阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《战争与和平》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安德烈公爵 需要得到父亲的同意才能结婚,为此他第二天就动身去了乡下。

🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,准许
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得,得到

父亲表面上镇定地听完了儿子的陈述,内心却怒火中烧。他无法理解,在自己生命即将终结之时,竟还有人想要改变他的生活,或者往里面添加什么新东西。“只要他们让我按自己的方式了此残生,”老人想道,“那么他们爱怎么折腾就怎么折腾吧。”然而,在对待儿子的问题上,他施展了平素在重大场合才用的外交手腕,以一种平和的语气,把整件事讨论了一遍。

🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静,沉着
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内心的,向内的
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变,修改
🔊
diplomacy /dɪˈploʊməsi/
n. 外交,外交手腕

首先,这门婚事就门第、财富和地位而言,并不显赫。其次,安德烈公爵 已不再年轻,而且身体欠佳(老人特别强调这一点),而她却非常年轻。第三,他有一个儿子,交给一个黄毛丫头实在可惜。“第四点,也是最后一点,”父亲带着讽刺的神情看着儿子说,“我请你把婚事推迟一年:出国去,疗养一下,顺便按照你的想法,为 尼古拉公爵 物色一位德国家庭教师。然后,如果你的爱情,或是激情,或是固执--随你怎么说--仍然那么强烈,那就结婚吧!这是我对这件事的最后决定。记住,最后……”公爵下结论道,语气表明任何东西都无法让他改变决定。

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 出色的,杰出的
🔊
entrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托,托付
🔊
ironically /aɪˈrɑːnɪkli/
adv. 讽刺地,反讽地
🔊
obstinacy /ˈɑːbstɪnəsi/
n. 固执,倔强

安德烈公爵 清楚地看出,老人是希望他的感情或他未婚妻的感情经不起一年的考验,或者希望他(老公爵 本人)在这之前死去。于是他决定顺从父亲的意愿--求婚,但将婚礼推迟一年。自从与 罗斯托夫一家 共度最后一个晚上之后,过了三个星期,安德烈公爵 回到了 彼得堡。

🔊
fiancée /ˌfiːˈɑːnseɪ/
n. 未婚妻
🔊
conform /kənˈfɔːrm/
v. 遵守,顺从
🔊
postpone /poʊˈspoʊn/
v. 推迟,延期

与母亲谈话后的第二天,娜塔莎 一整天都盼望着 博尔孔斯基 到来,但他没有来。第二天、第三天依然如此。皮埃尔 也没有来,娜塔莎 不知道 安德烈公爵 已经去看望父亲,因此无法解释他为什么不来。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在

三个星期就这样过去了。娜塔莎 哪儿也不想去,像个影子一样在房间里踱来踱去,无所事事,无精打采;她夜里偷偷哭泣,晚上也不到母亲那里去。她动不动就脸红,脾气变得急躁。她觉得所有人都知道了她的失望,都在嘲笑她、可怜她。内心的痛苦固然强烈,但自尊心受到的伤害更增加了她的痛苦。

🔊
wandered /ˈwɑːndərd/
v. 漫步,游荡
🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的,倦怠的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,脾气暴躁的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
v. 加剧,增强
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难

有一次她来到母亲跟前,想说什么,却突然哭了起来。那是一个受了委屈的孩子不知为何挨了打时的眼泪。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的

伯爵夫人开始安慰 娜塔莎,她起初听着母亲的话,突然打断了她:

🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,抚慰

“别说了,妈妈!我不去想,也不愿去想!他来了,然后又走了,走了……”

她的声音颤抖着,差点又哭出来,但她恢复了镇定,平静地继续说道:“我根本不想结婚。我怕他;我现在已经非常平静,非常平静了。”

🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复
🔊
quietly /ˈkwaɪətli/
adv. 安静地

