. 恼怒的,烦恼的
🔊
discerning /dɪˈsɜːrnɪŋ/
v. 觉察,识别(discern的现在分词)
🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地,有意地
🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回应(respond的过去式)
🔊
reminding /rɪˈmaɪndɪŋ/
v. 提醒(remind的现在分词)
🔊
expressing /ɪkˈspresɪŋ/
v. 表达(express的现在分词)
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,懊悔
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期望,预期(expect的过去式)
🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地,疑惑地
🔊
hurriedly /ˈhɜːrɪdli/
adv. 匆忙地,急忙地
🔊
waist /weɪst/
n. 腰部
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来
🔊
response /rɪˈspɑːns/
n. 回答,响应
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,羞愧
🔊 "Pardon! pardon! Waltz! waltz!" shouted Korsunsky from the other side of the room, and seizing the first young lady he came across he began dancing himself.

“请原谅!请原谅!华尔兹!华尔兹!”科尔孙斯基从舞厅另一头喊道,抓住他碰到的第一位年轻小姐,便自己跳了起来。

🔊
Pardon /ˈpɑːrdn/
n. 原谅,道歉
🔊
shouted /ˈʃaʊtɪd/
v. 大喊(shout的过去式)
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(seize的现在分词)
🔊
dancing /ˈdænsɪŋ/
v. 跳舞(dance的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。