这次谈话后的第二天,娜塔莎 穿上了一件旧衣服,她知道这件衣服有一种特殊的功效,能让她在早晨心情愉快。从那天起,她又恢复了舞会之后放弃的旧日生活方式。喝完早茶,她来到大厅,特别喜欢那里洪亮的回声,开始唱她的 视唱练耳。唱完第一首练习曲,她停在大厅中央,唱了一段特别喜欢的旋律。她欣喜地(仿佛出乎意料地)聆听着音符的魅力,它们回荡着,充满了整个空旷的大厅,然后慢慢消失;突然间她感到快乐。“何必那样耿耿于怀呢?现在这样不是很好吗?”她对自己说,于是开始在大厅里走来走去,不是简单地踏在响亮的镶木地板上,而是每一步都从脚跟到脚尖(她穿着一双心爱的新鞋),听着有节奏的跟响和脚趾的吱吱声,就像刚才听到自己的歌声一样愉快。经过镜子时,她瞥了一眼镜子。“瞧,这就是我!”她看见自己时,脸上的表情仿佛在说。“嗯,而且非常迷人!我谁都不需要。”

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,特殊的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃,遗弃
🔊
resonance /ˈrezənəns/
n. 共鸣,回声
🔊
reverberating /rɪˈvɜːrbəreɪtɪŋ/
v. 回响,回荡
🔊
resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/
adj. 响亮的,回响的

一个 男仆 想进来收拾房间里的东西,但她没让,关上身后的门,继续踱步。那天早晨,她又回到了她最喜欢的情绪--自爱和自得其乐。“那个 娜塔莎 多么迷人啊!”她又用第三人称的、泛泛的、男性的口吻说道。“漂亮,好嗓子,年轻,只要别人不来打扰她,她不会妨碍任何人。”然而,不管别人如何不来打扰她,她现在也无法平静,并且立刻感觉到了这一点。

🔊
collective /kəˈlektɪv/
adj. 集体的,共同的

门厅里大门开了,有人问:“在家吗?”接着传来了脚步声。娜塔莎 看着镜子,却没有看见自己。她倾听着门厅里的声音。当她看见自己时,她的脸色苍白。是他。她确信这一点,尽管隔着紧闭的门她几乎听不到他的声音。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声
🔊
mirror /ˈmɪrər/
n. 镜子
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
voice /vɔɪs/
n. 声音
🔊 Pale and agitated, Natásha ran into the drawing room. "Mamma! Bolkónski has come!" she said. "Mamma, it is awful, it is unbearable! I don't want... to be tormented? What am I to do?..."

娜塔莎 脸色苍白,激动地跑进客厅。“妈妈!博尔孔斯基 来了!”她说,“妈妈,太可怕了,受不了了!我不想……受折磨?我该怎么办?……”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的
🔊
unbearable /ʌnˈberəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨,使痛苦

伯爵夫人还没来得及回答,安德烈公爵 就带着激动而严肃的表情走进了房间。他一看到 娜塔莎,脸上就亮了起来。他吻了伯爵夫人的手和 娜塔莎 的手,然后在沙发旁边坐下。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变得明亮;高兴起来
🔊
kissed /kɪst/
v. 亲吻
🔊
sofa /ˈsoʊfə/
n. 沙发

“我们很久没有这样的荣幸了……”伯爵夫人开始说,但 安德烈公爵 打断了她的话,回答了她准备要问的问题,显然急于要说他要说的话。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地;明显地
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

“这段时间我一直没来看你们,是因为我去父亲那里了。我得和他商量一件很重要的事情。昨晚才回来,”他瞥了 娜塔莎 一眼说,“我想和您谈谈,伯爵夫人,”他停顿片刻又补充道。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视;扫视(现在分词形式)
🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿;暂停
🔊 The countess lowered her eyes, sighing deeply.

伯爵夫人垂下眼睛,深深地叹了口气。

🔊
lowered /ˈləʊəd/
v. 降低;垂下(过去式/过去分词)
🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹气(现在分词形式)
🔊 "I am at your disposal," she murmured.

“我听您吩咐。”她低声说。

🔊
disposal /dɪˈspəʊzəl/
n. 处理;支配;处置
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说;咕哝(过去式/过去分词)
🔊 Natásha knew that she ought to go away, but was unable to do so: something gripped her throat, and regardless of manners she stared straight at Prince Andrew with wide-open eyes.

娜塔莎 知道自己应该离开,但却做不到:有什么东西掐住了她的喉咙,她不顾礼节,睁大眼睛直盯着 安德烈公爵。

🔊
unable /ʌnˈeɪbəl/
adj. 不能的;无法的
🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握;抓住(过去式/过去分词)
🔊
regardless /rɪˈɡɑːdləs/
adv. 不顾;不管怎样
🔊
manners /ˈmænəz/
n. 礼貌;举止;习惯
🔊
stared /steəd/
v. 凝视;注视(过去式/过去分词)
🔊
wide-open /ˌwaɪd ˈəʊpən/
adj. 全开的;大开的
🔊 "At once? This instant!... No, it can't be!" she thought.

“现在?马上?……不,不可能!”她想。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊 Again he glanced at her, and that glance convinced her that she was not mistaken. Yes, at once, that very instant, her fate would be decided.

他又瞥了她一眼,这一瞥让她确信自己没有弄错。是的,现在,就在这一瞬间,她的命运将要决定。

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信;使信服(过去式/过去分词)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;误解的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命
🔊 "Go, Natásha! I will call you," said the countess in a whisper.

“去吧,娜塔莎!我会叫你的。”伯爵夫人低声说。

🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语;耳语
🔊 Natásha glanced with frightened imploring eyes at Prince Andrew and at her mother and went out.

娜塔莎 带着惊恐哀求的目光看了看 安德烈公爵 和母亲,然后走了出去。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的;乞求的

“我来,伯爵夫人,是向您的女儿求婚的。”安德烈公爵 说。

🔊 The countess' face flushed hotly, but she said nothing.

伯爵夫人的脸一下子红了,但她什么也没说。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;发红(过去式/过去分词)
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 热切地;愤怒地;激烈地

“您的提议……”她终于平静地开口了。他默默不语,注视着 她的眼睛。“您的提议……”(她有些慌乱)“我们很满意,我接受您的提议。我很高兴。我的丈夫……我希望……但这取决于她……”

🔊
sedately /sɪˈdeɪtli/
adv. 镇静地;沉着地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbəl/
adj. 令人愉快的;适合的;同意的

“我得到您的同意后会和她说……您同意吗?”安德烈公爵 说。

“是的。”伯爵夫人回答。她向他伸出手,当他低头吻她的手时,她带着一种既疏远又怜爱的复杂情绪,用嘴唇碰了碰他的额头。她本想像爱儿子一样爱他,但觉得在她看来,他是个陌生人,一个可怕的人。“我相信我丈夫会同意的,”伯爵夫人说,“但您的父亲……”

🔊
estrangement /ɪˈstreɪndʒmənt/
n. 疏远;隔阂
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;温情
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身(过去式/过去分词)
🔊
stranger /ˈstreɪndʒə/
n. 陌生人;外地人
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 可怕的;令人恐惧的

“我的父亲已经知道了我的计划,他明确要求婚礼推迟一年才能同意。我想告诉您这一点。”安德烈公爵 说。

🔊
express /ɪkˈspres/
adj. 明确的;明白表示的

“的确,娜塔莎 还年轻,但是--要那么久吗?”

🔊 "It is unavoidable," said Prince Andrew with a sigh.

“这是无法避免的。”安德烈公爵 叹了口气说。

🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbl/
adj. 不可避免的

“我会让她来见您。”伯爵夫人说着,走出了房间。

“主 啊,怜悯我们吧!”她一边寻找女儿,一边重复道。

🔊 Sónya said that Natásha was in her bedroom. Natásha was sitting on the bed, pale and dry-eyed, and was gazing at the icons and whispering something as she rapidly crossed herself. Seeing her mother she jumped up and flew to her.

索尼娅 说 娜塔莎 在自己的卧室里。娜塔莎 坐在床上,脸色苍白,眼睛干涩,盯着神像,急促地画着十字,低声说着什么。看到母亲,她跳起来,扑向母亲。

🔊
dry-eyed /ˌdraɪˈaɪd/
adj. 不流泪的,眼干的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视
🔊
icons /ˈaɪkɑːnz/
n. 圣像;图标
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,窃窃私语
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
crossed /krɔːst/
v. 画十字;交叉
🔊 "Well, Mamma?... Well?..."

“怎么样,妈妈?……怎么样?”

“去吧,到他那里去。他在向你求婚。”伯爵夫人说,在 娜塔莎 听来,她的语气很冷淡。“去吧……去吧。”母亲带着悲伤和责备的口气说,深深叹了口气,女儿就跑开了。

🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地;谴责地

娜塔莎 完全不记得自己是怎么走进客厅的。她进来时看见他,停了下来。“难道这个陌生人现在成了我的一切?”她问自己,立刻回答:“是的,一切!他现在比世界上任何东西都更珍贵。”安德烈公爵 垂着眼睛向她走来。

🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 垂头丧气的;目光低垂的
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室

“从我见到你的第一刻起,我就爱上了你。我可以抱有希望吗?”

他看着她,被她脸上严肃而热情的表情打动了。她的脸在说:“为什么还要问?为什么怀疑你不可能不知道的事情?当语言无法表达一个人的感受时,为什么还要说出来?”

🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满激情的;热烈的

她走近他,停下脚步。他拉起她的手,吻了吻。

🔊 "Do you love me?"

“你爱我吗?”

“是的,是的!”娜塔莎 仿佛恼怒地低语道。然后她大声叹了口气,呼吸越来越急促,开始抽噎起来。

🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;恼怒

“怎么了?怎么回事?”

“哦,我太幸福了!”她回答,含着泪笑了笑,俯身靠近他,停了一会儿,仿佛在问自己是否可以这么做,然后吻了他。

安德烈公爵 握着她的手,看着她的眼睛,心里却找不到以前对她的爱。他内心有什么突然变了;不再有以前那种诗意的、神秘的欲望魅力,而是对她女性化的、孩子般的软弱感到怜悯,对她的忠诚和信任感到恐惧,还有一种沉重而快乐的责任感,现在这种责任永远把他和她联系在一起。此刻的感情虽然不像以前那样明亮和富有诗意,但却更强烈、更严肃。

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 令人压抑的;难以忍受的
🔊
trustfulness /ˈtrʌstfəlnəs/
n. 信任;信赖
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的;玄妙的

“你母亲告诉你了吗?婚礼不能在今年举行?”安德烈公爵 仍然看着她的眼睛问道。

“难道我--那个大家都叫‘黄毛丫头’的人,”娜塔莎 想道,“难道我现在就要成为这个陌生的、亲爱的、聪明的、连我父亲都尊敬的人的妻子和平等的人了吗?这是真的吗?难道真的不能再玩弄生活,我现在已经长大了,现在我要为自己说的每一句话、每一个行为负责了吗?是的,但他问我什么了?”

🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任;职责

“没有。”她回答,但她并没有理解他的问题。

“原谅我!”他说,“但你太年轻了,而我已在生活中经历了许多。我为你担心,你还不够了解自己。”

娜塔莎 集中注意力听着,努力想理解他话里的意思,却没能领会。

“虽然这一年推迟了我的幸福,会很艰难,”安德烈公爵 继续说,“但它会给你时间确认你自己的心意。我请求你在一年后让我幸福,但你是自由的:我们的婚约将保密,如果你发现你不爱我了,或者如果你开始爱上别人……”安德烈公爵 带着不自然的笑容说。

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约定;参与
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的

“你为什么要说这个?”娜塔莎 打断了他,“你知道,从你第一次来到 奥特拉德诺耶 那天起,我就爱上了你。”她喊道,坚信自己说的是真话。

“一年后你会学会了解自己……”

“整整一年!”娜塔莎 突然重复道,此刻才意识到婚礼要推迟一年。“但为什么是一年?为什么是一年?……”

🔊
postponed /pəʊstˈpəʊnd/
v. 推迟;延期(过去分词或过去式)

安德烈公爵 开始向她解释推迟的原因。娜塔莎 没有听进去。

“难道没有办法吗?”她问。安德烈公爵 没有回答,但他的表情表明无法改变这个决定。

🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能;不可能的事
🔊
altering /ˈɔːltərɪŋ/
v. 改变(现在分词或动名词)

“太可怕了!哦,太可怕了!太可怕了!”娜塔莎 突然喊道,又放声大哭起来,“等一年我会死的:不可能,太可怕了!”她看着爱人的脸,看到他脸上露出怜悯和困惑的表情。

🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃn/
n. 同情;怜悯
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;迷惘

“不,不!我什么都愿意做!”她突然止住眼泪说,“我太幸福了。”

父亲和母亲走进房间,为这对订婚的年轻人祝福。

🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
adj. 订婚的
🔊 From that day Prince Andrew began to frequent the Rostóvs' as Natásha's affianced lover.

从那天起,安德烈公爵 作为 娜塔莎 的未婚夫,开始经常出入 罗斯托夫一家 的府邸。

🔊
frequent /frɪˈkwent/
v. 经常光顾;常去
🔊
affianced /əˈfaɪənst/
adj. 已订婚的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。